# JOE german translation # Copyright (C) 2006 Joseph H Allen # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joe Allen # Copyright © Philipp Thomas 2006, 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: joe 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-15 14:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-08 13:58+0100\n" "Last-Translator: Philipp Thomas \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: b.c:31 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: b.c:32 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: b.c:33 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: b.c:34 msgid "Error seeking file" msgstr "Fehler beim Springen (Seek) in der Datei" #: b.c:35 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: b.c:36 msgid "Error writing file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: b.c:37 msgid "File on disk is newer" msgstr "Datei auf dem Datenträger ist neuer" #: b.c:2736 #, c-format msgid "" "\n" "*** These modified files were found in JOE when it aborted on %s" msgstr "" "\n" "*** Diese geänderten Dateien wurden nach Abbruch von %s in JOE gefunden" #: b.c:2738 #, c-format msgid "*** JOE was aborted by UNIX signal %d\n" msgstr "*** JOE wurde durch UNIX-Signal %d abgebrochen\n" #: b.c:2740 msgid "*** JOE was aborted because the terminal closed\n" msgstr "*** JOE wurde durch Schließen des Terminals abgebrochen\n" #: b.c:2745 #, c-format msgid "" "\n" "*** File '%s'\n" msgstr "" "\n" "*** Datei „%s“\n" #: b.c:2747 msgid "" "\n" "*** File '(Unnamed)'\n" msgstr "" "\n" "*** Datei „(Unbenannt)“\n" #: bw.c:1274 msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) **" msgstr "** Zeile %ld Spalte %ld Offset %s(0x%s) **" #: bw.c:1276 msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) %s %d(0%o/0x%X) Width %d **" msgstr "" "** Zeile %ld Spalte %ld Offset %s(0x%s) %s %d(0%o/0x%X) Breite %d **" #: cmd.c:211 msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "Konnte Lock nicht erstellen. (I)trotzem editieren, (Q)abbrechen? " #: cmd.c:212 msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "" "Gesperrt durch %s. (S)perre stehlen, (I)trotzdem editieren, (Q)abbrechen? " #: cmd.c:214 msgid "|steal the lock|sS" msgstr "|Sperre stehlen|sS" #: cmd.c:215 msgid "|cancel edit due to lock|qQ" msgstr "|Editieren wegen Sperre abbrechen|qQ" #: cmd.c:216 msgid "|ignore lock, continue with edit|iI" msgstr "|Sperre ignorieren, mit Editieren fortfahren|iI" #: cmd.c:265 msgid "Notice: File on disk changed! (hit %{abort} to continue) " msgstr "Hinweis: Datei auf dem Datenträger hat sich geändert! (Fortfahren mit %{abort}) " #: cmd.c:325 msgid "Modify other window first for macro" msgstr "Ändern Sie für das Makro zuerst das andere Fenster" #: cmd.c:333 msgid "Other buffer is read only" msgstr "Der andere Puffer ist schreibgeschützt" #: cmd.c:348 rc.c:340 msgid "Read only" msgstr "Schreibgeschützt" #: cmd.c:542 cmd.c:552 msgid "No such command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: cmd.c:569 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: help.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%d: EOF before end of help text\n" msgstr "" "\n" "%d: EOF vor Ende des Hilfetextes\n" #: kbd.c:352 msgid "No such keymap" msgstr "Unbekannte Keymap" #: kbd.c:381 msgid "Change keymap: " msgstr "Keymap ändern: " #: macro.c:662 msgid "Macro to record (0-9 or %{abort} to abort): " msgstr "Aufzunehmendes Makro (Abbrechen mit 0-9 oder %{abort}): " #: macro.c:764 msgid "Play-" msgstr "Abspielen-" #: macro.c:791 msgid "No. times to repeat next command (%{abort} to abort): " msgstr "Anzahl der Widerholungen für nächsten Befehl (Abbrechen mit %{abort}): " #: macro.c:819 msgid "If (%{abort} to abort): " msgstr "If (Abbrechen mit %{abort}): " #: macro.c:826 msgid "Elsif without if" msgstr "Elsif ohne if" #: macro.c:832 msgid "Else if: " msgstr "Else if: " #: macro.c:841 msgid "Else without if" msgstr "Else ohne if" #: macro.c:852 msgid "Endif without if" msgstr "Endif ohne if" #: macro.c:895 #, c-format msgid "Repeat %s%d" msgstr "Repeat %s%d" #: macro.c:908 msgid "Repeat" msgstr "Repeat" #: main.c:207 msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n" msgstr "Konnte termcap/terminfo-Eintrag nicht laden\n" #: main.c:222 main.c:239 #, c-format msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway?" msgstr "Fehler in „%s“. Trotzdem verwenden?" #: main.c:294 #, c-format msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n" msgstr "Warnung: %s ist neuer als Ihr %s.\n" #: main.c:295 #, c-format msgid "You should update or delete %s\n" msgstr "%s sollte aktualisiert oder gelöscht werden\n" #: main.c:296 #, c-format msgid "Hit enter to continue with %s " msgstr "Drücken Sie ENTER um mit %s fortzufahren " #: main.c:309 main.c:328 main.c:345 #, c-format msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway (y,n)? " msgstr "Fehler in „%s“. Trotzdem verwenden (y,n)? " #: main.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'\n" msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen\n" #: main.c:359 msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n" msgstr "" "RC-Datei hat keine :main Tastenbelegungs-Sektion oder gar keine Belegungen.\n" #: main.c:372 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "Unbekannte Option „%s“\n" #: main.c:508 #, c-format msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i" msgstr "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i" #: rc.c:295 msgid "Overtype mode" msgstr "Überschreib-Modus" #: rc.c:295 msgid "Insert mode" msgstr "Einfüge-Modus" #: rc.c:295 msgid "T Overtype " msgstr "T Überschreiben " #: rc.c:296 msgid "Hex edit mode" msgstr "Hexedit-Modus" #: rc.c:296 msgid "Text edit mode" msgstr "Textedit-Modus" #: rc.c:296 msgid " Hex edit mode " msgstr " Hexedit-Modus " #: rc.c:297 msgid "Autoindent enabled" msgstr "Automatische Einrückung aktiviert" #: rc.c:297 msgid "Autoindent disabled" msgstr "Automatische Einrückung deaktiviert" #: rc.c:297 msgid "I Autoindent " msgstr "I Einrückung " #: rc.c:298 msgid "Wordwrap enabled" msgstr "Zeilenumbruch aktiviert" #: rc.c:298 msgid "Wordwrap disabled" msgstr "Zeilenumbruch deaktiviert" #: rc.c:298 msgid "W Word wrap " msgstr "W Zeilenumbruch " #: rc.c:299 #, c-format msgid "Tab width (%d): " msgstr "Tabulator-Breite (%d): " #: rc.c:299 msgid "D Tab width " msgstr "D Tab-Breite " #: rc.c:300 #, c-format msgid "Left margin (%d): " msgstr "Linker Einzug (%d): " #: rc.c:300 msgid "L Left margin " msgstr "L Linker Einzug " #: rc.c:301 #, c-format msgid "Right margin (%d): " msgstr "Rechter Einzug (%d): " #: rc.c:301 msgid "R Right margin " msgstr "R Rechter Einzug" #: rc.c:302 msgid "Restore cursor position when files loaded" msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien an die letzte Cursorposition" #: rc.c:302 msgid "Don't restore cursor when files loaded" msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien NICHT an die letzte Cursorposition" #: rc.c:302 msgid " Restore cursor " msgstr " Springe zu Cursorpos. " #: rc.c:303 msgid "Rectangle mode" msgstr "Rechteck-Modus" #: rc.c:303 msgid "Text-stream mode" msgstr "Textstrom-Modus" #: rc.c:303 msgid "X Rectangle mode " msgstr "X Rechteck-Modus " #: rc.c:304 msgid "Search ignores case by default" msgstr "Suche ignoriert standardmäßig Groß-/Kleinschreibung" #: rc.c:304 msgid "Case sensitive search by default" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #: rc.c:304 msgid " Case insensitivity " msgstr " Groß-/Kleinschr. beachten " #: rc.c:305 msgid "Search wraps" msgstr "Suche wird am Anfang fortgesetzt" #: rc.c:305 msgid "Search doesn't wrap" msgstr "Surche wird nicht am Anfang fortgesetzt" #: rc.c:305 msgid " Search wraps " msgstr " Suche durch ganzes Dokument " #: rc.c:306 msgid "Menu explorer mode" msgstr "Menü-Explorer-Modus" #: rc.c:306 msgid "Simple completion mode" msgstr "Einfache Vervollständigung" #: rc.c:306 msgid " Menu explorer " msgstr " Menü-Explorer " #: rc.c:307 msgid "Menu above prompt" msgstr "Menü über Prompt" #: rc.c:307 msgid "Menu below prompt" msgstr "Menü unter Prompt" #: rc.c:307 msgid " Menu position " msgstr " Menüposition " #: rc.c:308 msgid "Search prompting on" msgstr "Suche erfragen an" #: rc.c:308 msgid "Search prompting off" msgstr "Suche erfragen aus" #: rc.c:308 msgid " Search prompting " msgstr " Suche erfragen " #: rc.c:309 msgid "Jump into menu is on" msgstr "In Menü springen is an" #: rc.c:309 msgid "Jump into menu is off" msgstr "In Menü springen is aus" #: rc.c:309 msgid " Jump into menu " msgstr " In Menü springen" #: rc.c:310 msgid "Autoswap ^KB and ^KK" msgstr "^KB und ^KK automatisch tauschen" #: rc.c:310 msgid "Autoswap off " msgstr "Automatisher Tausch von ^KB und ^KK deaktiviert " #: rc.c:310 msgid " Autoswap mode " msgstr " Autoswap-Modus " #: rc.c:311 #, c-format msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} to abort): " msgstr "Einrückungszeichen %d (SPACE=32, TAB=9, Abbrechen mit %{abort}): " #: rc.c:311 msgid " Indent char " msgstr " Einrückungszeichen " #: rc.c:312 #, c-format msgid "Indent step %d (%{abort} to abort): " msgstr "Einrückungsschritt %d (Abbrechen mit %{abort}): " #: rc.c:312 msgid " Indent step " msgstr " Einrückungsschritt " #: rc.c:313 msgid "One space after periods for paragraph reformat" msgstr "Ein Leerzeichen nach dem Punkt beim Neuformatieren eines Absatzes" #: rc.c:313 msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat" msgstr "Zwei Leerzeichen nach dem Punkt beim Neuformatieren eines Absatzes" #: rc.c:313 msgid " French spacing " msgstr " Französische Abstände " #: rc.c:314 msgid "Highlighting enabled" msgstr "Highlighting aktiviert" #: rc.c:314 msgid "Highlighting disabled" msgstr "Highlighting deaktiviert" #: rc.c:314 msgid "H Highlighting " msgstr "H Highlighting " #: rc.c:315 msgid "Inserting spaces when tab key is hit" msgstr "Bei Drücken der Tab Taste werden Leerzeichen eingefügt" #: rc.c:315 msgid "Inserting tabs when tab key is hit" msgstr "Bei Drücken der Tab Taste werden Tabulatoren eingefügt" #: rc.c:315 msgid " No tabs " msgstr " Keine Tabs " #: rc.c:316 msgid "Cursor will be recentered on scrolls" msgstr "Cursor wird beim Rollen neu zentriert" #: rc.c:316 msgid "Cursor will not be recentered on scroll" msgstr "Cursor wird beim Rollen nicht neu zentriert" #: rc.c:316 msgid "C Center on scroll " msgstr "Z Zentrieren beim Blättern " #: rc.c:317 msgid "Automatically detect MS-DOS files" msgstr "Automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien" #: rc.c:317 msgid "Do not automatically detect MS-DOS files" msgstr "Keine automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien" #: rc.c:317 msgid " Auto detect CR-LF " msgstr " CR-LF automatisch erkennen " #: rc.c:318 msgid "Automatically detect indentation" msgstr "Einrückung wird automatisch erkannt" #: rc.c:318 msgid "Do not automatically detect indentation" msgstr "Einrückung wird nicht automatisch erkannt" #: rc.c:318 msgid " Guess indent " msgstr " Einrückung erkennen " #: rc.c:319 msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale" msgstr "Automatische Erkennung von nicht-UTF-8 in UTF-8-Umgebung" #: rc.c:319 msgid "Do not automatically detect non-UTF-8" msgstr "Keine Automatische Erkennung von nicht-UTF-8" #: rc.c:319 msgid " Guess non-UTF-8 " msgstr " Rate nicht-UTF-8 " #: rc.c:320 msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale" msgstr "Automatische Erkennung von UTF-8 in nicht-UTF-8-Umgebung" #: rc.c:320 msgid "Do not automatically detect UTF-8" msgstr "Keine Automatische Erkennung von UTF-8" #: rc.c:320 msgid " Guess UTF-8 " msgstr " Rate UTF-8 " #: rc.c:321 msgid "Menu is transposed" msgstr "Menüelemente werden umgeordnet" #: rc.c:321 msgid "Menus are not transposed" msgstr "Menüelemente werden nicht umgeordnet" #: rc.c:321 msgid " Transpose menus " msgstr " Menüs umordnen " #: rc.c:322 msgid "CR-LF is line terminator" msgstr "CR-LF ist Zeilenbegrenzer" #: rc.c:322 msgid "LF is line terminator" msgstr "LF ist Zeilenbegrenzer" #: rc.c:322 msgid "Z CR-LF (MS-DOS) " msgstr "Z CR-LF (MS-DOS) " #: rc.c:323 msgid "Line numbers enabled" msgstr "Zeilennummern aktiviert" #: rc.c:323 msgid "Line numbers disabled" msgstr "Zeilennummern deaktiviert" #: rc.c:323 msgid "N Line numbers " msgstr "N Zeilennummern " #: rc.c:324 msgid "Anchored block marking on" msgstr "Markieren verankerter Blöcke an" #: rc.c:324 msgid "Anchored block marking off" msgstr "Markieren verankerter Blöcke aus" #: rc.c:324 msgid " Marking " msgstr " Markieren " #: rc.c:325 msgid "Characters above 127 shown as-is" msgstr "Zeichen über 127 so-wie-sie-sind anzeigen" #: rc.c:325 msgid "Characters above 127 shown in inverse" msgstr "Zeichen über 127 invertiert anzeigen" #: rc.c:325 msgid " Meta chars as-is " msgstr " Meta-Zeichen unverändert " #: rc.c:326 msgid "Last line forced to have NL when file saved" msgstr "Am Ende der letzten Zeile wird beim Sichern ein NL erzwungen" #: rc.c:326 msgid "Last line not forced to have NL" msgstr "Am Ende der letzten Zeile wird beim Sichern ein NL nicht erzwungen" #: rc.c:326 msgid " Force last NL " msgstr " Erzwinge letztes NL " #: rc.c:327 msgid "~/.joe_state file will be updated" msgstr "Datei ~/.joe_state wird aktualisiert" #: rc.c:327 msgid "~/.joe_state file will not be updated" msgstr "Datei ~/.joe_state wird nicht aktualisiert" #: rc.c:327 msgid " Joe_state file " msgstr " joe_state-Datei " #: rc.c:328 msgid "Backup files will not be made" msgstr "Keine Erstellung von Backup-Dateien" #: rc.c:328 msgid "Backup files will be made" msgstr "Erstellung von Backup-Dateien" #: rc.c:328 msgid " Disable backups " msgstr " Backups deaktivieren " #: rc.c:329 msgid "Files will not be locked" msgstr "Dateien werden nicht gesperrt" #: rc.c:329 msgid "Files will be locked" msgstr "Dateien werden gesperrt" #: rc.c:329 msgid " Disable locks " msgstr " Sperren deaktivieren " #: rc.c:330 msgid "No file modification time check" msgstr "Keine Prüfung der Änderungszeit von Dateien" #: rc.c:330 msgid "File modification time checking enabled" msgstr "Prüfung der Änderungszeit von Dateien" #: rc.c:330 msgid " Disable mtime check " msgstr " Deaktiviere mtime-Prüfung " #: rc.c:331 msgid "No current dir" msgstr "Kein aktuelles Verzeichnis" #: rc.c:331 msgid "Current dir enabled" msgstr "Aktuelles Verzeichnis aktiviert" #: rc.c:331 msgid " Disable current dir " msgstr " Deaktiviere aktuelles Verzeichnis " #: rc.c:332 msgid "Hardlinks will be broken" msgstr "Hardlinks werden gebrochen" #: rc.c:332 msgid "Hardlinks not broken" msgstr "Hardlinks werden nicht gebrochen" #: rc.c:332 msgid " Break hard links " msgstr " Hardlinks brechen " #: rc.c:333 msgid "Highlighting turned off after block operations" msgstr "Blockmarkierung nach Operationen aufheben" #: rc.c:333 msgid "Highlighting not turned off after block operations" msgstr "Blockmarkierung wird nach Operationen nicht aufgehoben" #: rc.c:333 msgid " Auto unmark " msgstr " Markierung aufheben " #: rc.c:334 msgid "Prompt for filename in save & exit command" msgstr "Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl" #: rc.c:334 msgid "Don't prompt for filename in save & exit command" msgstr "Kein Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl" #: rc.c:334 msgid " Exit ask " msgstr " Ende-Frage " #: rc.c:335 msgid "Warning bell enabled" msgstr "Warnsignal aktiviert" #: rc.c:335 msgid "Warning bell disabled" msgstr "Warnsignal deaktiviert" #: rc.c:335 msgid "B Beeps " msgstr "B Beeps " #: rc.c:336 msgid "Top-most status line disabled" msgstr "Statuszeile am oberen Rand deaktiviert" #: rc.c:336 msgid "Top-most status line enabled" msgstr "Statuszeile am oberen Rand aktiviert" #: rc.c:336 msgid " Disable status line " msgstr " Statuszeile deaktivieren " #: rc.c:337 msgid "Status line updated constantly" msgstr "Statuszeile dauerhaft aktualisiert" #: rc.c:337 msgid "Status line updated once/sec" msgstr "Statuszeile einmal pro Sekunde aktualisiert" #: rc.c:337 msgid " Fast status line " msgstr " Schnelle Statuszeile " #: rc.c:338 #, c-format msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "" "Bei Bild hoch/Bild runter anzuzeigende Zeilen oder -1 für 1/2 Fenster (%d): " #: rc.c:338 msgid " No. PgUp/PgDn lines " msgstr " Anz. Bild hoch/Bild runter Zeilen " #: rc.c:339 msgid "Start search after a search repeats previous search" msgstr "Das Starten einer Suche nach einer Suche wiederholt die letzte Suche" #: rc.c:339 msgid "Start search always starts a new search" msgstr "Das Starten einer Suche nach einer Suche startet immer eine neue Suche" #: rc.c:339 msgid " Continued search " msgstr " Fortgesetzte Suche " #: rc.c:340 msgid "Full editing" msgstr "Volles editieren" #: rc.c:340 msgid "O Read only " msgstr "O Nur Lesen " #: rc.c:341 msgid "Smart home key enabled" msgstr "Smarte Pos1-Taste aktiviert" #: rc.c:341 msgid "Smart home key disabled" msgstr "Smarte Pos1-Taste deaktiviert" #: rc.c:341 msgid " Smart home key " msgstr " Smarte Pos1-Taste " #: rc.c:342 msgid "Smart home goes to indentation first" msgstr "Smart Pos1 geht zuerst zur Einrückung" #: rc.c:342 msgid "Smart home goes home first" msgstr "Smart Pos1 geht zuerst an den Anfang" #: rc.c:342 msgid " To indent first " msgstr " Pos1 z.Einrückung " #: rc.c:343 msgid "Smart backspace key enabled" msgstr "Smartes Backspace aktiviert" #: rc.c:343 msgid "Smart backspace key disabled" msgstr "Smartes Backspace deaktiviert" #: rc.c:343 msgid " Smart backspace " msgstr " Smartes Backspace " #: rc.c:344 msgid "Indentation clean up enabled" msgstr "Einrückungen werden automatisch gesäubert" #: rc.c:344 msgid "Indentation clean up disabled" msgstr "Einrückungen werden nicht automatisch gesäubert" #: rc.c:344 msgid " Clean up indents " msgstr " Einrückungen säubern " #: rc.c:345 msgid "Picture drawing mode enabled" msgstr "Bildzeichnermodus aktiviert" #: rc.c:345 msgid "Picture drawing mode disabled" msgstr "Bildzeichnermodus deaktiviert" #: rc.c:345 msgid "P Picture mode " msgstr "P Bildmodus " #: rc.c:346 #, c-format msgid "Backup files stored in (%s): " msgstr "Backupdateien speichern in (%s): " #: rc.c:346 msgid " Path to backup files " msgstr " Pfad zu Backupdateien " #: rc.c:347 msgid "Select syntax (%{abort} to abort): " msgstr "Syntax auswählen (Abbrechen mit %{abort}): " #: rc.c:347 msgid "Y Syntax" msgstr "Y Syntax" #: rc.c:348 msgid "Select file character set (%{abort} to abort): " msgstr "Dateikodierung (Abbrechen mit %{abort}): " #: rc.c:348 msgid "E Encoding " msgstr "E Kodierung " #: rc.c:349 msgid "Single quoting enabled" msgstr "Einfache Anführungszeichen aktiviert" #: rc.c:349 msgid "Single quoting disabled" msgstr "Einfache Anführungszeichen deaktiviert" #: rc.c:349 msgid " ^G ignores '... ' " msgstr " ^G ignoriert „… “ " #: rc.c:350 msgid "/* comments enabled" msgstr "/* */ Kommentare aktiviert" #: rc.c:350 msgid "/* comments disabled" msgstr "/* */ Kommentare deaktiviert" #: rc.c:350 msgid " ^G ignores /*...*/ " msgstr " ^G ignoriert /*…*/ " #: rc.c:351 msgid "// comments enabled" msgstr "// Kommentare aktiviert" #: rc.c:351 msgid "// comments disabled" msgstr "// Kommentare deaktiviert" #: rc.c:351 msgid " ^G ignores //... " msgstr " ^G ignoriert //… " #: rc.c:352 msgid "# comments enabled" msgstr "# Kommentare aktiviert" #: rc.c:352 msgid "# comments disabled" msgstr "# Kommentare deaktiviert" #: rc.c:352 msgid " ^G ignores #... " msgstr " ^G ignoriert #… " #: rc.c:353 msgid "-- comments enabled" msgstr "-- Kommentare aktiviert" #: rc.c:353 msgid "-- comments disabled" msgstr "-- Kommmentare deaktiviert" #: rc.c:353 msgid " ^G ignores --... " msgstr " ^G ignoriert --… " #: rc.c:354 msgid "; comments enabled" msgstr "; Kommentare aktiviert" #: rc.c:354 msgid "; comments disabled" msgstr "; Kommentare deaktiviert" #: rc.c:354 msgid " ^G ignores ;... " msgstr " ^G ignoriert ;… " #: rc.c:355 msgid "Text delimiters (%s): " msgstr "Textbregrenzer (%s): " #: rc.c:355 msgid " Text delimiters " msgstr " Textbegrenzer " #: rc.c:356 #, c-format msgid "Language (%s): " msgstr "Sprache (%s): " #: rc.c:356 msgid "V Language " msgstr "V Sprache " #: rc.c:357 #, c-format msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): " msgstr "Zeichen, die Absätze einrücken können (%s): " #: rc.c:357 msgid " Paragraph indent chars " msgstr " Absatzeinrückungszeichen " #: rc.c:358 msgid "Clicking can move the cursor past end of line" msgstr "Klicken kann den Cursor jenseits des Zeilenendes bewegen" #: rc.c:358 msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end" msgstr "Klicken jenseits des Zeilenendes bewegt den Cursor zum Ende" #: rc.c:358 msgid " Click past end " msgstr " Jenseits Ende klicken " #: rc.c:359 msgid "Mouse action is done with the right button" msgstr "Mausaktion wird mit der rechten Taste durchgeführt" #: rc.c:359 msgid "Mouse action is done with the left button" msgstr "Mausaktion wird mit der linken Taste durchgeführt" #: rc.c:359 msgid " Right button " msgstr " Rechte Maustaste " #: rc.c:669 rc.c:688 rc.c:700 msgid "Value out of range" msgstr "Wert außerhalb des zulässigen Bereiches" #: rc.c:724 msgid "Syntax definition file not found" msgstr "Syntax-Definitionsdatei nicht gefunden" #: rc.c:799 #, c-format msgid "%s encoding assumed for this file" msgstr "Kodierung %s für diese Datei geraten" #: rc.c:802 msgid "Character set not found" msgstr "Zeichenkodierung nicht gefunden" #: rc.c:1010 #, c-format msgid "Processing '%s'..." msgstr "Bearbeite „%s“…" #: rc.c:1066 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Unknown option %s" msgstr "" "\n" "%s %d: Unbekannte Option %s" #: rc.c:1099 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: macro missing from :def" msgstr "" "\n" "%s %d: Makro fehlt in :def" #: rc.c:1103 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: command name missing from :def" msgstr "" "\n" "%s %d: Befehlsname fehlt in :def" #: rc.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: context name missing from :inherit" msgstr "" "\n" "%s %d: Kontextname fehlt in :inherit" #: rc.c:1118 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for :inherit" msgstr "" "\n" "%s %d: Kein Kontext für :inherit ausgewählt" #: rc.c:1146 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Couldn't open %s" msgstr "" "\n" "%s %d: Konnte %s nicht öffnen" #: rc.c:1154 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: :include missing file name" msgstr "" "\n" "%s %d: :include fehlt der Dateiname" #: rc.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for :delete" msgstr "" "\n" "%s %d: Kein Kontext für :delete ausgewählt" #: rc.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Invalid context name" msgstr "" "\n" "%s %d: Ungültiger Kontextname" #: rc.c:1185 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding" msgstr "" "\n" "%s %d: Kein Kontext für die Verknüpfung von Makro zu Tastenfolge ausgewählt" #: rc.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Unknown command in macro" msgstr "" "\n" "%s %d: Unbekannter Befehl in Makro" #: rc.c:1210 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Bad key sequence '%s'" msgstr "" "\n" "%s %d: Ungültige Tastenfolge „%s“" #: rc.c:1221 msgid "" "\n" "done\n" msgstr "" "\n" "fertig\n" #: rc.c:1223 msgid "done\n" msgstr "fertig\n" #: scrn.c:720 msgid "" "Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n" "It's broken\n" msgstr "Das Terminal kann keine absolute Cursorpositionierung vornehmen.\n" #: selinux.c:35 selinux.c:84 selinux.c:141 #, c-format msgid "Could not get security context for %s" msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht holen" #: selinux.c:41 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Konnte keinen Sicherheitskontext bekommen für " #: selinux.c:51 #, c-format msgid "Could not set security context for %s" msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht setzen" #: selinux.c:91 #, c-format msgid "Could not set default security context for %s" msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext für %s nicht setzen" #: selinux.c:113 msgid "Could not reset default security context" msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext nicht zurücksetzen" #: selinux.c:146 #, c-format msgid "%s Security Context %s" msgstr "%s Sicherheitskontext %s" #: syntax.c:259 #, c-format msgid "%s %d: Class already defined\n" msgstr "%s %d: Klasse bereits definiert\n" #: syntax.c:339 #, c-format msgid "%s %d: Missing )\n" msgstr "%s %d: Fehlende )\n" #: syntax.c:411 #, c-format msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n" msgstr "%s %d: fehlender Parameter für ifdef\n" #: syntax.c:421 #, c-format msgid "%s %d: else with no matching if\n" msgstr "%s %d: else with no matching if\n" #: syntax.c:428 #, c-format msgid "%s %d: endif with no matching if\n" msgstr "%s %d: endif ohne passendes if\n" #: syntax.c:432 syntax.c:560 #, c-format msgid "%s %d: Missing subroutine name\n" msgstr "%s %d: Fehlender Subroutinen-Name\n" #: syntax.c:447 #, c-format msgid "%s %d: Unknown control statement\n" msgstr "%s %d: Unbekannte Kontrollanweisung\n" #: syntax.c:450 #, c-format msgid "%s %d: Missing control statement name\n" msgstr "%s %d: Felender Kontrollanweisunsname\n" #: syntax.c:477 #, c-format msgid "%s %d: Unknown class\n" msgstr "%s %d: Unbekannte Klasse\n" #: syntax.c:480 #, c-format msgid "%s %d: Missing color for state definition\n" msgstr "%s %d: Fehlende Farbe für Zustandsdefinition\n" #: syntax.c:482 syntax.c:610 #, c-format msgid "%s %d: Missing state name\n" msgstr "%s %d: Fehlender Zustandsname\n" #: syntax.c:503 #, c-format msgid "%s %d: Bad string\n" msgstr "%s %d: Inakzeptable Zeichenkette\n" #: syntax.c:543 syntax.c:545 syntax.c:554 syntax.c:568 syntax.c:604 #: syntax.c:606 #, c-format msgid "%s %d: Missing value for option\n" msgstr "%s %d: Fehlender Wert für option\n" #: syntax.c:608 syntax.c:624 #, c-format msgid "%s %d: Unknown option\n" msgstr "%s %d: Unbekannte Option\n" #: syntax.c:612 #, c-format msgid "%s %d: Missing string\n" msgstr "%s %d: Fehlende Zeichenkette\n" #: syntax.c:633 #, c-format msgid "%s %d: Missing jump\n" msgstr "%s %d: Fehlender Sprung\n" #: syntax.c:635 #, c-format msgid "%s %d: No state\n" msgstr "%s %d: Kein Zustand\n" #: syntax.c:637 #, c-format msgid "%s %d: Unknown character\n" msgstr "%s %d: Unbekanntes Zeichen\n" #: syntax.c:644 #, c-format msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n" msgstr "%s %d: ifdef ohne passendes endif\n" #: tab.c:212 tab.c:271 msgid "Couldn't read directory " msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen " #: termcap.c:219 msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n" msgstr "Konnte termcap-Eintrag nicht laden. Verwende ANSI-Default\n" #: termcap.c:240 #, c-format msgid "%s is out of date\n" msgstr "%s ist veraltet\n" #: tty.c:314 msgid "Couldn't open /dev/tty\n" msgstr "Konnte /dev/tty nicht öffnen\n" #: tty.c:731 msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n" msgstr "Befehlszeilenmodus. „exit“ eingeben um zurückzukehren\n" #: tty.c:795 msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n" msgstr "Das Program wurde unterbrochen. „fg“ eingeben um zurückzukehren\n" #: tty.c:1146 #, c-format msgid "Couldn't execute shell '%s'\n" msgstr "Konnte Shell „%s“ nicht ausführen\n" #: tw.c:213 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: tw.c:219 msgid "(Modified)" msgstr "(Geändert)" #: tw.c:223 msgid "(Read only)" msgstr "(Schreibgeschützt)" #: tw.c:329 msgid "*SHELL*" msgstr "*SHELL*" #: tw.c:333 #, c-format msgid "(Macro %d recording...)" msgstr "(Makro %d wird aufgenommen…)" #: tw.c:558 tw.c:584 ufile.c:1010 msgid "Lose changes to this file (y,n,%{abort})? " msgstr "Änderungen an dieser Datei verwerfen (y,n,%{abort})? " #: ublock.c:284 msgid "Selection cleared." msgstr "Markierung aufgehoben." #: ublock.c:292 ublock.c:309 msgid "Selection started." msgstr "Markierung gestartet." #: ublock.c:417 ublock.c:503 ublock.c:559 ublock.c:887 ublock.c:921 #: ublock.c:1083 ufile.c:435 umath.c:177 undo.c:455 msgid "No block" msgstr "Nichts markiert" #: ublock.c:756 ublock.c:839 msgid "Selected lines not properly indented" msgstr "Markierte Zeilen sind nicht korrekt eingerückt" #: ublock.c:1067 ushell.c:86 msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)" msgstr "Keine Subprozesse in DOS (bisher)" #: ublock.c:1072 msgid "Command to filter block through (%{abort} to abort): " msgstr "Filterbefehl für Block (Abbrechen mit %{abort}): " #: ublock.c:1077 msgid "Command to filter file through (%{abort} to abort): " msgstr "Filterbefehl für Datei (Abbrechen mit %{abort}): " #: uedit.c:1388 utag.c:73 msgid "Invalid line number" msgstr "Ungültige Zeilennummer" #: uedit.c:1395 msgid "Go to line (%{abort} to abort): " msgstr "Gehe zu Zeile (Abbrechen mit %{abort}): " #: uedit.c:1424 msgid "Invalid column number" msgstr "Ungültige Spaltennummer" #: uedit.c:1431 msgid "Go to column (%{abort} to abort): " msgstr "Gehe zu Spalte (Abbrechen mit %{abort}): " #: uedit.c:1460 msgid "Invalid byte number" msgstr "Ungültige Byteposition" #: uedit.c:1467 msgid "Go to byte (%{abort} to abort): " msgstr "Gehe zu Byte (Abbrechen mit %{abort}): " #: uedit.c:1911 msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (%{abort} to abort): " msgstr "Unicode-Zeichen (ISO-10646) in Hex (Abbrechen mit %{abort}): " #: uedit.c:2036 msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)" msgstr "Strg- (oder 0-9 für dez. ASCII, x für hex, oder o für oktal)" #: uedit.c:2099 msgid "Quote" msgstr "Quote" #: uedit.c:2166 #, c-format msgid "Mark %d set" msgstr "Marker %d gesetzt" #: uedit.c:2180 msgid "Set mark (0-9):" msgstr "Setze Marker (0-9):" #: uedit.c:2198 #, c-format msgid "Mark %d not set" msgstr "Marker %d nicht gesetzt" #: uedit.c:2211 msgid "Goto bookmark (0-9):" msgstr "Gehe zu Lesezeichen (0-9):" #: uedit.c:2243 usearch.c:995 utag.c:107 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: uedit.c:2259 msgid "Forward to char: " msgstr "Vorwärts bis Zeichen: " #: uedit.c:2270 msgid "Backward to char: " msgstr "Rückwärts bis Zeichen: " #: uedit.c:2290 msgid "Message (%{abort} to abort): " msgstr "Meldung (Abbrechen mit %{abort}): " #: uedit.c:2312 msgid "Insert (%{abort} to abort): " msgstr "Einfügen (Abbrechen mit %{abort}): " #: uerror.c:330 uerror.c:344 #, c-format msgid "%d messages found" msgstr "%d Meldungen gefunden" #: uerror.c:332 uerror.c:346 msgid "No messages found" msgstr "Keine Meldungen gefunden" #: uerror.c:377 msgid "No messages" msgstr "Keine Meldungen" #: uerror.c:432 uerror.c:443 msgid "No more errors" msgstr "Keine weiteren Fehler" #: ufile.c:39 msgid "(Unnamed)" msgstr "(Unbenannt)" #: ufile.c:44 ufile.c:51 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "Datei %s gespeichert" #: ufile.c:46 ufile.c:49 #, c-format msgid "File %s not saved" msgstr "Datei %s nicht saved" #: ufile.c:53 #, c-format msgid "File %s not changed so no update needed" msgstr "Datei %s nicht geändert, daher keine Aktualisierung notwendig" #: ufile.c:67 msgid "Some files have not been saved." msgstr "Einige Dateien wurden nicht gespeichert." #: ufile.c:69 msgid "All modified files have been saved." msgstr "Alle geänderten Dateien wurden gespeichert." #: ufile.c:71 msgid "No modified files, so no updates needed." msgstr "Keine geänderten Dateien, daher keine Aktualisierung notwendig." #: ufile.c:107 msgid "System (%{abort} to abort): " msgstr "System (Abbrechen mit %{abort}): " #: ufile.c:273 msgid "|yes|yY" msgstr "|Ja|yY" #: ufile.c:274 msgid "|no|nN" msgstr "|Nein|nN" #: ufile.c:309 msgid "Couldn't make backup file... file not saved" msgstr "Konnte Backupdatei nicht erstellen… Datei nicht gespeichert" #: ufile.c:321 msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,%{abort})? " msgstr "Konnte Backupdatei nicht erstellen. Trotzdem speichern (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:409 ufile.c:425 #, c-format msgid "Block written to file %s" msgstr "Block nach Datei %s geschrieben" #: ufile.c:488 msgid "File exists. Overwrite (y,n,%{abort})? " msgstr "Datei existiert. Überschreiben (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:495 msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,%{abort})? " msgstr "Datei auf Datenträger ist neuer. Überschreiben (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:510 ufile.c:899 ufile.c:1103 msgid "Name of file to save (%{abort} to abort): " msgstr "Name der zu speichernden Datei (Abbrechen mit %{abort}): " #: ufile.c:538 msgid "Name of file to write (%{abort} to abort): " msgstr "Name der zu schreibenden Datei (Abbrechen mit %{abort}): " #: ufile.c:654 msgid "Load original file from disk (y,n,%{abort})? " msgstr "Originaldatei von Datenträger laden (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:684 msgid "Can't replace modified file" msgstr "Kann geänderte Datei nicht ersetzen" #: ufile.c:693 msgid "Name of file to edit (%{abort} to abort): " msgstr "Name der zu editierenden Datei (Abbrechen mit %{abort}): " #: ufile.c:708 ufile.c:1085 msgid "Name of buffer to edit (%{abort} to abort): " msgstr "Name des zu editierenden Puffers (Abbrechen mit %{abort}): " #: ufile.c:764 msgid "Name of scratch buffer to edit (%{abort} to abort): " msgstr "Name des zu editierenden temp. Puffers (Abbrechen mit %{abort}): " #: ufile.c:865 msgid "Name of file to insert (%{abort} to abort): " msgstr "Name der einzufügenden Datei (Abbrechen mit %{abort}): " #: ufile.c:933 msgid "Save changes to this file (y,n,%{abort})? " msgstr "Änderungen an dieser Datei speichern (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:1137 #, c-format msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,%{abort})? " msgstr "Datei %s wurde geändert. Speichern (y,n,%{abort})? " #: uisrch.c:267 msgid "I-find: " msgstr "I-Suche: " #: umath.c:19 msgid "Float point exception" msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" #: umath.c:93 umath.c:195 umath.c:214 msgid "Missing )" msgstr "Fehlende )" #: umath.c:104 msgid "Syntax error in macro" msgstr "Syntaxfehler in Makro" #: umath.c:111 msgid "Missing (" msgstr "Fehlende (" #: umath.c:140 umath.c:146 umath.c:153 umath.c:162 msgid "No numbers in block" msgstr "Keine Nummern im Block" #: umath.c:220 msgid "Called object is not a function" msgstr "Aufgerufenes Objekt ist keine Funktion" #: umath.c:234 msgid "Factorial can only take positive integers" msgstr "Fakultät can nur von positive Ganzzahlen genommen werden" #: umath.c:332 msgid "Left side of = is not an l-value" msgstr "Linke Seite von = ist keine Lvalue" #: umath.c:346 msgid "Recursion depth exceeded" msgstr "Rekursionstiefe überschritten" #: umath.c:366 msgid "Extra junk after end of expr" msgstr "Extrakrempel nach Ende des Ausdrucks" #: undo.c:438 msgid "Modified flag cleared" msgstr "Geändert-Flag entfernt" #: usearch.c:281 usearch.c:350 msgid "Wrapped" msgstr "Gesprungen" #: usearch.c:553 msgid "|all files|aA" msgstr "|alle Dateien|aA" #: usearch.c:554 msgid "|error list files|eE" msgstr "|Dateien mit Fehlerlisten|eE" #: usearch.c:555 msgid "|search and replace|rR" msgstr "|Suchen und Ersetzen|rR" #: usearch.c:556 msgid "|backwards|bB" msgstr "|rückwärts|bB" #: usearch.c:557 msgid "|ignore case|iI" msgstr "|Groß-/Kleinschreibung ignorieren|iI" #: usearch.c:558 msgid "|restrict to highlighted block|kK" msgstr "|nur innerhalb Markierung|kK" #: usearch.c:559 msgid "|don't ignore case|sS" msgstr "|Groß-/Kleinschreibung beachten|sS" #: usearch.c:560 msgid "|wrap|wW" msgstr "|springen|wW" #: usearch.c:561 msgid "|don't wrap|nN" msgstr "|nicht springen|nN" #: usearch.c:618 msgid "Replace with (%{abort} to abort): " msgstr "Ersetzen durch (Abbrechen mit %{abort}): " #: usearch.c:633 msgid "" "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (%{abort} to " "abort): " msgstr "" "case-(s)ensitiv e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (o.%{abort}) " #: usearch.c:635 msgid "" "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (%{abort} to abort): " msgstr "(I)gn. e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (od.%{abort}): " #: usearch.c:717 #, c-format msgid "Find (%{abort} to abort) [%s]: " msgstr "Suchen (Abbrechen mit %{abort}) [%s]: " #: usearch.c:719 #fuzzy msgid "Find (%{abort} to abort): " msgstr "Suchen (Abbrechen mit %{abort}): " #: usearch.c:813 msgid "|rest of file|rR" msgstr "|Rest der Datei|rR" #: usearch.c:814 msgid "|backup|bB" msgstr "|Backup|bB" #: usearch.c:845 msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (%{abort} to abort)?" msgstr "Ersetzen (Y)Ja (N)ein (R)est (B)ackup (Abbrechen mit %{abort})?" #: usearch.c:993 msgid "Not found (search restricted to marked block)" msgstr "Nicht gefunden (Suche auf Markierung begrenzt)" #: usearch.c:1000 msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place" msgstr "Unendliche Schleife abgebrochen: Suche traf gleiche Stelle mehrmals" #: ushell.c:95 msgid "Program already running in this window" msgstr "Programm läuft bereits im Fenster" #: ushell.c:103 msgid "No ptys available" msgstr "Keine pyts verfügbar" #: ushell.c:128 msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported" msgstr "\"SHELL\" Umgebungsvariable nicht definiert oder exportiert" #: ushell.c:164 msgid "Program to run: " msgstr "Auszufürendes Programm: " #: ushell.c:188 msgid "Build command: " msgstr "Build-Befehl: " #: ushell.c:197 msgid "Enter build command (for example, 'make'): " msgstr "Buildbefehl eingeben (z.B. „make“): " #: ushell.c:212 msgid "Grep command: " msgstr "grep-Befehl: " #: ushell.c:221 msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): " msgstr "grep-Befehl eingeben (z.B. „grep -n foo *.c“): " #: ushell.c:250 msgid "Kill program (y,n,%{abort})?" msgstr "Programm abbrechen (y,n,%{abort})?" #: utag.c:26 msgid "Couldn't open tags file" msgstr "Konnte Tags-Datei nicht öffnen" #: utag.c:168 msgid "Tag search: " msgstr "Tag-Suche: " #: vfile.c:174 msgid "vfile: out of memory\n" msgstr "vfile: Kein Speicher mehr verfügbar\n" #: vfile.c:229 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s'\n" msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen\n" #: w.c:822 msgid "There is no message buffer" msgstr "Kein Nachrichtenpuffer vorhanden"