2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
# Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 02, 03, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
|
|
|
|
|
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
|
|
|
|
|
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.12.2\n"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 20:27-0400\n"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 15:53+0800\n"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Abel Cheung <abel@oaka.org>\n"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "元素‘%2$s’中的不明屬性‘%1$s’"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "找不到元素‘%2$s’的屬性‘%1$s’"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不明的標籤‘%s’,應為標籤‘%s’"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "‘%2$s’中有不明的標籤‘%1$s’"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’的書籤已經存在"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2950 glib/gbookmarkfile.c:3140
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3216 glib/gbookmarkfile.c:3369
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3434 glib/gbookmarkfile.c:3524
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3651
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "找不到 URI‘%s’的書籤"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 MIME 類型"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 private flag"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’的書籤中並沒有設定群組"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3379
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "沒有一個名為‘%s’的應用程式註冊一個書籤給‘%s’"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1392
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2218
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1388
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:893
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1702
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1712
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1729
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’無效"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1741
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1757
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1852
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1862
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "主機名稱無效"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:587
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:669
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:771
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:905
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:960
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:985
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1004
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1122
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1366
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1379
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1854
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1875
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "不支援符號連結"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1154
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1499
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
|
|
|
msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1689
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:227
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:325
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:429
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:439
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
"實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
|
|
|
|
|
"將 & 轉換為 &"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:473
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:510
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:521
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
|
|
|
|
|
"為 &"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:574
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:599
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:614
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
|
|
|
msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:624
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"字元參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
|
|
|
|
|
"換為 &"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:710
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
|
|
|
msgstr "未完成的實體參引"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:716
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
|
|
|
msgstr "未完成的字元參引"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1054
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
|
|
|
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1094
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1158
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
|
"'%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "字元‘%s’不尋常,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字元結束"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1247
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1289
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
"不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
|
|
|
|
|
"許你在屬性名稱中使用了無效的字元"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1378
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
"不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1523
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1563
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1574
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1583
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1749
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
|
|
|
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1763
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1779
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
|
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1785
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
|
|
|
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1790
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1795
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
|
|
|
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1801
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1808
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1823
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1829
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
|
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
|
|
|
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
|
|
|
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
|
|
|
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:273
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
|
|
|
msgstr "無法從副進程讀取資料"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "程式名稱無效:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的工作目錄:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:887
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1087
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
|
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:165
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:297
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:380
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1090
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1240
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1250
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1259
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1267
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1289
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1017
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
|
|
|
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:495
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:495
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[選項...]"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:586
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "說明選項:"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:587
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示說明的選項"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:592
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示所有的說明選項"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:642
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "應用程式選項:"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:721
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:729
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1066
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
|
|
|
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少 %s 的參數"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1597
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的選項 %s"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:337
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
|
|
|
msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:372
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
|
|
|
msgstr "不是普通檔案"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:380
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案是空的"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:695
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:763
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:806
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1013 glib/gkeyfile.c:1172 glib/gkeyfile.c:2385
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2450 glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2857 glib/gkeyfile.c:3033 glib/gkeyfile.c:3090
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1184
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1285 glib/gkeyfile.c:1394
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1303 glib/gkeyfile.c:1412 glib/gkeyfile.c:1784
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2000 glib/gkeyfile.c:2213
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
|
"interpreted."
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2400 glib/gkeyfile.c:2584 glib/gkeyfile.c:3101
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3274
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
|
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3296
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3447
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3475
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3495
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2006-08-05 12:15:30 +02:00
|
|
|
|
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
|