glib/po/pl.po

3635 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
2009-08-20 11:55:03 +02:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 19:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 11:10+0200\n"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
"\"plikowego\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1891
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1908
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1920
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1936
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2031
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2041
msgid "Invalid hostname"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:105
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:107
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:109
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:111
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:120
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:123
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:168
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "January"
msgstr "styczeń"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:170
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "February"
msgstr "luty"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:172
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "March"
msgstr "marzec"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:174
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:176
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:178
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:180
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "July"
msgstr "lipiec"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:182
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "August"
msgstr "sierpień"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:184
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "September"
msgstr "wrzesień"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:186
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "October"
msgstr "październik"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:188
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "November"
msgstr "listopad"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:190
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "December"
msgstr "grudzień"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Jan"
msgstr "sty"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Feb"
msgstr "lut"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Jun"
msgstr "cze"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:217
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Jul"
msgstr "lip"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Aug"
msgstr "sie"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:221
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:223
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Oct"
msgstr "paź"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:225
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Nov"
msgstr "lis"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:227
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Dec"
msgstr "gru"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Mon"
msgstr "pon"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Tue"
msgstr "wto"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Wed"
msgstr "śro"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Thu"
msgstr "czw"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Fri"
msgstr "pią"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Sat"
msgstr "sob"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Sun"
msgstr "nie"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
"błąd: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:858
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
"zwróciła błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:914
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
"błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:939
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1127
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
"błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1331
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1344
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1777
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtów"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1785
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1790
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1795
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1800
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1805
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1810
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1853
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1874
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
2005-08-28 17:49:12 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
"\"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:378
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:394
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:498
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:582
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
"liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
"jest za duża"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:594
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
"jako &amp;"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:620
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:658
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:666
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:671
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1018
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1058
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
"nazwy elementu"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1126
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
"\" pustego elementu"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
"oczekiwano znaku \"=\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1251
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
"znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
"nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1295
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
"znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1429
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
"s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1465
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
"elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1476
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
"\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1652
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1666
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
"- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
"znacznik <%s/>"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1688
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1694
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1699
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
"element."
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1705
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1728
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
"elementu \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1734
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
"przetwarzania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "uszkodzony obiekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:186
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:224
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:226
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:228
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:232
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:252
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na końcu wzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:255
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na końcu wzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
"dozwolone w tym miejscu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:268
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:271
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic do powtórzenia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:290
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "brak znaku kończącego \")\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:314
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:317
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:386
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
"nawiasach"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:391
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:395
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "przepełnienie kodu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1151
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1214
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1250
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2124
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2180
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2196
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2207
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2225
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2287
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "pominięto końcowe '\\'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2291
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2301
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
"niesparowany znak cytowania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
"\")."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
"(tekstem jest \"%s\")"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
"powiodło"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
"wystąpił nieznany błąd"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:335
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
"potomnego (%s)"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:420
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1389
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
"nie powiodło"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1066
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCJA...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcje pomocy:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Opcje programu:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Brak parametru dla %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:1922
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:362
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:397
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:405
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Plik jest pusty"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:764
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
"lub komentarzem"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:846
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:899
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
"w UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
"zinterpretowania."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
"zinterpretowania."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
"niemożliwą do zinterpretowania."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1549
#: ../gio/gdbusconnection.c:1638 ../gio/gdbusconnection.c:1820
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Działanie zostało anulowane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:179
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "typ pliku %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:396
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
"tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
"równości"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
"wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
"jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
"sformatowany"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
"otrzymano %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
msgid "The given address is empty"
msgstr "Podany adres jest pusty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
"\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
"tego systemu operacyjnego)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6013
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6022
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
"środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
"dostępne: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
"otrzymano 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
"błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
"błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
#: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1649
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Połączenie jest zamknięte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1593
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2170
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3596 ../gio/gdbusconnection.c:3914
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3668
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
"otrzymano \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3763
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Brak własności \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3775
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3786
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3856 ../gio/gdbusconnection.c:5447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4044
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Brak interfejsu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4260 ../gio/gdbusconnection.c:5963
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4312
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Brak metody \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4343
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4562
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4756
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5558
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5676
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
"freedesktop.DBus.Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
"offsecie bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
"miejsca to \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
"Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr ""
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
"(64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
"usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
"przewodu usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
"(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
"pusta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
"treści)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
"przewodu usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr ""
"Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
#: ../gio/gsocket.c:3055
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1766
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr ""
"Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu "
"typ to %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
"pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:805
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:882
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "POLECENIE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla tę informację\n"
" introspect Bada zdalny obiekt\n"
" monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
" call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
"\n"
"Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
"interfejsie \"%s\"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Wyświetla kod XML"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Bada zdalny obiekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Własna definicja dla %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:443
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:520
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:725
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:827
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
#: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
#: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
#: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
#: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
#: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
#: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
#: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
#: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1083
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik docelowy istnieje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2495
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2755
2010-03-08 10:51:11 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2759
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2906
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3573
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3622
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6151
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:285
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:305
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:315
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:326
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:340
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:1209
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
"małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
"nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
"znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
"określona jako atrybut znacznika <key>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
"nie jest listą"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-of='%"
"s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
#, c-format
msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
msgstr "Nie określono schematu \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
"\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
"jest poza zakresem podanym w schemacie"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
"nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
"podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
"rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
"nazywają się gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nic.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
#: ../gio/glocalfile.c:967
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1134
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
#: ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1318
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
#: ../gio/glocalfile.c:1443
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1810
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1833
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1854
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
msgid "Unable to find or create trash directory"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1987
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2108
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2135
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2164
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2168
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2253
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-09-06 14:20:45 +02:00
msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
"symbolicznym"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
"przestrzeń adresowa"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:522
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:609
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:698
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:782
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:871
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:735
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:785
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
" reset Reset the value of a key\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
" monitor Monitor a key for changes\n"
" writable Check if a key is writable\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
msgstr ""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla tę informację\n"
" get Uzyskuje wartość klucza\n"
" set Ustawia wartość klucza\n"
" reset Przywraca wartość klucza\n"
" monitor Monitoruje zmiany klucza\n"
" writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
"\n"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
"Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc dla poszczególnych "
"poleceń.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Specify the path for the schema"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Określa ścieżkę do schematu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "PATH"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "ŚCIEŻKA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "SCHEMA KEY"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "SCHEMAT KLUCZ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:230
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
#: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
msgstr ""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
"Parametry:\n"
" SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
" KLUCZ Nazwa klucza\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "SCHEMAT KLUCZ WARTOŚĆ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:330
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Set the value of KEY"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Ustawia wartość KLUCZA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:332
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
msgstr ""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
"Parametry:\n"
" SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
" KLUCZ Nazwa klucza\n"
" WARTOŚĆ Wartość, na jaką ustawić klucz, jako serializowany GVariant\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:405
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Key %s is not writable\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Klucz %s nie jest zapisywalny\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:446
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Sets KEY to its default value"
msgstr "Ustawia KLUCZ na jego domyślną wartość"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Find out whether KEY is writable"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Wyszukuje, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:655
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
"Monitoring will continue until the process is terminated."
msgstr ""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
"Monitoruje zmiany KLUCZA i wyświetla zmienione wartości.\n"
"Monitorowanie będzie kontynuowane do zakończenia procesu."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:831
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Unknown command '%s'\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nieznane polecenie \"%s\"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:276
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:283
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:291
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:421
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:455
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Określono nieznany protokół"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1224
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1267
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1328
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1402
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1522
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1639
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas łączenia: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1644
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Trwa połączenie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1651
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2000
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2192
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2709
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2999
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3494
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
"operacyjnego"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %"
"i)."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
"lub hasła."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i "
"bajtów)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:359
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:439
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
"gniazda: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:448
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
"została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:465
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:495
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
"uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:538
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
#: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Katalog główny systemu plików"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr ""
"Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:406
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:485
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"