2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
# Serbian translation of glib
|
|
|
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.2.0\n"
|
2003-11-12 21:28:35 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:18-0500\n"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-16 01:45+0200\n"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:402
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:406
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може покренути претварање из „%s““ у „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1355
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2211
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1351
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:800
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 21:28:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1492
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "URI „%s“ није апсолутан URI који користи запис датотека"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 21:28:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1502
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
|
|
|
msgstr "URI локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 21:28:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1519
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "URI „%s“ је неисправан"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 21:28:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1531
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Име домаћина за URI „%s“ је неисправно"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 21:28:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1547
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
|
|
|
msgstr "URI „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 21:28:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1618
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
|
|
|
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
|
|
|
|
|
|
2003-11-12 21:28:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1628
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име домаћина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:80
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не може обезбедити %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:401
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:477
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да прочита датотеку „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:538
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да сазна особине датотеке „%s“: fstat() није успео: %s"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:564
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: fdopen() није успео: %s"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:776
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Образац '%s' неисправан, не сме садржати „%s“"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:788
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
|
|
|
msgstr "Образац '%s' се не завршава са XXXXXX"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:809
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да образује датотеку „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1150
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да прочита симболичку везу „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1169
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1143
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Претварање из скупа „%s“ у скуп „%s“ није подржано"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1147
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да покрене претварање из „%s“ у „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1492
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да чита сирово у g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1682
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да чита сирово у g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:223
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у реду %d, знак %d: %s"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:307
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:412
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
|
|
|
|
|
"'"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:422
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
|
"it as &"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ентитет не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај знак "
|
|
|
|
|
"не означава ентитет, истакните га као &"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:458
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен ван имена ентитета"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:502
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
|
|
|
msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:512
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ентитет се не завршава тачка-зарезом; највероватније сте користили амперсанд "
|
|
|
|
|
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:558
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
"Није успео да обради „%s“, што је морала бити цифра унутар ознаке знака (на "
|
|
|
|
|
"пример ê) — могуће је да је цифра превелика"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:583
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
|
|
|
msgstr "Ознака „%s“ није за дозвољени знак"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:600
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
|
|
|
msgstr "Празна ознака; морала би садржати цифру као на пример ˫"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:610
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ознака се не завршава тачка-зарезом; највероватније сте користили амперсанд "
|
|
|
|
|
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:636
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Недовршена ознака ентитета"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
# позив уместо ознака?
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:642
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Недовршена ознака"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
# ознака знака??? неееее
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
# може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:983
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1022
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
"„%s“ не представља исправан знак након „<“ знака; не може њиме почети име "
|
|
|
|
|
"елемента"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1085
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
"Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
|
|
|
|
|
"елемента „%s“"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1172
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1213
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
"Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
|
|
|
|
|
"елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
|
|
|
|
|
"имену особине"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1296
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
|
|
|
|
|
"додели вредности особини „%s“ елемента „%s“"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1436
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1474
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
"„%s“ није исправан знак након затварања елемента „%s“; дозвољени знак је „>“"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1485
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1494
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1641
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
# белине се код нас користи код папирних издања, а овај израз енг. користе свуда
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1655
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
|
|
|
|
|
"отворен елемент"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1671
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
|
|
|
|
|
"заграду која затвара ознаку <%s/>"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1677
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1682
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
|
|
|
|
|
"вредност особине није наведена"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1700
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности особине"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1715
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1721
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:72
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Навод не почиње наводником"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:162
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
|
|
|
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:530
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:537
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
|
|
|
|
|
"тексту „%s“)"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:549
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
|
|
|
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:297
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспело читање података из подређеног процеса"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
# Овај превод није психолошке природе :)
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:426
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
|
|
|
|
|
"подређеног процеса"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:922
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса (%s)"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
|
|
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са подређеним процесом (%s)"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:167
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспело читање података од подређеног процеса (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:298
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:381
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1063
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспео fork() (%s)"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1213
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1223
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1232
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспео fork() подређеног процеса (%s)"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1240
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1262
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Није успео да прочита довољно података из цевке ка подређеном процесу (%s)"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:985
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак ван граница УТФ-8"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак ван граница УТФ-16"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неисправна величина поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мрежна грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неподржана подешавања канала"
|