glib/po/ca@valencia.po

1954 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-05-25 00:23:58 +02:00
# glib translation to Valencian (southern Catalan).
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
# Miquel Esplà <miquelespla@gmail.com>, 2009 [valencian variant adaptation].
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
2009-05-25 00:23:58 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
"s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
#: glib/gutf8.c:1413
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
#: glib/giochannel.c:2300
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1409
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
# FIXME: fallback
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:919
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:1737
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:1764
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:1776
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:1792
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:1887
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:1897
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:547
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:561
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:644
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
"(): %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:746
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:854
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
"g_rename(): %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:910
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
"fdopen(): %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:935
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:954
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:979
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:997
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1115
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
"(): %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1290
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1303
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1734
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1742
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1747
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1752
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1795
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1816
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1234
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1579
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1770
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:121
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:198
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
# FIXME: això no funcionarà en català (josep)
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:374
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr ""
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:390
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr ""
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:494
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:578
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
"caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:590
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
"caràcter «&» per &amp;"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:616
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:654
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:662
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:667
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1014
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1054
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
"d'element"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1122
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
"l'etiqueta d'element buit «%s»"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1206
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1247
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1291
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1425
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
"d'iniciar un nom d'element"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1461
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
"caràcter permès és «>»"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1472
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1481
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1662
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
"«<»"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
"era l'últim element obert"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1678
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
"que acabés l'etiqueta <%s/>"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1684
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1690
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1695
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
"d'un element."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1701
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1708
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1724
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
"de l'element «%s»"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1730
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
"instrucció de processament"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:131
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objecte malmés"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:133
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error intern o objecte malmés"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:135
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "no hi ha prou memòria"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:140
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
"parcials"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:162
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
"parcials"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:171
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:173
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:175
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:179
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:199
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patró"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:202
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patró"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:205
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:212
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:215
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:218
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:221
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:224
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:227
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:230
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "no hi ha res a repetir"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:233
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:237
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:241
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:244
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:247
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta un «)»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:251
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:258
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un «)» després del comentari"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:267
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:270
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:273
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:276
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:279
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:282
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:285
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:291
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:294
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:300
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:306
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:312
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:315
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:318
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:321
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:324
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:333
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
"zero entre claus"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetició no esperada"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "desbordament del codi"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:346
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:1098
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:1107
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:1161
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:1197
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:2035
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:2051
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:2091
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:2100
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:2107
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:2118
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:2136
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:2198
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» final extraviat"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:2202
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gregex.c:2212
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
"lu: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gshell.c:70
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gshell.c:160
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
"text entre cometes"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gshell.c:538
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gshell.c:545
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
"era «%s»)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gshell.c:557
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:442
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:781
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:995
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
"d'un procés fill"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:188
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:325
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
"fill (%s)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:408
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:1197
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:1347
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:1357
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:1366
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:1374
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:1396
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
"fill (%s)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gutf8.c:1038
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/goption.c:724
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Forma d'ús:"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/goption.c:724
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓ...]"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/goption.c:828
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcions d'ajuda:"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/goption.c:829
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/goption.c:835
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/goption.c:897
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/goption.c:994
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/goption.c:1002
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manca un argument per a %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/goption.c:1882
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:362
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:397
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer regular"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:405
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "File is empty"
msgstr "El fitxer és buit"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:765
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
"o comentari"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:825
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:847
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:873
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:900
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
#: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
#: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1290
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1532
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
"interpretable."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3487
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3509
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3651
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3665
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3698
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3722
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
#: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
#: gio/goutputstream.c:1085
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ja està tancat el flux"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:648
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipus de tixer %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:678
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipus %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:313
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
"s: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdrive.c:407
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdrive.c:477
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdrive.c:657
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
#: gio/gdrive.c:757
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
"correctament"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:296
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:306
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
"formats correctament"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:329
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
#: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
#: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "L'operació no està implementada"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
#: gio/glocalfile.c:1107
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "No es pot copiar al directori"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2459
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2485
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:2784
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3325
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3418
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3467
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volum no implementa el muntatge"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:5786
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumerador està tancat"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileicon.c:237
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileicon.c:247
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:381
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileoutputstream.c:459
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gicon.c:324
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gicon.c:344
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gicon.c:354
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gicon.c:365
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipus %s no té classe"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gicon.c:379
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gicon.c:393
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gicon.c:469
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/ginputstream.c:199
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flux té una operació pendent"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:991
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1127
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1156
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
#: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1292
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1302
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1425
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1789
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1812
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1833
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1966
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
#: gio/glocalfile.c:2082
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2109
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2138
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2221
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2267
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2281
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:719
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:726
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:733
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:773
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1537
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificació no vàlida)"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1719
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
"%s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1764
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1782
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1846
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1897
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1920
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
#: gio/glocalfileinfo.c:1960
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1939
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
"enllaç simbòlic"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2065
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2088
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2103
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2110
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2171
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
#: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmount.c:376
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmount.c:451
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmount.c:533
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmount.c:617
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gmount.c:706
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flux font ja està tancat"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:499
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gvolume.c:450
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Can't find application"
msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
2009-05-25 00:23:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "No estan implementats els URI"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: tests/gio-ls.c:27
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "no amaguis les entrades"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: tests/gio-ls.c:29
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: tests/gio-ls.c:37
2009-05-25 00:23:58 +02:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
#~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una "
#~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
#~ "&#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr ""
#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
#~ "llarga"
# FIXME: "caràcter estrella" (josep)
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr ""
#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
#~ "estrella"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fitxer"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "El nom de la icona"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "noms"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
#~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
#~ "donen més múltiples noms."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descriptor de fitxer"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
#~ "senyal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
#~ "anormalment"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Error de sòcol"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"