glib/po/el.po

4957 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-05-02 11:00:03 +02:00
# translation of glib.HEAD.po to Greek
# Greek translation of glib.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
2014-01-13 09:25:01 +01:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-11 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:26+0300\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:510
2013-11-07 16:19:09 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
#: ../gio/gresource-tool.c:544
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:51
msgid "Print version"
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:516
2013-11-07 16:19:09 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
#: ../gio/gapplication-tool.c:54
msgid "List applications"
msgstr "Κατάλογος εφαρμογών"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Καταλογοποιεί τις εγκατεστημένες ενεργοποιήσιμες εφαρμογές διαύλου δεδομένων "
"(από .desktop files)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "Launch an application"
msgstr "Έναρξη εφαρμογής"
#: ../gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Έναρξη της εφαρμογής (με προαιρετικά αρχεία για άνοιγμα)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [FILE...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "Activate an action"
msgstr "Ενεργοποίηση μιας ενέργεια"
#: ../gio/gapplication-tool.c:62
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Κλήση μιας ενέργειας στην εφαρμογή"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65
msgid "List available actions"
msgstr "Κατάλογος των διαθέσιμων ενεργειών"
#: ../gio/gapplication-tool.c:66
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Κατάλογος στατικών ενεργειών για μια εφαρμογή (από αρχείο .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
msgid "COMMAND"
msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Η εντολή για εκτύπωση λεπτομερούς βοήθειας για"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
2014-01-13 09:25:01 +01:00
"Το αναγνωριστικό εφαρμογής στη μορφή διαύλου δεδομένων (πχ: org.example."
"viewer)"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "Προαιρετικά ή σχετικά ονόματα αρχείων, ή URIs για άνοιγμα"
#: ../gio/gapplication-tool.c:75
msgid "ACTION"
msgstr "ΕΝΕΡΓΕΙΑ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:75
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Το όνομα ενέργειας για κλήση"
#: ../gio/gapplication-tool.c:76
msgid "PARAMETER"
msgstr "ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΣ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Προαιρετική παράμετρος στην κλήση ενέργειας, στη μορφή GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Άγνωστη εντολή %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:103
msgid "Usage:\n"
msgstr "Χρήση:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
2013-11-07 16:19:09 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Ορίσματα:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:135
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:136
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Εντολές:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:148
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το '%s help COMMAND' για να πάρετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Η εντολή %s απαιτεί το αναγνωριστικό μιας εφαρμογής για άμεση παρακολούθηση\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "άκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής: '%s'\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:184
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"το '%s' δεν παίρνει ορίσματα\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:264
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "αδύνατη η σύνδεση με τον δίαυλο δεδομένων: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:284
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "σφάλμα αποστολής μηνύματος %s στην εφαρμογή: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:315
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
msgstr ""
"το όνομα της ενέργειας πρέπει να δοθεί μετά το αναγνωριστικό της εφαρμογής\n"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:323
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"άκυρο όνομα ενέργειας: '%s'\n"
"τα ονόματα ενεργειών πρέπει να αποτελούνται μόνο από αλφαριθμητικά, '-' και "
"'.'\n"
# gconf/gconftool.c:1181
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:342
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου ενέργειας: %s\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:354
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "οι ενέργειες δέχονται το πολύ μία παράμετρο\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:409
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr ""
"η εντολή ενεργειών καταλόγου παίρνει μόνο το αναγνωριστικό της εφαρμογής"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:419
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "αδύνατη η εύρεση αρχείου επιφάνειας εργασίας για την εφαρμογή %s\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:464
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"μη αναγνωρίσιμη εντολή: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
#: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
#: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:826
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1468
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893
#: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418
#: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:344
#: ../glib/giochannel.c:1410
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:348
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "τύπος %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Άγνωστος τύπος"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s τύπος αρχείων"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:491
2012-12-24 16:23:17 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"Το GCredentials δεν περιέχει αναγνωριστικό διεργασίας σε αυτό το λειτουργικό "
"σύστημα"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:540
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
2014-01-13 09:25:01 +01:00
"Το διαπιστευτήρια αντιποίησης δεν είναι δυνατά σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί '%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης'%s'"
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Η διεύθυνση '%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"αφηρημένα κλειδιά)"
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
2013-11-07 16:19:09 +01:00
"Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση "
"'%s'"
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως '%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"sign"
msgstr ""
"Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, '%s', στο στοιχείο διεύθυνσης'%s' δεν περιέχει τον "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"τελεστή ίσον"
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
2013-11-07 16:19:09 +01:00
"Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, "
"'%s', στο στοιχείο διεύθυνσης '%s'"
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
"κλειδιά 'path' ή 'abstract' να οριστούν"
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"κακοδιατυπωμένη"
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Σφάλμα στη διεύθυνση '%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"κακοδιατυπωμένη"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά '%s' για τη διεύθυνση '%s'"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου '%s': %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s': %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο '%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"παραλήφθηκαν %d"
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου '%s' στην ροή:"
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών '%s': "
2012-09-14 18:50:21 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1427
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1448
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
"αυτό το λειτουργικό)"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1547 ../gio/gdbusconnection.c:6904
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1556 ../gio/gdbusconnection.c:6913
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1566
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:295
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:339
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
"γραμμή"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:510
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
"(διαθέσιμο: %s)"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου '%s': %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Δικαιώματα στον κατάλογο '%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"0700, ελήφθη 0%o"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης '%s' για ανάγνωση: "
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο '%s' με το περιεχόμενο '%s' είναι "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"κακοδιατυπωμένη"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο '%s' "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"είναι κακοδιατυπωμένο"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο '%s' με περιεχόμενο "
"'%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο '%s'"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:534
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών '%s': %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης '%s' για εγγραφή: "
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:880
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για '%s' απέτυχε επίσης: %s) "
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1938
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2570
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Καμία τέτοια διεπαφή 'org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"διαδρομή %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4284
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4296
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4307
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι εγγράψιμη"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4327
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας'%s': Αναμενόμενος τύπος '%s' αλλά βρήκε '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή'%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4635
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "No such interface"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή '%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4950
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4981
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Ο τύπος μηνύματος, '%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5179
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5377
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Η μέθοδος '%s' επέστρεψε τον τύπο '%s', αλλά αναμενόταν '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6458
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Η μέθοδος '%s' στη διεπαφή '%s' με υπογραφή '%s' δεν υπάρχει"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6577
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
"org.freedesktop.DBus.Local"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
#, c-format
2013-03-09 10:37:03 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξης αλλά ελήφθη μόνο %lu"
msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu ψηφιολέξεων αλλά ελήφθησαν μόνο %lu"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
msgstr ""
"Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό '%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
"μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
"αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν '%s'"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Η αναλυμένη τιμή '%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού '%s' από τη "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"μορφή καλωδίου D-Bus"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
"βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή '%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"είναι κενό"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Η αναλυμένη τιμή '%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr[0] ""
"Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
"%u byte"
msgstr[1] ""
"Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
"%u bytes"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού '%s' στην μορφή "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"δικτυώματος D-Bus"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
"αρχείου"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή '%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
2013-11-07 16:19:09 +01:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου '%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
"κεφαλίδας είναι '%s'"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
2013-11-07 16:19:09 +01:00
"Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι "
"'(%s)'"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου'%s'"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
"χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:710
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:797
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο '%s': %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1045
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Το αλφαριθμητικό '%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1085
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά '%s'"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
"Εντολές:\n"
" help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
" introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
" monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
" call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
" emit Εκπομπή σήματος\n"
"\n"
"Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:707 ../gio/gdbus-tool.c:1033
#: ../gio/gdbus-tool.c:1467
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: %s\n"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1483
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή '%s' δεν "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"υπάρχει\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος '%s' δεν "
"υπάρχει στη διεπαφή '%s'\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Εκπομπή σήματος."
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:838 ../gio/gdbus-tool.c:1573
#: ../gio/gdbus-tool.c:1805
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:899 ../gio/gdbus-tool.c:1631
#: ../gio/gdbus-tool.c:1864
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:683 ../gio/gdbus-tool.c:1001
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:714
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:743
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:744
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:783
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1592 ../gio/gdbus-tool.c:1824
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:879 ../gio/gdbus-tool.c:1611
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:914
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:925
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου '%s' είναι άκυρο\n"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:993
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου '%s': %s\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Εκτύπωση XML"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1433
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Introspect children"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1434
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1525
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1723
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1724
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1757
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμο"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:472
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:325
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:335
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
#: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
#: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
#: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
#: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
#: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
#: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
#: ../gio/gfile.c:7758 ../gio/gfile.c:7848 ../gio/gfile.c:7932
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
#: ../gio/glocalfile.c:1129
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2579
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2606
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2888
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2892
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3023
2013-03-09 10:37:03 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
2013-03-11 16:26:39 +01:00
"Δεν υποστηρίζεται η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) μεταξύ προσαρτήσεων"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3027
2013-03-09 10:37:03 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2013-03-11 16:26:39 +01:00
msgstr ""
"Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή είναι άκυρη"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3032
2013-03-09 10:37:03 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
2013-03-11 16:26:39 +01:00
msgstr ""
"Η αντιγραφή (συνδέσμου αναφοράς/κλώνου) δεν υποστηρίζεται ή δεν δούλεψε"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3095
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3857
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4019
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4132
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6549 ../gio/gvolume.c:365
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6658
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:238
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:248
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gicon.c:297
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gicon.c:317
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gicon.c:327
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gicon.c:338
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gicon.c:352
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gicon.c:366
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gicon.c:468
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr ""
"Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:198 ../gio/ginetsocketaddress.c:215
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:230
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:184
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1478
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "name of the output file"
msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
"κατάλογος)"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
"προορισμού"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:598
2012-12-24 16:23:17 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Μην εξάγετε συναρτήσεις· δηλώστε τες στο G_GNUC_INTERNAL"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:599
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
"Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
"και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:641
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
"παύλες ('-') επιτρέπονται."
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr ""
"άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
"<override> για τροποποίηση της τιμής"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
"ιδιότητα στο <key>"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
2013-11-07 16:19:09 +01:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
2013-11-07 16:19:09 +01:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s'> είναι κατάλογος ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
"είναι λίστα"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
"αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
"αντικατάστασης '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"σφάλμα ανάλυσης κλειδιού '%s' στο σχήμα '%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
"αντικατάστασης '%s': %s."
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"range given in the schema"
msgstr ""
2013-11-07 16:19:09 +01:00
"η αντικατάσταση για το κλειδί '%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
"'%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-08-31 10:08:42 +02:00
"list of valid choices"
msgstr ""
2013-11-07 16:19:09 +01:00
"η αντικατάσταση για το κλειδί'%s' στο σχήμα '%s' στο αρχείο αντικατάστασης "
"'%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
msgid ""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
"Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
"Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
"και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "αδρανές.\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:983
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1151
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1180
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
#: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1368
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1509
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1889
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1912
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1933
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2066
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
#: ../gio/glocalfile.c:2189
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2216
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2245
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2249
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2334
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2380
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2394
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2605
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της χρήσης δίσκου %s: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
#
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2082 ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
# gconf/gconftool.c:1181
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2236 ../gio/glocalfileinfo.c:2255
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2245
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
# gconf/gconftool.c:1181
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2508
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:361
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
"μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gmount.c:471
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gmount.c:549
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
"\""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gmount.c:634
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gmount.c:722
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gmount.c:803
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:553
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:514 ../gio/goutputstream.c:1032
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:653
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
msgid ""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
"Πηγές λίστας\n"
"Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
"Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
"Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
"Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
"Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
"Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid ""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
"Χρήση:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Εντολές:\n"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
" help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
" sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
" list Πηγές λίστας\n"
" details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
" extract Εξαγωγή πηγής\n"
"\n"
"Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
"\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:637
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
" ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:479
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:486
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Το κλειδί δεν είναι εγγράψιμο\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:528
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:535 ../gio/gsettings-tool.c:541
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
"Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:554 ../gio/gsettings-tool.c:560
#: ../gio/gsettings-tool.c:572 ../gio/gsettings-tool.c:584
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
"Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
"Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:604
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Εντολές:\n"
" help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
" list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
" list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
" list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
" list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
" list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
" range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
" get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
" set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
" reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
" reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
" writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
" monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
"\n"
"Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
"\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:627
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
"Χρήση:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:633
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
" SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
" PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:709
2013-03-11 16:26:39 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διατάξεων από %s: %s\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:771
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:800
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:314
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:321
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:329
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:484
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:566
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:573
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1731
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1774
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1835
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1934
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2048
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2267
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2388
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2435
2012-12-24 16:23:17 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: "
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2621
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2799
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2913
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2992
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3617
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3920
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4494
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#, c-format
2013-11-07 16:19:09 +01:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση διαπιστευτηρίων υποδοχής: %s"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4503
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:178
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:194
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:229
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
"GLib."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
"SOCKSv5."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:524
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
#
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:613
#: ../gio/gthreadedresolver.c:713 ../gio/gthreadedresolver.c:763
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:718
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
"της πρόσβασής σας."
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
"πρόσθετες αποτυχίες."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
msgstr[1] "Αναμενόταν 1 μήνυμα έλεγχου, ελήφθη %d"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
msgstr[1] "Αναμενόταν ένα fd, αλλά ελήφθη %d\n"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Λήψη άκυρου fd"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
"μηδέν bytes"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1982 ../gio/gunixmounts.c:2035
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
"σύστημα"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:516
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:346
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:333
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:753
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1573
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1583
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1600
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1612
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1628
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1723
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1733
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ΠΜ"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ΜΜ"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Ιαν"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Φεβ"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Μάρ"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Απρ"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Μάι"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Ιούν"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Ιούλ"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Αύγ"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Σεπ"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Οκτ"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Νοέ"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Δεκ"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Τρί"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Σάβ"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
#
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gdir.c:157
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
2013-03-09 10:37:03 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-12-24 16:23:17 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξης για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
msgstr[1] "Αδύνατη η διάθεση %lu ψηφιολέξεων για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:864 ../glib/gfileutils.c:930
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconfd.c:1701
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:874
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:902
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:998
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1031 ../glib/gfileutils.c:1525
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1055
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
2013-11-07 16:19:09 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': write() απέτυχε: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1095
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1222
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1492
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1505
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2023
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1414
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1759
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1950
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
"τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
#: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
#: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
"να ερμηνευθεί."
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
"μπορεί να ερμηνευθεί."
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4082
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4104
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4246
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4260
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4293
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4317
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconfd.c:1701
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:131
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:197
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:263
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconfd.c:1676
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
2012-12-24 16:23:17 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρο όνομα"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
2012-12-24 16:23:17 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c'"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
"αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
"μεγάλο"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
"χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
"οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &amp;"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
"συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
"συμπλεκτικού ως &amp;"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1177
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1217
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
"δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1259
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
"ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1340
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
"του στοιχείου '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1381
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
"να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
"ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1558
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
"'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1594
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
"κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1605
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1614
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1781
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
"παρένθεση '<'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
"κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1809
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
"όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1827
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1849
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:755
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Χρήση:"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:755
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:871
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:872
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:878
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:940
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:1004 ../glib/goption.c:1074
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:1014 ../glib/goption.c:1082
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:1039
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:1047
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:1310 ../glib/goption.c:1389
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:1420 ../glib/goption.c:1533
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:1989
2011-01-19 18:08:15 +01:00
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "κακή μετατόπιση"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "short utf8"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "κυκλική επανάληψη"
#: ../glib/gregex.c:309
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "τίποτα για επανάληψη"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "λείπει η τελική )"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
#: ../glib/gregex.c:412
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:434
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
#: ../glib/gregex.c:470
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
"σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
"JavaScript"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
"εισαγωγικά"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1311
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1315
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2012-07-12 01:38:20 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconfd.c:1676
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1382
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1424
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2362
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2402
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2411
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2418
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "αναμένεται ψηφίο"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2447
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2509
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2513
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2523
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:1577
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
"κελύφους"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
"κείμενο ήταν '%s')"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:201
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:345
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
"(%s)"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:858
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:865
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:872
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:881
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1347
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1506
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1516
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1525
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1533
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2012-07-12 01:38:20 +02:00
msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
2013-03-09 10:37:03 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1557
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
"(%s)"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
"θυγατρική διεργασία"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:785
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης"
#: ../glib/gutf8.c:919
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
2011-01-19 18:08:15 +01:00
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
#: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2127
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2129
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2132
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2135
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2138
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2141
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2154
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f KB"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
#, c-format
2012-05-02 11:00:03 +02:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2205
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-01-13 09:25:01 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2267
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2013-11-07 16:19:09 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
#~ "%s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
2012-12-24 16:23:17 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
#~ "Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
#~ "'%s': %s"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Η γραμμή εντολών '%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
2012-07-12 01:38:20 +02:00
#~ "μηδέν %d: %s"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
#~ "\\u, \\U)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
#~ "χαρακτήρες"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
2012-05-02 11:00:03 +02:00
#
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
2012-05-02 11:00:03 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "πμ"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "μμ"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε '%s', αναμενόταν '%s'"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
#~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
2011-01-19 18:08:15 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Εντολές:\n"
#~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
#~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
#~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
#~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
#~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
#~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
#~ "\n"
#~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
#~ "εντολές.\n"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
2011-01-19 18:08:15 +01:00
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
2011-01-19 18:08:15 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίσματα:\n"
#~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
#~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
#~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
#~ "GVariant\n"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
2011-01-19 18:08:15 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
#~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα '%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης '%s'"
2012-08-31 10:08:42 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
#~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
#~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "αρχείο"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "ονόματα"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
#~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
#~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"