glib/po/pt_BR.po

518 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese Translation of glib
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2002-08-10 20:12:14 +02:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-01 17:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-29 16:44-0400\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:402
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
#: glib/gconvert.c:406
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
#: glib/gutf8.c:1355
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:2211
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
#: glib/gutf8.c:1351
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
#: glib/gconvert.c:800
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Não foi possível converter recurso '%s' para conjunto caracteres '%s'"
#: glib/gconvert.c:1497
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema de arquivos"
#: glib/gconvert.c:1507
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de arquivo local '%s' não pode incluir um '#'"
#: glib/gconvert.c:1524
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' é inválido"
#: glib/gconvert.c:1536
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI '%s' é inválido"
#: glib/gconvert.c:1552
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI '%s' contém caracteres mascarados inválidos"
#: glib/gconvert.c:1623
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
#: glib/gconvert.c:1633
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:404
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:480
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:541
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo '%s': fstat() falhou: %s"
#: glib/gfileutils.c:567
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': fdopen() falhou: %s"
#: glib/gfileutils.c:779
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
#: glib/gfileutils.c:791
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Modelo '%s' não termina com XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:812
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1153
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1172
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
#: glib/giochannel.c:1143
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não suportado"
#: glib/giochannel.c:1147
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1492
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina num caracter parcial"
#: glib/giochannel.c:1682
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmarkup.c:223
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:307
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:412
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade vazia '&;' vista; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:422
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Caracter '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caracter & "
"inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, "
"mascare-o como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:458
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro de um nome de entidade"
#: glib/gmarkup.c:502
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido"
#: glib/gmarkup.c:512
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &amp;"
#: glib/gmarkup.c:558
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao analizar '%s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
"referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
"grande"
#: glib/gmarkup.c:583
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caracter '%s' não codifica um caracter permitido"
#: glib/gmarkup.c:600
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Referência de caracter vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
#: glib/gmarkup.c:610
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caracter não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
"utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
"mascare-o com &amp;"
#: glib/gmarkup.c:636
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referência de entidade inacabada"
#: glib/gmarkup.c:642
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referência de caracter inacabada"
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido"
#: glib/gmarkup.c:983
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1022
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não poderá começar um "
"nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1085
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se um caracter '>' para terminar a tag "
"inicial do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1172
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do "
"elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1213
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se um caracter '>' ou '/' para terminar a "
"tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
"utilizado um caracter inválido no nome de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1296
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual ao "
"atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1436
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá "
"começar o nome de um elemento"
#: glib/gmarkup.c:1474
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
"caracter permitido é '>'"
#: glib/gmarkup.c:1485
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
#: glib/gmarkup.c:1494
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1641
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
#: glib/gmarkup.c:1655
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'"
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
"último elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1671
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a "
"terminar a tag <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1677
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1682
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1687
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma etiqueta de abertura de "
"elemento."
#: glib/gmarkup.c:1693
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1700
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1715
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro ta etiqueta de fecho do elemento '%"
"s'"
#: glib/gmarkup.c:1721
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
#: glib/gshell.c:72
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
#: glib/gshell.c:162
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
#: glib/gshell.c:530
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou logo após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:537
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
"era '%s')"
#: glib/gshell.c:549
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
#: glib/gspawn-win32.c:297
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
#: glib/gspawn-win32.c:426
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
#: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn.c:1001
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:924
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar"
#: glib/gspawn-win32.c:945 glib/gspawn-win32.c:989
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:980 glib/gspawn.c:1206
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1034 glib/gspawn.c:1337
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com com processo filho (%s)"
#: glib/gspawn.c:167
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
#: glib/gspawn.c:298
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
#: glib/gspawn.c:381
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1066
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"
#: glib/gspawn.c:1216
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1226
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
#: glib/gspawn.c:1235
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
#: glib/gspawn.c:1243
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1265
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
#: glib/gutf8.c:985
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"