2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
# Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 02, 03, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
|
|
|
|
|
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
|
|
|
|
|
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.9.2\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-01-27 15:37:02 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-27 09:19-0500\n"
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 10:22+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Abel Cheung <abel@oaka.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "不支援將字元集「%s」轉換成「%s」"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "無法將「%s」轉換至「%s」"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1392
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2218
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1388
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:897
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "無法將後備字串「%s」的字元集轉換成「%s」"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1706
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "URI「%s」不是使用“file”格式的絕對 URI"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1716
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
|
|
|
msgstr "本機檔案的 URI「%s」不應含有‘#’"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1733
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "URI「%s」無效"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1745
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "URI「%s」中的主機名稱無效"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1761
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
|
|
|
msgstr "URI「%s」含有「不正確跳出」的字元"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1855
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
|
|
|
msgstr "路徑名稱「%s」不是絕對路徑"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1865
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "主機名稱無效"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟目錄「%s」時發生錯誤:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案「%s」"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:591
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "讀取檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:673
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "讀取檔案「%s」失敗:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "獲取檔案「%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:775
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:909
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案名稱由「%s」改為「%s」失敗:g_rename() 失敗:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "建立檔案「%s」失敗:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:964
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案「%s」作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:989
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "寫入檔案「%s」失敗:fwrite() 失敗:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1008
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉檔案「%s」失敗:fclose() 失敗:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1126
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "現存檔案「%s」無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1376
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "樣式「%s」無效,不應含有「%s」"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1390
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案樣式「%s」末端不是 XXXXXX"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1865
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "讀取符號連結「%s」失敗:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1886
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "不支援符號連結"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1154
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法開啟將「%s」轉換至「%s」的轉換器:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1499
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
|
|
|
msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1689
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:open() 失敗:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "對應檔案「%s」失敗:mmap() 失敗:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:232
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:330
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:434
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
|
msgstr "出現空白的實體「&;」;可用的實體為:& " < > '"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:444
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"實體名稱不應以「%s」開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
|
|
|
|
|
"請將 & 轉換為 &"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:478
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
|
|
|
msgstr "實體名稱中不應含有字元「%s」"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:515
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
|
|
|
msgstr "實體名稱「%s」意義不明"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:526
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
|
|
|
|
|
"為 &"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:579
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"無法解析「%-.*s」,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:604
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
|
|
|
msgstr "字元參引「%-.*s」無法表示任何能接受的字元"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:619
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
|
|
|
msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:629
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"字元參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
|
|
|
|
|
"換為 &"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
|
|
|
msgstr "未完成的實體參引"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:721
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
|
|
|
msgstr "未完成的字元參引"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1059
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
|
|
|
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1099
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
|
|
|
|
msgstr "「<」字元後的「%s」不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1163
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "字元「%s」不尋常,元素「%s」的開始標籤應該以「>」字元結束"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1252
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "不尋常的字元「%s」,屬性名稱「%s」(屬於元素「%s」)後應該是「=」字元"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1294
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"不尋常的字元「%s」,元素「%s」的開始標籤應該以「>」或「/」字元終結,也可以是"
|
|
|
|
|
"屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字元"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1383
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"不尋常的字元「%s」,當指定屬性「%s」的值(屬於元素「%s」)時,等號後應該出現"
|
|
|
|
|
"開引號"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1528
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
|
msgstr "「</」字元後的「%s」不是有效的字元;「%s」不可能是元素名稱的開始部份"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1568
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
|
msgstr "字元「%s」是無效的(位置在關閉元素「%s」末端);允許的字元為「>」"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1579
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
|
|
|
msgstr "元素「%s」已關閉,沒有開啟中的元素"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "元素「%s」已關閉,但開啟中的元素是「%s」"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1735
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
|
|
|
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1749
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
|
|
|
msgstr "文件在尖角括號「<」後突然終止"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
|
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─「%s」是最後一個開啟的元素"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1765
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
|
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1771
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
|
|
|
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1776
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1781
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
|
|
|
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1787
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1794
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1809
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "在元素「%s」的關閉標籤內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1815
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
|
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
|
|
|
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
|
|
|
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr "文字在「\\」字元後就終止了。(文字為「%s」)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為「%s」)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
|
|
|
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:276
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
|
|
|
msgstr "無法從副進程讀取資料"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法進入目錄「%s」(%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "程式名稱無效:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的工作目錄:%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:890
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1090
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
|
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:168
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:300
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:383
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1093
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1243
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1253
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1262
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1270
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1292
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1017
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
|
|
|
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:468
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:468
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[選項...]"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:556
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "說明選項:"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:557
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示說明的選項"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:562
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示所有的說明選項"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:612
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "應用程式選項:"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:653
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值「%1$s」"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:663
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "%2$s 的整數值「%1$s」超出範圍"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:926
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
|
|
|
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少 %s 的參數"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1474
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的選項 %s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:339
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
|
|
|
msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:374
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
|
|
|
msgstr "不是普通檔案"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:382
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案是空的"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:697
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案中「%s」行並非設定鍵值配對、群組或註解"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:765
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:808
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼「%s」"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案沒有群組「%s」"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1188
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵「%s」"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」(數值為「%s」)並非 UTF-8"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2004
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案的群組「%2$s」中沒有設定鍵「%1$s」"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3067
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3089
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」「%s」"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3230
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
|
|
|
msgstr "數值「%s」不能被解譯為數字。"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3240
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "整數值「%s」超出範圍"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3270
|
2006-01-04 03:24:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
|
|
|
msgstr "數值「%s」不能被解譯為邏輯值。"
|