Added Ukranian translation

This commit is contained in:
James Youngman
2008-01-26 01:10:09 +00:00
parent 313b87d63b
commit 00859cd4be
3 changed files with 727 additions and 2 deletions

11
NEWS
View File

@@ -1,4 +1,15 @@
GNU findutils NEWS - User visible changes. -*- outline -*- (allout)*
* Major changes in release 4.2.3x, xxxx-xx-xx
** Translations
The following translations are new:
Ukranian
The following translations have been updated:
Hungarian, Dutch, Slovenian, Swedish, Traditional Chinese,
Polish.
* Major changes in release 4.2.32, 2008-01-25
** License changes

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
dnl Process this file with autoconf to produce a configure script.
AC_INIT([GNU findutils], 4.2.32, [bug-findutils@gnu.org])
AC_INIT([GNU findutils], 4.2.33-CVS, [bug-findutils@gnu.org])
AM_INIT_AUTOMAKE
AC_CONFIG_SRCDIR([find/pred.c])
@@ -8,7 +8,7 @@ AC_CANONICAL_HOST
AC_CONFIG_MACRO_DIR(gnulib/m4)
dnl Set of available languages.
ALL_LINGUAS="be bg ca da de el eo es et fi fr ga gl hr hu id it ja ko lg ms nl pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sv tr vi zh_CN zh_TW rw"
ALL_LINGUAS="be bg ca da de el eo es et fi fr ga gl hr hu id it ja ko lg ms nl pl pt pt_BR ro ru rw sk sl sr sv tr uk vi zh_CN zh_TW"
AC_SUBST(INCLUDES)dnl
AC_ARG_ENABLE(id-cache,

714
po/uk.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,714 @@
# Ukrainian translation to findutils_stable.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils_stable package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils_stable 4.2.31\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 20:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 13:55+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib/lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "некоректний аргумент %s для `%s'"
#: gnulib/lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "некоректний аргумент %s для `%s'"
#: gnulib/lib/argmatch.c:154
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Припустимі аргументи:"
#: gnulib/lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ключ `%s' неоднозначний\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `--%s' використовується без аргументів\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%c%s' використовується без аргументів\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
#: gnulib/lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для ключа `%s' потрібно вказати аргумент\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: невідомий ключ `--%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: невідомий ключ `%c%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: невідомий ключ -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: некоректний ключ -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
#: gnulib/lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: для ключа потрібно вказати аргумент -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ключ `-W %s' неоднозначний\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `-W %s' використовується без аргументів\n"
#: gnulib/lib/human.c:477
msgid "block size"
msgstr "розмір блоку"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:230
msgid "`"
msgstr "`"
#: gnulib/lib/quotearg.c:231
msgid "'"
msgstr "'"
#: gnulib/lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYтТ]"
#: gnulib/lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nNнН]"
#: find/util.c:108
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "оопс -- помилкова типова вставка оператора 'ТА' (and)"
#: find/util.c:198
#, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
msgstr "Використання: %s [-H] [-L] [-P] [шлях...] [вираз]\n"
#: find/find.c:457
msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr "Змінна оточення FIND_BLOCK_SIZE не підтримується, на розмір блоку впливає лише змінна оточення POSIXLY_CORRECT"
#: find/find.c:539
msgid "paths must precede expression"
msgstr "шляхи треба вказувати перед виразом"
#: find/find.c:545
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "неправильний ключ `%s'"
#: find/find.c:553
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "відсутній аргумент у `%s'"
#: find/find.c:555
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "неправильний аргумент `%s' у `%s'"
#: find/find.c:611
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "неочікуваний зайвий ключ"
#: find/find.c:663 find/find.c:666
msgid "cannot get current directory"
msgstr "не вдається отримати поточний каталог"
#: find/find.c:838
#, c-format
msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
msgstr "Попередження: файлову систему %s відключено."
#: find/find.c:848
#, c-format
msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
msgstr "Попередження: файлову систему %s підключено."
#: find/find.c:943
#, c-format
msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
msgstr "%s%s змінено під час виконання %s (старий номер пристрою %ld, новий номер пристрою %ld, файлова система %s) [посилань %ld]"
#: find/find.c:980
#, c-format
msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
msgstr "%s%s змінено під час виконання %s (старий inode %ld, новий inode %ld, файлова система %s) [посилань %ld]"
#: find/find.c:1517
#, c-format
msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
msgstr "Символічне посилання %s є частиною циклу в ієрархії каталогів; у каталозі на який воно вказує, пошук вже відбувався."
#: find/find.c:1532
#, c-format
msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
msgstr "Зациклення у файловій системі; `%s' має той самий номер пристрою та inode, що й каталог %d %s."
#: find/find.c:1536
msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
msgstr "рівнем вище у ієрархії файлової системи"
#: find/find.c:1537
msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
msgstr "рівнями вище у ієрархії файлової системи"
#: find/find.c:1906
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr "попередження: не відбувся перехід за символічним посиланням %s"
#: find/find.c:1950
#, c-format
msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Некоректна кількість жорстких посилань %s: можливо, це помилка драйвера файлової системи. Автоматично включено параметр -noleaf. У попередні результати можуть не бути включені каталоги, у яких мав би бути проведений пошук."
#: find/fstype.c:251
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: find/parser.c:373
#, c-format
msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n"
msgstr "попередження: ви вказали ключ %s після звичайного аргументу %s, але ключі не є залежними від позиції (%s впливає на перевірки вказані перед ним, а також на ті, що вказані після). Вказуйте ключі перед іншими аргументами.\n"
#: find/parser.c:612
msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr "попередження: ключ -d застарів; натомість використовуйте -depth, оскільки він є POSIX-сумісним."
#: find/parser.c:782
#, c-format
msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
msgstr "Використання: %s [шлях...] [вираз]\n"
#: find/parser.c:784
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"типовий шлях: поточний каталог; типовий вираз: -print\n"
"вирази можуть складатись з: операторів, ключів, перевірок та дій:\n"
#: find/parser.c:787
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"оператори (у спадному порядку; неявно вважається -and, якщо не вказано інше):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#: find/parser.c:791
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
" -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"залежні від позиції ключі (завжди true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"звичайні параметри (завжди true, вказані перед іншими виразами):\n"
" -depth --help -maxdepth РІВНІВ -mindepth РІВНІВ -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
#: find/parser.c:796
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"перевірки (N може бути +N або -N чи N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N\n"
" -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group НАЗВА\n"
" -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex ШАБЛОН\n"
" -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ФАЙЛ"
#: find/parser.c:801
msgid ""
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
" -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [+-]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n"
" -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user НАЗВА -xtype [bcdpfls]\n"
#: find/parser.c:805
msgid ""
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"дії: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФАЙЛ ФОРМАТ -print \n"
" -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n"
" -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n"
" -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n"
#: find/parser.c:811
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
msgstr ""
"Сповіщайте про помилки у findutils (та слідкуйте за виправленням) на сторінці\n"
"http://savannah.gnu.org/ або, якщо у вас немає доступу до веб, надсилайте\n"
"поштою за адресою <bug-findutils@gnu.org>."
#: find/parser.c:842
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "помилка перевірки бібліотечною функцією fnmatch()."
#: find/parser.c:857
#, c-format
msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr "попередження: назви файлів Unix зазвичай не містять зворотних косих рисок (хоча вони містяться у шляхах). Це означає, що '%s %s' буде вважатись завжди false на цій системі.Більш корисним буде вказати '-wholename' чи, можливо, '-samefile'. Якщо ж ви користуєтесь GNU grep, можете використовувати 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
#: find/parser.c:899
msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
msgstr "попередження: ключ -ipath застарів; натомість користуйтесь -iwholename."
#: find/parser.c:1339
#, c-format
msgid "invalid mode `%s'"
msgstr "неправильний режим `%s'"
#: find/parser.c:1375
#, c-format
msgid "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed to match all files."
msgstr "попередження: ви вказати шаблон прав доступу %s, який еквівалентний /000. Значення -perm /000 скоро буде змінено, для сумісності з -perm -000; тобто, зараз вираз не відповідає ніяким файлам, але скоро буде змінений, щоб відповідав усім файлам."
#: find/parser.c:1528
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "відсутній аргумент у -size"
#: find/parser.c:1574
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "неправильний тип '%c' для -size"
#: find/parser.c:1692
#, c-format
msgid "GNU find version %s\n"
msgstr "GNU find версії %s\n"
#: find/parser.c:1693 locate/code.c:167 locate/locate.c:1273 xargs/xargs.c:576
#, c-format
msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
msgstr "Зібрано з використанням GNU gnulib версії %s\n"
#: find/parser.c:1694
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Увімкнені функції: "
#: find/parser.c:1941
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "попередження: невідома послідовність '\\%c'"
#: find/parser.c:1956
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "помилка: %s наприкінці рядка формату"
#: find/parser.c:1992
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "попередження: невідомий формат директиви '%%%c'"
#: find/parser.c:2098
#, c-format
msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
msgstr "Поточний каталог включений в змінну оточення PATH, що у комбінації з дією %s створює небезпеку. Видаліть поточний каталог із змінної $PATH (тобто, видаліть \".\", або двокрапку попереду чи позаду)"
#: find/parser.c:2196
msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
msgstr "Не можна використовувати {} у назві утиліти для -execdir та -okdir, оскільки це - потенційна проблема безпеки."
#: find/parser.c:2219
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "У виразі -exec%s ... + підтримується лише один екземпляр {}"
#: find/parser.c:2232
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Оточення надто велике для виконання."
#: find/pred.c:1166
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "
#: find/pred.c:1568 xargs/xargs.c:1026
msgid "cannot fork"
msgstr "не вдається створити процес"
#: find/pred.c:1608
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "помилка очікування %s"
#: find/pred.c:1616
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s перерваний сигналом %d"
#: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
msgid "invalid expression"
msgstr "неправильний вираз"
#: find/tree.c:76
msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
msgstr "неправильний вираз; ви використовувати двійковий оператор, але перед ним нічого не вказано."
#: find/tree.c:80
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "неправильний вираз: надто багато символів ')'"
#: find/tree.c:99
msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
msgstr "неправильний вираз: очікувався символ ')', але він не знайдений."
#: find/tree.c:104 find/tree.c:326
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "оопс -- неправильний тип виразу!"
#: find/tree.c:173
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "оопс -- неправильний тип виразу (%d)!"
#: find/tree.c:457
msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
msgstr "оопс -- неправильний тип виразу у mark_stat!"
#: find/tree.c:493
msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
msgstr "оопс -- неправильний тип виразу mark_type!"
#: locate/code.c:128
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--version | --help]\n"
"or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
msgstr ""
"Використання: %s [--version | --help]\n"
"чи %s most_common_bigrams < список-файлів > база-даних-locate\n"
#: locate/code.c:132 locate/locate.c:1155 xargs/xargs.c:1226
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Про помилки звітуйте за адресою <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#: locate/code.c:166
#, c-format
msgid "GNU findutils version %s\n"
msgstr "GNU findutils версії %s\n"
#: locate/locate.c:155
msgid "days"
msgstr "днів"
#: locate/locate.c:475
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr "база даних locate %s містить назву файлу, яка довша, ніж може обробляти команда locate"
#: locate/locate.c:564
#, c-format
msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
msgstr "база даних locate %s пошкоджена або неправильна"
#: locate/locate.c:832
#, c-format
msgid "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr "Розмір бази даних locate: %s байтів\n"
#: locate/locate.c:836
#, c-format
msgid "Filenames: %s "
msgstr "Назви файлів: %s "
#: locate/locate.c:839
#, c-format
msgid "with a cumulative length of %s bytes"
msgstr "сукупна довжина: %s байтів"
#: locate/locate.c:843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tof which %s contain whitespace, "
msgstr ""
"\n"
"\tз яких %s - пробіли, "
#: locate/locate.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t%s contain newline characters, "
msgstr ""
"\n"
"\t%s містять символи нового рядка, "
#: locate/locate.c:849
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tта %s містять символи з встановленим старшим бітом.\n"
#: locate/locate.c:854
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
msgstr "Ступінь стиснення %4.2f%%\n"
#: locate/locate.c:902
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr "попередження: базу даних locate можна прочитати з стандартного потоку вводу лише один раз."
#: locate/locate.c:923
#, c-format
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
msgstr "попередження: база даних '%s' застаріла більш ніж на %d %s"
#: locate/locate.c:1100
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "База даних %s має формат %s.\n"
#: locate/locate.c:1102
msgid "old"
msgstr "вік"
#: locate/locate.c:1146
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
" [--version] [--help]\n"
" pattern...\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-d шлях | --database=шлях] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=ТИП]\n"
" [-version] [--help]\n"
" шаблон...\n"
#: locate/locate.c:1272
#, c-format
msgid "GNU locate version %s\n"
msgstr "GNU locate версії %s\n"
#: locate/locate.c:1312
msgid "argument to --limit"
msgstr "аргумент для --limit"
#: xargs/xargs.c:302
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу."
#: xargs/xargs.c:320
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; значення символів не можуть перевищувати %lx."
#: xargs/xargs.c:326
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; значення символів не можуть перевищувати %lo."
#: xargs/xargs.c:335
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; невідомі символи %s наприкінці."
#: xargs/xargs.c:380
#, c-format
msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr "Некоректне визначення роздільника входу %s: роздільник має бути або символом або escape-послідовністю, що починається з \\."
#: xargs/xargs.c:395
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "оточення надто велике для виконання"
#: xargs/xargs.c:536
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "попередження: значення %ld для ключа -s надто велике, натомість використовується %ld"
#: xargs/xargs.c:575
#, c-format
msgid "GNU xargs version %s\n"
msgstr "GNU xargs версії %s\n"
#: xargs/xargs.c:606
#, c-format
msgid "Cannot open input file `%s'"
msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл `%s'"
#: xargs/xargs.c:642
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
msgstr "Змінні оточення займають %lu байтів\n"
#: xargs/xargs.c:645
#, c-format
msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
msgstr "Верхня та нижня межі POSIX довжини аргументу: %lu, %lu\n"
#: xargs/xargs.c:649
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
msgstr "Максимальна довжина команди, яку можна використовувати: %ld\n"
#: xargs/xargs.c:653
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
msgstr "Розмір буфера команд, який використовується: %lu\n"
#: xargs/xargs.c:775 xargs/xargs.c:856
#, c-format
msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
msgstr "непарні лапки %s quote; зазвичай лапки мають спеціальне значення, якщо не вказано ключ -0"
#: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
msgid "double"
msgstr "подвійна"
#: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
msgid "single"
msgstr "одинарна"
#: xargs/xargs.c:874 xargs/xargs.c:931
msgid "argument line too long"
msgstr "рядок аргументів надто великий"
#: xargs/xargs.c:1101
msgid "error waiting for child process"
msgstr "помилка очікування дочірнього процесу"
#: xargs/xargs.c:1117
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: завершився зі статусом 255; переривання роботи"
#: xargs/xargs.c:1119
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: зупинено сигналом %d"
#: xargs/xargs.c:1121
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: завершений сигналом %d"
#: xargs/xargs.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s: некоректне число для ключа -%c\n"
#: xargs/xargs.c:1181
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: значення для ключа -%c має бути >= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1195
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
msgstr "%s: значення для ключа -%c має бути < %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
" [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
" [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
" [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
" [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
" [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
" [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
" [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
" [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=роздільник]\n"
" [-E рядок-кінц-файлу] [-e[рядок-кінц-файлу]] [--eof[=рядок-кінц-файлу]]\n"
" [-L макс-рядків] [-l[макс-рядків]] [--max-lines[=макс-рядків]]\n"
" [-I рядок-заміни] [-i[рядок-заміни]] [--replace[=рядок-заміни]]\n"
" [-n макс-аргументів] [--max-args=макс-аргументів]\n"
" [-s макс-символів] [--max-chars=макс-символів]\n"
" [-P макс-процесів] [--max-procs=макс-процесів] [--show-limits]\n"
" [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=файл]\n"
" [--version] [--help] [команда [початкові-аргументи]]\n"