2002-03-28 11:44:22 +01:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#
Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002
|
2001-02-19 11:38:33 +01:00
|
|
|
|
#
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-28 18:32-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-25 14:38+03:00\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Valek Filippov <frob@df.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:390
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:398
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразование из набора символов \"%s\" в \"%s\" не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:394
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1320
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:600 glib/gconvert.c:890 glib/giochannel.c:1282
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Недопустимая последовательность байтов для преобразования во входной строке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:821 glib/giochannel.c:1289
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2175
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка при преобразовании: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1316
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:623 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
|
|
|
msgstr "Неполный символ в конце входной строки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:788
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:796
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Невозможно преобразовать замещающий символ '%s' в символ из набора '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1593
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1630
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "URI '%s' не является абсолютным URI при использовании файловой схемы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1603
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1640
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
|
|
|
msgstr "URI '%s' локального файла не может включать '#'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1620
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1657
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "URI '%s' недопустим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1632
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1669
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя компьютера в URI '%s' недопустимо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1648
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1685
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
|
|
|
msgstr "URI '%s' содержит недопустимо экранированный символ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1719
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1756
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
|
|
|
msgstr "Путь '%s' не является абсолютным"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1766
|
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Недопустимое имя компьютера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gdir.c:79
|
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:79
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка при открытии каталога \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось распределить %lu байтов для чтения файла \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:348
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка при чтении файла \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:426
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:426
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при чтении из файла \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:473 glib/gfileutils.c:541
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при открытии файла \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:479
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:487
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при получении аттрибутов файла \"%s\": сбой fstat(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:513
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при открытии файла \"%s\": сбой fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:712
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:720
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон \"%s\" недопустим, не должен содержать \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:724
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:732
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон \"%s\" заканчивается не на XXXXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:753
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при создания файла \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1110
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1110
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразование из набора символов \"%s\" в \"%s\" не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1114
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1114
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1460
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1460
|
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1647
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1647
|
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
|
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный размер сообщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090
|
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
|
|
|
|
msgid "Socket error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка сокета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/giowin32.c:1290
|
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1298
|
|
|
|
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
|
|
|
msgstr "Набор флагов канала не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:219
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:219
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка в строке %d символе %d: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:303
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:382
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:382
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пустая сущность '&;' найдена; допустимые сущности: & " < > "
|
|
|
|
|
"'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:392
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:392
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Символ '%s' не является допустимым в начале имени сущности; символ & "
|
|
|
|
|
"начинает последовательность; если этот символ не должен быть частью "
|
|
|
|
|
"сущности, то экранируйте его сущностью &"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:428
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
|
|
|
msgstr "Символ \"%s\" недопустим внутри названия сущности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:472
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно название сущности \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:482
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сущность не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ & был "
|
|
|
|
|
"использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как &"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:528
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:528
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сбой при разборе '%s', где должен быть номер внутри ссылки на символ (ê "
|
|
|
|
|
"к примеру) - возможно, номер слишком велик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:553
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:553
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
|
|
|
msgstr "Ссылка на символ '%s' не определяет разрешённый символ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:570
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:570
|
|
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
|
|
|
msgstr "Пустая ссылка на символ: должна включать номер, к примеру dž"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:580
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ссылка на символ не окончивается на точку с запятой; похоже, что символ & "
|
|
|
|
|
"был использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как "
|
|
|
|
|
"&"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
|
|
|
msgstr "Недопустимо кодированный UTF-8 текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:932
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:932
|
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:970
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:970
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s' не является допустимым символом, следующим за символом '<'; этот символ "
|
|
|
|
|
"не может начинать имя элемента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1033
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1033
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Странный символ '%s', ожидался символ '>' для закрытия начального тэга "
|
|
|
|
|
"элемента '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1120
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Странный символ '%s', ожидался символ '=' после имени атрибута '%s' элемента "
|
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1161
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Странный символ '%s', ожидались символы '>' или '/' для закрытия начального "
|
|
|
|
|
"тэга элемента '%s' или дополнительно атрибут; возможно, был использован "
|
|
|
|
|
"недопустимый символ в имени атрибута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1244
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1244
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Странный символ '%s', ожидалась открывающая двойная кавычка после знака "
|
|
|
|
|
"равенства, когда присваивается значение атрибуту '%s' элемента '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1384
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1384
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s' не является допустимым символом, следующим за символами '</'; '%s' не "
|
|
|
|
|
"может начинать имя элемента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1422
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1422
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s' не является допустимым символом, закрывающим имя элемента '%s'; "
|
|
|
|
|
"допутимым символом является '>'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1433
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1433
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
|
|
|
msgstr "Элемент '%s' был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1442
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1442
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Элемент '%s' был закрыт, но открытым в настоящий момент является '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1574
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1574
|
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1588
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ непредвиденно окончился сразу же после открывающей угловой скобки "
|
|
|
|
|
"'<'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ непредвиденно окончился, когда элементы были ещё открыты - '%s' был "
|
|
|
|
|
"последним открытым элементом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1604
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1604
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ непредвиденно окончился, ожидается закрывающая тэг угловая скобка <%"
|
|
|
|
|
"s/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1610
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1610
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени элемента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1615
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1615
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени атрибута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1620
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1620
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
|
|
|
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри открывающего элемент тэга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1626
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1626
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ непредвиденно окончился после знака равенства, следующего за именем "
|
|
|
|
|
"атрибута: не указано значение атрибута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1633
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1633
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри значения атрибута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1648
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри закрывающего элемент тэга '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1654
|
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1654
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри комментария или инструкции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gshell.c:71
|
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gshell.c:161
|
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:161
|
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
|
|
|
msgstr "Несоответствующая кавычка в командной строке или ином тексте оболочки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gshell.c:529
|
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:529
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст закончился сразу после символа '\\'. (Текст был '%s')"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gshell.c:536
|
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:536
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текст закончился перед соответствующей кавычкой для %c. (Текст был '%s')"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gshell.c:548
|
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:214
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:214
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при чтении данных из процесса-потомка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:365
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:365
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Непредвиденная ошибка в g_io_channel_win32_poll() при чтении данных из "
|
|
|
|
|
"процесса-потомка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при чтении данных из канала потомка (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при смене каталога \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:940
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:940
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при выполнении процесса-потомка (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при создании канала для сообщения с процессом-потомком (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:161
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при чтении данных из процесса-потомка (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:293
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:293
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Непредвиденная ошибка в select() при чтении данных из процесса-потомка (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:376
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:376
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Непредвиденная ошибка в waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:979
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:979
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при разветвлении (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1129
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при выполнении процесса-потомка \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1139
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1139
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при перенаправлении вывода или ввода процесса-потомка (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1148
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1148
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при разветвлении дочернего процесса (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1156
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1156
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1178
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при чтении нужного количества данных из канала потомка (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:950
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:950
|
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "Символ вне диапазона для UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "Недопустимая последовательность для преобразования"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
|
|
|
msgstr "Символ вне диапазона для UTF-16"
|