mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 07:26:15 +01:00
Updated Romanian translation by Misu Moldovan <dumol@go.ro>
2004-03-15 Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro> * ro.po: Updated Romanian translation by Misu Moldovan <dumol@go.ro>
This commit is contained in:
parent
405873b581
commit
06d984268b
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2004-03-15 Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>
|
||||
|
||||
* ro.po: Updated Romanian translation by
|
||||
Mişu Moldovan <dumol@go.ro>
|
||||
|
||||
2004-03-14 Robert Sedak <robert.sedak@sk.htnet.hr>
|
||||
|
||||
* hr.po: Updated Croatian translation.
|
||||
|
279
po/ro.po
279
po/ro.po
@ -1,15 +1,16 @@
|
||||
# glib2
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Romanian translation for glib2
|
||||
# Copyright (C) 2001 - 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
|
||||
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib 1.3.10\n"
|
||||
"Project-Id-Version: glib 2.3.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 09:32-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-10-22 09:35-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Română <ro@li.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 21:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 19:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
|
||||
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -17,18 +18,18 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/gconvert.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Conversia de la setul de caractere '%s' la '%s' nu este suportată"
|
||||
msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la '%s' la '%s': %s"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
||||
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
||||
#: glib/gutf8.c:1355
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea de conversie"
|
||||
msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
||||
#: glib/giochannel.c:2211
|
||||
@ -44,144 +45,143 @@ msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
|
||||
#: glib/gconvert.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr "Nu pot converti rezerva '%s' la setul de caractere '%s'"
|
||||
msgstr "Nu pot converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||||
msgstr "URI-ul '%s' nu este un URI absolut folosind schema fişierului"
|
||||
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema fişierului"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1507
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "URI-ul fişierului local '%s' nu poate include un '#'"
|
||||
msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un '#'"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "URI-ul '%s' este invalid"
|
||||
msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1536
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "Hostname-ul URI-ului '%s' conţine caractere escaped invalide"
|
||||
msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "URI-ul '%s' conţine caractere escaped invalide"
|
||||
msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1623
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "Numele căii '%s' nu este o cale absolută"
|
||||
msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1633
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în hostname"
|
||||
msgstr "Nume gazdă invalid"
|
||||
|
||||
#: glib/gdir.c:80
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "Eroare la citirea fişierului '%s': %s"
|
||||
msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nu am putut alocat %lu octeţi pentru a citi fişierul „%s”"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Eroare la citirea fişierului '%s': %s"
|
||||
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Eşuare la citirea din fişierul '%s': %s"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit să citesc din fişierul „%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului '%s': %s"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr "Eşuare la obtinerea atributelor fişierului '%s': fstat() a eşuat: %s"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit să obţin atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului '%s': fdopen() a eşuat: %s"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Şablonul '%s' este invalid, n-ar trebui să conţină un '%s'"
|
||||
msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||
msgstr "Şablonul '%s' nu se termină cu XXXXXX"
|
||||
msgstr "Şablonul „%s” nu se termină cu XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Eşuare la crearea fişierului '%s': %s"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit să creez fişierul „%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1153
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Eşuare la crearea fişierului '%s': %s"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit să citesc legătura simbolică „%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1172
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Conversia din setul de caractere '%s' la '%s' nu este suportată"
|
||||
msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la '%s' la '%s': %s"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut iniţializa conversia de la „%s” la „%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1492
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr "Nu pot face o citire brută în g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit să citesc datele brute din g_io_channel_read_line_string"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||
msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
|
||||
msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon la citire"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||
msgstr "Canalul se termină într-un caracter parţial"
|
||||
msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1682
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "Nu pot face o citire brută în g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit să citesc datele brute din g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||
msgstr "Eroare la linia %d caracterul %d: %s"
|
||||
msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "Eroare la linia %d: %s"
|
||||
msgstr "Eroare în linia %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entitate goală '&;' văzută; entităţile valide sunt: & " < > "
|
||||
"'"
|
||||
"S-a depistat o entitate goală „&;”. Entităţile valide sunt: & " "
|
||||
"< > '"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:422
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -190,27 +190,27 @@ msgid ""
|
||||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||||
"it as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caracterul '%s' nu este valid la începutul numelui entităţii; caracterul '&' "
|
||||
"începe o entitate; dacă acest ampersand nu ar trebui să fie o entitate "
|
||||
"folosiţi &"
|
||||
"Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
|
||||
"„&” începe o entitate, iar dacă acest ampersand nu ar trebui să fie într-o "
|
||||
"entitate utilizaţi &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "Caracterul '%s' nu este valid înăuntrul unui nume de entitate"
|
||||
msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "Numele entităţii '%s' nu este cunoscut"
|
||||
msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:512
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă; probabil că aţi folosit un "
|
||||
"caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate - folosiţi &"
|
||||
"Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgul. Probabil că aţi folosit un "
|
||||
"caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate, utilizaţi &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:558
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -218,17 +218,17 @@ msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eşuare la parsarea '%s', care ar fi trebui să fie o cifră într-un referinţă "
|
||||
"caracter (de exemplu ê) - poate cifra este prea mare"
|
||||
"Eşuare la procesarea „%s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un caracter "
|
||||
"referinţă caracter (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "Referinţa caracter '%s' nu codează un caracter permis"
|
||||
msgstr "Referinţa caracterului „%s” nu codează un caracter permis"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:600
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
msgstr "Referinţă caracter goală; ar trebui să includă o cifra precum dž"
|
||||
msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:610
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -236,17 +236,16 @@ msgid ""
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
"as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă; probabil că aţi "
|
||||
"folosit un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate - "
|
||||
"folosiţi &"
|
||||
"Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
|
||||
"un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:636
|
||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:642
|
||||
msgid "Unfinished character reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referinţă caracter neterminată"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||
@ -262,8 +261,8 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
"element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' nu este un caracter valid care urmează dupa caracterul '<'; nu poate să "
|
||||
"înceapă un nume element"
|
||||
"„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
|
||||
"numele unui element"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1085
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -271,16 +270,16 @@ msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||
"'%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caracter '%s' ciudat, aşteptam un '>' pentru a termina tagul de început al "
|
||||
"elementului '%s'"
|
||||
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
|
||||
"început a elementului „%s”"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caracter '%s' ciudat, aşteptam un '=' după numele atributului '%s' al "
|
||||
"elementului '%s'"
|
||||
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
|
||||
"elementului „%s”"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1213
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -289,9 +288,9 @@ msgid ""
|
||||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||||
"character in an attribute name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caracter '%s' ciudat, aşteptam un '>' sau '/' pentru a termina tagul de "
|
||||
"început al elementului '%s', sau opţional un atribut; poate aţi folosit un "
|
||||
"caracter invalid în numele atributului"
|
||||
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
|
||||
"eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
|
||||
"utilizat un caracter invalid în numele atributului"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1296
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -299,8 +298,8 @@ msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caracter '%s' ciudat, aşteptam ghilimele de început după semnul egal pentru "
|
||||
"a da valoarea atributului '%s' al elementului '%s'"
|
||||
"Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de început după semnul egal "
|
||||
"pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1436
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -308,8 +307,8 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
"begin an element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' nu este un caracter valid urmând caracterelor '</'; '%s' nu poate să "
|
||||
"înceapă un nume de element"
|
||||
"„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
|
||||
"un nume de element"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1474
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -317,18 +316,18 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
"allowed character is '>'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' nu este un caracter valid urmând închiderea elementului '%s'; "
|
||||
"caracterul permis este '>'"
|
||||
"„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
|
||||
"Caracterul permis este „>”"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1485
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Elementul '%s' a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
|
||||
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "Elementul '%s' a fost închis, dar elementul deschis curent este '%s'"
|
||||
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1641
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
@ -336,7 +335,7 @@ msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu alb"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1655
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat imediat dupa un caracter '<'"
|
||||
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat imediat după un caracter „<”"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -344,8 +343,8 @@ msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
"element opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat cu elemente încă deschise - '%s' a fost "
|
||||
"ultimul element deschis"
|
||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%s” a "
|
||||
"fost ultimul element deschis"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1671
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -353,171 +352,167 @@ msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
"the tag <%s/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat, mă aşteptat să vad un caracter '>' care "
|
||||
"să termine tagul <%s/>"
|
||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care să "
|
||||
"încheie eticheta <%s/>"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1677
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în numele unui element"
|
||||
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numelui unui element"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1682
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în numele unui atribut"
|
||||
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat într-un tag deschidere element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat în cadul unei etichete ce deschidea un "
|
||||
"element"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat după semnul egal ce urma un nume atribut; "
|
||||
"nici o valoare pentru atribut"
|
||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
|
||||
"atribut. Nici o valoare pentru atribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1700
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în valoarea unui atribut"
|
||||
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1715
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat în tagul închidere pentru elementul '%s'"
|
||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
|
||||
"elementului „%s”"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1721
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat într-un comentariu sau instrucţiune de "
|
||||
"procesare"
|
||||
"Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a unei "
|
||||
"instrucţiuni de procesare"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:72
|
||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||
msgstr "Textul citat nu începe cu semnul de citare"
|
||||
msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:162
|
||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Semn de întrebare nepotrivit în linia de comandă sau alt text citat de shell"
|
||||
msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:530
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter '' (textul era '%s')"
|
||||
msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Textul s-a terminal înainte de găsirea ghilimelei pentru %c (textul era '%s')"
|
||||
"Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
|
||||
"era „%s”)"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:549
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu alb)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:297
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:295
|
||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
msgstr "Eşuare la citirea datelor de la procesul copil"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit să citesc datele de la procesul copil"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:426
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||
"process"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor din "
|
||||
"Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
|
||||
"procesul copil"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn.c:1001
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Eşuare la citirea datelor din conectorul pipe copil (%s)"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit să citiesc datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:924
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:930
|
||||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||||
msgstr "Eşuare la execuţia procesului copil (%s)"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit lansarea în execuţie a programului asociat"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:945 glib/gspawn-win32.c:989
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||
msgstr "Eşuare la execuţia procesului copil (%s)"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit să lansez în execuţie procesul copil (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:980 glib/gspawn.c:1206
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Eşuare la schimbarea directorului '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit să schimb în directorul „%s” (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:1034 glib/gspawn.c:1337
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eşuare la crearea conectorului pipe pentru comunicare cu procesul copil (%s)"
|
||||
"Nu am reuşit să creez conectorul „pipe” pentru a comunica cu procesul copil "
|
||||
"(%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:167
|
||||
#: glib/gspawn.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||
msgstr "Eşuare la citirea datelor din procesul copil (%s)"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit să citesc datele din procesul copil (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:298
|
||||
#: glib/gspawn.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:381
|
||||
#: glib/gspawn.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1066
|
||||
#: glib/gspawn.c:1077
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "Eşuare la fork (%s)"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit să clonez procesul (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1216
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: glib/gspawn.c:1227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Eşuare la execuţia procesului copil (%s)"
|
||||
msgstr "Nu am reuşit să lansez în execuţie procesul „%s” (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1226
|
||||
#: glib/gspawn.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr "Eşuare la redirectarea ieşirii sau intrării a procesului copil (%s)"
|
||||
msgstr "Eşuare la redirectarea ieşirii sau intrării procesului copil (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1235
|
||||
#: glib/gspawn.c:1246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "Eşuare la fork a procesului copil (%s)"
|
||||
msgstr "Eşuare la clonarea procesului copil (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1243
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: glib/gspawn.c:1254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||
msgstr "Eroare necunoscută la executarea procesului copil"
|
||||
msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1265
|
||||
#: glib/gspawn.c:1276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Eşuare la citire date suficiente din PID-ul conectorul pipe copil (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu am reuşit să citisc date suficiente din PID-ul conectorului „pipe” copil "
|
||||
"(%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:985
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
msgstr "Caracterul în afara domeniului UTF-8"
|
||||
msgstr "Caracter în afara standardului UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
||||
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Secvenţă invalidă în conversia intrării"
|
||||
msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "Caracterul în afara domeniului UTF-16"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||||
#~ msgstr "Marime mesaj incorectă"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Socket error"
|
||||
#~ msgstr "Eroare socket"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||||
#~ msgstr "Setare flaguri canal nesuportată"
|
||||
msgstr "Caracter în afara standardului UTF-16"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user