mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-29 08:56:15 +01:00
469 lines
16 KiB
Plaintext
469 lines
16 KiB
Plaintext
|
# Italian translation for GLIB
|
||
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> , 2002
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: glib 2.0\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2002-09-21 23:33+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-22 01:32+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>\n"
|
||
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gconvert.c:400
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
|
msgstr "Conversione dal set di caratteri '%s' a '%s' non è supportata"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gconvert.c:404
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
|
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da '%s' a '%s': %s"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1291
|
||
|
#: glib/giochannel.c:1333 glib/giochannel.c:2171 glib/gutf8.c:875
|
||
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
||
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
|
msgstr "Sequenza di byte non valida in ingresso per la conversione"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gconvert.c:607 glib/gconvert.c:823 glib/giochannel.c:1298
|
||
|
#: glib/giochannel.c:2183
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
|
msgstr "Errore durante la conversione: %s"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gconvert.c:625 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
||
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
||
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
|
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gconvert.c:798
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
|
msgstr "Impossibile convertire '%s' nel set di caratteri '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gconvert.c:1632
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||
|
msgstr "La URI '%s\" non è una URI assoluta che utilizza lo schema per i file"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gconvert.c:1642
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
|
msgstr "La URI per il file locale '%s' può non includere un '#'"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gconvert.c:1659
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
|
msgstr "La URI '%s' non è valida"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gconvert.c:1671
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
|
msgstr "Il nome dell'host nella URI '%s' non è valido"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gconvert.c:1687
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
|
msgstr "La URI '%s' contiene sequenze di escape non valide"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gconvert.c:1758
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
|
msgstr "Il percorso '%s' non è un percorso assoluto"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gconvert.c:1768
|
||
|
msgid "Invalid hostname"
|
||
|
msgstr "Nome host non valido"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gdir.c:80
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
|
msgstr "Errore durante l'apertura della directory '%s': %s"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
|
msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: glib/gfileutils.c:348
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
|
msgstr "Errore durante la lettura del file '%s': %s"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gfileutils.c:424
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
|
msgstr "Impossibile leggere dal file '%s': %s"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
|
msgstr "Impossibile aprire il file '%s' : %s"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gfileutils.c:485
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
|
msgstr "Impossibile ottenere gli attributi del file '%s': fstat() fallita: %s"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gfileutils.c:511
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
|
msgstr "Impossibile aprire il file '%s': fdopen() fallita: %s"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gfileutils.c:718
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
|
msgstr "Il template '%s' non è valido, non può contenere '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gfileutils.c:730
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
|
msgstr "Il template '%s' non termina con XXXXXX"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gfileutils.c:751
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
|
msgstr "Impossibile creare il file '%s': %s"
|
||
|
|
||
|
#: glib/giochannel.c:1119
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
|
msgstr "La conversione dal set di caratteri '%s' a '%s' non è supportata"
|
||
|
|
||
|
#: glib/giochannel.c:1123
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
|
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da '%s' a '%s': %s"
|
||
|
|
||
|
#: glib/giochannel.c:1468
|
||
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
|
||
|
#: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1769 glib/giochannel.c:1855
|
||
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
|
msgstr "Sono avanzati dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
|
||
|
|
||
|
#: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1669
|
||
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
|
msgstr "Il canale termina con un carattere non completo"
|
||
|
|
||
|
#: glib/giochannel.c:1655
|
||
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
|
||
|
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
||
|
msgid "Incorrect message size"
|
||
|
msgstr "Dimensione messaggio non corretta"
|
||
|
|
||
|
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
||
|
msgid "Socket error"
|
||
|
msgstr "Errore socket"
|
||
|
|
||
|
#: glib/giowin32.c:1298
|
||
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
|
msgstr "Impostazione dei flags sul canale non supportata"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:222
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
|
msgstr "Errore alla linea %d carattere %d: %s"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:344
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
|
msgstr "Errore alla linea %d: %s"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:422
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
|
msgstr "Rilevata entità vuota '&;'. Le entità valide sono: & " < > '"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:432
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
|
"it as &"
|
||
|
msgstr "Il carattere '%s' non è valdo come inizio del nome di una entità: il carattere &inizia una entità; se questo simbolo non vuole essere l'inizio di una entità, utilizzate &"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:463
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
|
msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di una entità"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:498
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
|
msgstr "Nome dell'entità '%s'sconosciuto"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:509
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
|
msgstr "L'entità non termina con un punto e virgola; molto probabilmente avete utilizzato una 'e' commerciale senza l'intento di iniziare una entità - sostituite con &"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:555
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
|
msgstr "Impossibile leggere '%s', che dovrebbe essere un numero all'interno delle reference di un carattere (es. ê) - molto probabilmente il numero è troppo grande"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:580
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
|
msgstr "Il carattere '%s' non codifica un carattere permesso"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:597
|
||
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
|
msgstr "Carattere vuoto; dovrebbe includere un valore numerico, come dž"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:607
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
|
"as &"
|
||
|
msgstr "Il carattere non termina con un punto e virgolo; molto probabilmente avete utilizzato un carattere '&' senza l'intenzione di iniziare una nuova entità - utilizzate &"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:633
|
||
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
|
msgstr "Referenza alla entità non terminata"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:639
|
||
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||
|
msgstr "Referenza al carattere non terminata"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:880 glib/gmarkup.c:908 glib/gmarkup.c:939
|
||
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
|
msgstr "Testo codificato UTF-8 non valido"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:975
|
||
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
|
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1014
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
|
"element name"
|
||
|
msgstr "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con il nome di un elemento"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1077
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
|
"'%s'"
|
||
|
msgstr "Trovato carattere '%s', atteso un carattere '>' per terminare il tag di inizio dell'elemento '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1164
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
|
msgstr "Trovato carattere '%s', atteso invece un '=' dopo il nome dell'attributo '%s' dell'elemento '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1205
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
|
"character in an attribute name"
|
||
|
msgstr "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per terminare il tag di partenza dell'elemento '%s', oppure opzionalmente un attributo; molto probabilmente avete utilizzato un carattere non valido nel nome di un attributo"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1288
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
|
msgstr "Trovato carattere '%s', atteso un simbolo di quote aperto dopo il segno di uguale per attribuire un valore all'attributo '%s' dell'elemento '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1428
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
|
"begin an element name"
|
||
|
msgstr "'%s' non è un carattere valido per seguire i caratterei '</'; '%s' non può iniziare il nome di un elemento"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1466
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
|
"allowed character is '>'"
|
||
|
msgstr "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome dell'elemento '%s'; il carattere permesso è '>'"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1477
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
|
msgstr "L'elemento '%s' è stato chiuso, nessun elemento correntemente aperto"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1486
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
|
msgstr "L'elemento '%s' è stato chiuso, ma l'elemento correntemente aperto è '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1645
|
||
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
|
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi bianchi"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1659
|
||
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
|
msgstr "Il documento è terminato inaspettatamente subito dopo l'apertura della parentesi '<'"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1667 glib/gmarkup.c:1711
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
|
"element opened"
|
||
|
msgstr "Il documento è terminato inaspettatamente con elementi ancora aperti - '%s' era l'ultimo elemento aperto"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1675
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
|
"the tag <%s/>"
|
||
|
msgstr "Il documento è terminato inaspettatamente, atteso il simbolo di chiusura per il tag <%s/>"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1681
|
||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
|
msgstr "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del nome di un elemento"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1686
|
||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
|
msgstr "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del nome di un attributo"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1691
|
||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
|
msgstr "Il documento è terminato inaspettatamente dopo il segno di uguale che segue un attributo"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1697
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
|
"name; no attribute value"
|
||
|
msgstr "Il documento è terminato inaspettatamente dopo il segno di uguale che segue il nome di un attributo; l'attributo non ha un valore"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1704
|
||
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
|
msgstr "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del valore di un attributo"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1719
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
|
msgstr "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura per l'elemento '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gmarkup.c:1725
|
||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
|
msgstr "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno di un commento oppure di una istruzione di processo"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gshell.c:71
|
||
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
|
msgstr "Il testo riportate non inizia con il carattere apposito"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gshell.c:161
|
||
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
|
msgstr "Carattere di quoting non trovo nella linea di comando oppure in testo quotato dalla shell"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gshell.c:529
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
|
msgstr "Il testo è terminato subito dopo un carattere '\\'. (Il testo era '%s')"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gshell.c:536
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
|
msgstr "Il testo è terminato prima di trovare il testo cercato per %c. (Il testo era '%s')"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gshell.c:548
|
||
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
|
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gspawn-win32.c:198
|
||
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
|
msgstr "Impossibile leggere i dati dal processo figlio"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gspawn-win32.c:323
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
|
"process"
|
||
|
msgstr "Errore inaspettato in g_io_channel_win32_poll() durante la lettura dei dati da un processo figlio"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
|
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe figlia (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
|
msgstr "Impossibile cambiare la directory in '%s' (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gspawn-win32.c:787
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
|
msgstr "Impossibile eseguire il processo figlio (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1245
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
|
msgstr "Impossibilere creare la pipe per comunicare con il processo figlio (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gspawn.c:166
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
|
msgstr "Impossibile leggere i dati dal processo figlio (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gspawn.c:298
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
|
msgstr "Errore inatteso in select() durante la lettura dei dati da un processo figlio (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gspawn.c:381
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
|
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gspawn.c:994
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
|
msgstr "Impossibile eseguire fork (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gspawn.c:1144
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
|
msgstr "Impossibile eseguire il processo figlio \"%s\" (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gspawn.c:1154
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
|
msgstr "Impossibile redirigere i dati in ingresso o uscita del processo figlio (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gspawn.c:1163
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
|
msgstr "Impossibile eseguire fork per processo figlio (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gspawn.c:1171
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
|
msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione del processo figlio \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: glib/gspawn.c:1193
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
|
msgstr "Impossibile leggere una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gutf8.c:950
|
||
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
|
msgstr "Carattere non disponibile in UTF-8"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
||
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
||
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
|
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
|
||
|
|
||
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
||
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
|
msgstr "Carattere non disponibili in UTF-8"
|