mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-28 13:12:10 +01:00
Update Galician translation
This commit is contained in:
parent
5f608cf0fa
commit
00f8004713
347
po/gl.po
347
po/gl.po
@ -18,16 +18,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 12:53+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 02:09+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 12:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
"X-DL-Team: gl\n"
|
||||
"X-DL-Module: glib\n"
|
||||
@ -557,7 +557,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
|
||||
"para este SO)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||
@ -566,7 +566,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||
"variable is not set"
|
||||
@ -710,7 +710,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||||
@ -718,80 +718,80 @@ msgstr ""
|
||||
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4412
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such property “%s”"
|
||||
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4424
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||||
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4435
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||||
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4455
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
|
||||
"pero obtívose «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6752
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6762
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface “%s”"
|
||||
msgstr "Non existe a interface «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||||
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5092
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such method “%s”"
|
||||
msgstr "Non existe a clave «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5123
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||||
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5326
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5553
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5609
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5788
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||||
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6864
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6874
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||||
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6985
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6995
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:7274
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:7287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||||
msgstr "O obxecto non existe na ruta «%s»"
|
||||
@ -800,23 +800,33 @@ msgstr "O obxecto non existe na ruta «%s»"
|
||||
msgid "type is INVALID"
|
||||
msgstr "o tipo é INVALID"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1317
|
||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "Mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1328
|
||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||
msgstr "Mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1324
|
||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER ou non é "
|
||||
"válido"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1340
|
||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||
msgstr "Mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
|
||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou non é "
|
||||
"válido"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1353
|
||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "Mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1360
|
||||
msgid ""
|
||||
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME ou non "
|
||||
"é válido"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1361
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1384
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER ou non "
|
||||
"é válido"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1392
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||
@ -824,7 +834,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
|
||||
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1369
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1400
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||
@ -832,19 +842,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
|
||||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||||
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
|
||||
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1431
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||||
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1450
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||
@ -854,21 +864,21 @@ msgstr ""
|
||||
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
|
||||
"punto foi «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
|
||||
msgid "Value nested too deeply"
|
||||
msgstr "Valor aniñado demasiado profundo"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1682
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||||
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1706
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1738
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1757
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
@ -881,7 +891,7 @@ msgstr[1] ""
|
||||
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
|
||||
"bytes (64 MiB)."
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1777
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||||
@ -890,17 +900,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
|
||||
"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
|
||||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||||
msgstr "Non se permiten as estruturas baleiras (tuplas) en D-Bus"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1985
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2026
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||||
@ -908,7 +918,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||||
"formato ligado D-Bus"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2211
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||||
@ -917,30 +927,30 @@ msgstr ""
|
||||
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
|
||||
"atopouse 0x%02x"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2230
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
|
||||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||||
msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2300
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
|
||||
"está baleiro"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2315
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
@ -951,11 +961,11 @@ msgstr[1] ""
|
||||
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
|
||||
"bytes"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2357
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2389
|
||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2703
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||||
@ -963,7 +973,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||||
"formato ligado D-Bus"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2840
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||||
@ -971,18 +981,18 @@ msgstr ""
|
||||
"O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
|
||||
"cabeceira (%d)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2848
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2880
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2901
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2933
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
|
||||
"sinatura"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2911
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2943
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||
@ -991,19 +1001,19 @@ msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sinatura no campo da "
|
||||
"cabeceira é «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2927
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
|
||||
"«(%s)»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3482
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3490
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3522
|
||||
msgid "Error return with empty body"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
||||
|
||||
@ -1923,11 +1933,13 @@ msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
|
||||
msgid "attributes:\n"
|
||||
msgstr "atributos:\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "display name: %s\n"
|
||||
msgstr "nome en pantalla: %s\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "edit name: %s\n"
|
||||
@ -3607,8 +3619,8 @@ msgstr "Dominio non válido"
|
||||
|
||||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:753
|
||||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||||
msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
|
||||
@ -3618,16 +3630,16 @@ msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
|
||||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:659
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:663
|
||||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||||
msgstr "Os ficheiros de recurso non se poden renomear"
|
||||
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:749
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||||
msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
|
||||
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:957
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:961
|
||||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||||
msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
|
||||
|
||||
@ -5278,31 +5290,31 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||||
msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4353
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4356
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4375
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||||
msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4520
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4534
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||||
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4567
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||||
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4606
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
|
||||
@ -5608,186 +5620,182 @@ msgstr "Argumento que falta para %s"
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "Opción %s descoñecida"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:479
|
||||
#: glib/gregex.c:480
|
||||
msgid "corrupted object"
|
||||
msgstr "obxecto danado"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:481
|
||||
#: glib/gregex.c:482
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "sen memoria"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:487
|
||||
msgid "backtracking limit reached"
|
||||
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:498
|
||||
#: glib/gregex.c:497
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
msgstr "erro interno"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:500
|
||||
#: glib/gregex.c:499
|
||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:502
|
||||
#: glib/gregex.c:501
|
||||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
|
||||
"parcial"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:508
|
||||
#: glib/gregex.c:507
|
||||
msgid "recursion limit reached"
|
||||
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:510
|
||||
#: glib/gregex.c:509
|
||||
msgid "bad offset"
|
||||
msgstr "desprazamento erróneo"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:512
|
||||
#: glib/gregex.c:511
|
||||
msgid "recursion loop"
|
||||
msgstr "bucle de repetición"
|
||||
|
||||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||||
#: glib/gregex.c:515
|
||||
#: glib/gregex.c:514
|
||||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||||
msgstr "o modo coincidente solicítase como se non fora compilado por JIT"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
|
||||
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
|
||||
msgid "unknown error"
|
||||
msgstr "erro descoñecido"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:557
|
||||
#: glib/gregex.c:556
|
||||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||||
msgstr "\\ ao final do patrón"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:561
|
||||
#: glib/gregex.c:560
|
||||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||||
msgstr "\\c ao final do patrón"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:566
|
||||
#: glib/gregex.c:565
|
||||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:570
|
||||
#: glib/gregex.c:569
|
||||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||||
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:574
|
||||
#: glib/gregex.c:573
|
||||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||||
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:578
|
||||
#: glib/gregex.c:577
|
||||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||||
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:582
|
||||
#: glib/gregex.c:581
|
||||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||||
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:586
|
||||
#: glib/gregex.c:585
|
||||
msgid "range out of order in character class"
|
||||
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:591
|
||||
#: glib/gregex.c:590
|
||||
msgid "nothing to repeat"
|
||||
msgstr "nada que repetir"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:595
|
||||
#: glib/gregex.c:594
|
||||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:599
|
||||
#: glib/gregex.c:598
|
||||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||||
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:603
|
||||
#: glib/gregex.c:602
|
||||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||||
msgstr "Os elementos de colación POSIX non se admiten"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:609
|
||||
#: glib/gregex.c:608
|
||||
msgid "missing terminating )"
|
||||
msgstr "falta o ) de terminación"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:613
|
||||
#: glib/gregex.c:612
|
||||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||||
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:617
|
||||
#: glib/gregex.c:616
|
||||
msgid "missing ) after comment"
|
||||
msgstr "falta un ) despois do comentario"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:621
|
||||
#: glib/gregex.c:620
|
||||
msgid "regular expression is too large"
|
||||
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:625
|
||||
#: glib/gregex.c:624
|
||||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||||
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:629
|
||||
#: glib/gregex.c:628
|
||||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||||
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:633
|
||||
#: glib/gregex.c:632
|
||||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||||
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:637
|
||||
#: glib/gregex.c:636
|
||||
msgid "assertion expected after (?("
|
||||
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:641
|
||||
#: glib/gregex.c:640
|
||||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||||
msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:645
|
||||
#: glib/gregex.c:644
|
||||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||||
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:650
|
||||
#: glib/gregex.c:649
|
||||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||||
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:654
|
||||
#: glib/gregex.c:653
|
||||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||||
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:658
|
||||
#: glib/gregex.c:657
|
||||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||||
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:662
|
||||
#: glib/gregex.c:661
|
||||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||||
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:666
|
||||
#: glib/gregex.c:665
|
||||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||||
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:670
|
||||
#: glib/gregex.c:669
|
||||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||||
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:674
|
||||
#: glib/gregex.c:673
|
||||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||||
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:678
|
||||
#: glib/gregex.c:677
|
||||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||||
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:682
|
||||
#: glib/gregex.c:681
|
||||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||||
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:686
|
||||
#: glib/gregex.c:685
|
||||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||||
msgstr "O grupo DEFINE contén máis dunha rama"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:690
|
||||
#: glib/gregex.c:689
|
||||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||||
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:694
|
||||
#: glib/gregex.c:693
|
||||
msgid ""
|
||||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||||
"or by a plain number"
|
||||
@ -5795,121 +5803,121 @@ msgstr ""
|
||||
"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
|
||||
"número entre comiñas, ou por un número simple"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:699
|
||||
#: glib/gregex.c:698
|
||||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||||
msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:703
|
||||
#: glib/gregex.c:702
|
||||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||||
msgstr "(*VERB) no recoñecido"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:707
|
||||
#: glib/gregex.c:706
|
||||
msgid "number is too big"
|
||||
msgstr "o número é demasiado grande"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:711
|
||||
#: glib/gregex.c:710
|
||||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||||
msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:715
|
||||
#: glib/gregex.c:714
|
||||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||||
msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:719
|
||||
#: glib/gregex.c:718
|
||||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||||
msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:723
|
||||
#: glib/gregex.c:722
|
||||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||||
msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:727
|
||||
#: glib/gregex.c:726
|
||||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
|
||||
"comiñas"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:731
|
||||
#: glib/gregex.c:730
|
||||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||||
msgstr "non se permite \\N nunha clase"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:735
|
||||
#: glib/gregex.c:734
|
||||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||||
msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
|
||||
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
|
||||
msgid "code overflow"
|
||||
msgstr "desbordamento de código"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:743
|
||||
#: glib/gregex.c:742
|
||||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:747
|
||||
#: glib/gregex.c:746
|
||||
msgid "overran compiling workspace"
|
||||
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:751
|
||||
#: glib/gregex.c:750
|
||||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||||
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
|
||||
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1721
|
||||
#: glib/gregex.c:1735
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||||
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1729
|
||||
#: glib/gregex.c:1743
|
||||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||||
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1847
|
||||
#: glib/gregex.c:1860
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular «%s» no carácter %s: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:2887
|
||||
#: glib/gregex.c:2900
|
||||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||||
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:2903
|
||||
#: glib/gregex.c:2916
|
||||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||||
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:2943
|
||||
#: glib/gregex.c:2956
|
||||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||||
msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:2952
|
||||
#: glib/gregex.c:2965
|
||||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||||
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:2959
|
||||
#: glib/gregex.c:2972
|
||||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||||
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:2970
|
||||
#: glib/gregex.c:2983
|
||||
msgid "digit expected"
|
||||
msgstr "esperábase un díxito"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:2988
|
||||
#: glib/gregex.c:3001
|
||||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||||
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:3051
|
||||
#: glib/gregex.c:3064
|
||||
msgid "stray final “\\”"
|
||||
msgstr "«\\» final perdido"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:3055
|
||||
#: glib/gregex.c:3068
|
||||
msgid "unknown escape sequence"
|
||||
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:3065
|
||||
#: glib/gregex.c:3078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -5941,98 +5949,98 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:319
|
||||
#: glib/gspawn.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:471
|
||||
#: glib/gspawn.c:473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos dun proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:556
|
||||
#: glib/gspawn.c:558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1575
|
||||
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||||
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1183
|
||||
#: glib/gspawn.c:1188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||||
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1190
|
||||
#: glib/gspawn.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||||
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1197
|
||||
#: glib/gspawn.c:1202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||||
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
|
||||
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2399
|
||||
#: glib/gspawn.c:2404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2525
|
||||
#: glib/gspawn.c:2530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:503
|
||||
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2695
|
||||
#: glib/gspawn.c:2700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2705
|
||||
#: glib/gspawn.c:2710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para remapear o descritor de ficheiro "
|
||||
"(%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2713
|
||||
#: glib/gspawn.c:2718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao duplicar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "
|
||||
"(%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2722
|
||||
#: glib/gspawn.c:2727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2730
|
||||
#: glib/gspawn.c:2735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao pechar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "
|
||||
"(%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2738
|
||||
#: glib/gspawn.c:2743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2762
|
||||
#: glib/gspawn.c:2767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -6404,3 +6412,6 @@ msgstr "%.1f PB"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "backtracking limit reached"
|
||||
#~ msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user