mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
Updated Italian translation.
2007-01-08 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * it.po: Updated Italian translation. svn path=/trunk/; revision=5229
This commit is contained in:
parent
541462ab1e
commit
06f1459ff2
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2007-01-08 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
|
||||||
|
|
||||||
|
* it.po: Updated Italian translation.
|
||||||
|
|
||||||
2007-01-07 Priit Laes <plaes@svn.gnome.org>
|
2007-01-07 Priit Laes <plaes@svn.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* et.po: Estonian translation update by Ivar Smolin.
|
* et.po: Estonian translation update by Ivar Smolin.
|
||||||
|
377
po/it.po
377
po/it.po
@ -7,67 +7,66 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib 2.12.x\n"
|
"Project-Id-Version: glib 2.12.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 20:27-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-08 11:22+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 15:08+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 11:19+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
|
||||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||||
msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
|
msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||||
msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
|
msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||||
msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
|
msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||||
msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
|
msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
|
"Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
|
||||||
|
|
||||||
# usate le «» perché forse questa compare nella UI
|
# usate le «» perché forse questa compare nella UI
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||||
msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
|
msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
# vedi sopra per «»
|
# vedi sopra per «»
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2950 glib/gbookmarkfile.c:3140
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3216 glib/gbookmarkfile.c:3369
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3434 glib/gbookmarkfile.c:3524
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3456 ../glib/gbookmarkfile.c:3546
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3651
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3673
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
|
msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
||||||
@ -75,155 +74,157 @@ msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
|||||||
# o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
|
# o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
|
||||||
# cercare nel codice... -Luca
|
# cercare nel codice... -Luca
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
"Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3379
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||||
msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
|
msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||||||
|
msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
|
"La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
|
#: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
|
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
|
#: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1322
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1392
|
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
|
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
|
#: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1329
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2218
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Errore durante la conversione: %s"
|
msgstr "Errore durante la conversione: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
#: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1388
|
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
|
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
|
||||||
|
|
||||||
# il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
|
# il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
|
||||||
#: glib/gconvert.c:893
|
#: ../glib/gconvert.c:912
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
|
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1702
|
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file://\""
|
msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1712
|
#: ../glib/gconvert.c:1736
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
|
msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1729
|
#: ../glib/gconvert.c:1753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
|
msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1741
|
#: ../glib/gconvert.c:1765
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
|
msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1757
|
#: ../glib/gconvert.c:1781
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
|
msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1852
|
#: ../glib/gconvert.c:1876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
|
msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1862
|
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Nome host non valido"
|
msgstr "Nome host non valido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
|
msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
|
msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:587
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
|
msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:669
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
|
msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
|
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallito: fstat() fallita: %s"
|
msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:771
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
|
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:905
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
|
"Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
|
#: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
|
msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:960
|
#: ../glib/gfileutils.c:945
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
|
msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:985
|
#: ../glib/gfileutils.c:970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
|
msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1004
|
#: ../glib/gfileutils.c:989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
|
msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1122
|
#: ../glib/gfileutils.c:1107
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -235,78 +236,74 @@ msgstr ""
|
|||||||
# c[1] = dir_separator;
|
# c[1] = dir_separator;
|
||||||
# c[2] = '\0';
|
# c[2] = '\0';
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1366
|
#: ../glib/gfileutils.c:1351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
|
msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1379
|
#: ../glib/gfileutils.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||||
msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
|
msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1854
|
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
|
msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1875
|
#: ../glib/gfileutils.c:1860
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
|
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1154
|
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
|
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1499
|
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
|
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
||||||
#, c-format
|
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
|
msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
|
msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1689
|
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
|
msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
|
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
|
msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:227
|
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s"
|
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:325
|
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Errore alla riga %d: %s"
|
msgstr "Errore alla riga %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:429
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
|
"Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:439
|
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
@ -317,17 +314,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
|
"'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
|
||||||
"essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
|
"essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:473
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
|
msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:510
|
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
|
msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:521
|
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@ -336,7 +333,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
|
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
|
||||||
"tal caso ricorrere a \"&\""
|
"tal caso ricorrere a \"&\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:574
|
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@ -346,18 +343,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
|
"riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
|
||||||
"grande"
|
"grande"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:599
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
|
"Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:614
|
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
|
"Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:624
|
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@ -367,23 +364,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
|
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
|
||||||
"iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
|
"iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:710
|
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr "Riferimento ad entità non terminato"
|
msgstr "Riferimento a entità non terminato"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:716
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
|
msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
|
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido"
|
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1054
|
#: ../glib/gmarkup.c:1053
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
|
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1094
|
#: ../glib/gmarkup.c:1093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@ -392,7 +389,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
|
"'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
|
||||||
"il nome di un elemento"
|
"il nome di un elemento"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1158
|
#: ../glib/gmarkup.c:1157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
@ -401,7 +398,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
|
"Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
|
||||||
"di inizio dell'elemento \"%s\""
|
"di inizio dell'elemento \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1247
|
#: ../glib/gmarkup.c:1246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
@ -409,7 +406,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
|
"Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
|
||||||
"dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
|
"dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1289
|
#: ../glib/gmarkup.c:1288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -421,7 +418,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
|
"attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
|
||||||
"un attributo"
|
"un attributo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1378
|
#: ../glib/gmarkup.c:1377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -431,7 +428,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
|
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
|
||||||
"\"%s\""
|
"\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1523
|
#: ../glib/gmarkup.c:1522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@ -440,7 +437,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
|
"'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
|
||||||
"inizio ad un nome di elemento"
|
"inizio ad un nome di elemento"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1563
|
#: ../glib/gmarkup.c:1562
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -449,28 +446,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
"'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
|
"'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
|
||||||
"dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
|
"dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1574
|
#: ../glib/gmarkup.c:1573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
|
msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1583
|
#: ../glib/gmarkup.c:1582
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
|
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
|
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1763
|
#: ../glib/gmarkup.c:1762
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
|
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
|
||||||
"d'apertura '<'"
|
"d'apertura '<'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
|
#: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@ -479,7 +476,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
|
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
|
||||||
"\" era l'ultimo elemento aperto"
|
"\" era l'ultimo elemento aperto"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1779
|
#: ../glib/gmarkup.c:1778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -488,23 +485,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
|
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
|
||||||
"chiusura per il tag <%s/>"
|
"chiusura per il tag <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1785
|
#: ../glib/gmarkup.c:1784
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1790
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1795
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
|
||||||
"elemento."
|
"elemento."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1801
|
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -512,109 +509,104 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
|
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
|
||||||
"un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
|
"un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1808
|
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
|
||||||
"attributo"
|
"attributo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1823
|
#: ../glib/gmarkup.c:1822
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
|
"Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
|
||||||
"per l'elemento \"%s\""
|
"per l'elemento \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
#: ../glib/gmarkup.c:1828
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
|
||||||
"istruzione di processo"
|
"istruzione di processo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:70
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
|
msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:160
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Carattere di quoting non accoppitato nella riga di comando o nel testo con "
|
"Carattere di quoting non accoppitato nella riga di comando o nel testo con "
|
||||||
"quoting di shell"
|
"quoting di shell"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:538
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
|
msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:545
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
|
"Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
|
||||||
"per %c (il testo era \"%s\")."
|
"per %c (il testo era \"%s\")."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:557
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
|
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:273
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
|
msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio (%s) fallita"
|
"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio (%s) fallita"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Lettura dalla pipe figlia (%s) fallita"
|
msgstr "Lettura dalla pipe figlia (%s) fallita"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Cambio della directory in \"%s\" (%s) fallita"
|
msgstr "Cambio della directory in \"%s\" (%s) fallita"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Esecuzione del processo figlio (%s) fallita"
|
msgstr "Esecuzione del processo figlio (%s) fallita"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid program name: %s"
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
||||||
msgstr "Nome programma non valido: %s"
|
msgstr "Nome programma non valido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||||||
msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
|
msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||||||
msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
|
msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||||||
msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
|
msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:887
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||||||
msgstr "Esecuzione del programma helper (%s) fallita"
|
msgstr "Esecuzione del programma helper (%s) fallita"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:1087
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
@ -622,125 +614,122 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
|
"Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
|
||||||
"processo figlio"
|
"processo figlio"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:165
|
#: ../glib/gspawn.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio (%s) fallita"
|
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio (%s) fallita"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:297
|
#: ../glib/gspawn.c:307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
|
"Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:380
|
#: ../glib/gspawn.c:390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
|
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1090
|
#: ../glib/gspawn.c:1124
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Esecuzione di fork (%s) fallita"
|
msgstr "Esecuzione di fork (%s) fallita"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1240
|
#: ../glib/gspawn.c:1274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" (%s) fallita"
|
msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" (%s) fallita"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1250
|
#: ../glib/gspawn.c:1284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio (%s) fallita"
|
msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio (%s) fallita"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1259
|
#: ../glib/gspawn.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio (%s) fallita"
|
msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio (%s) fallita"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1267
|
#: ../glib/gspawn.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
|
msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1289
|
#: ../glib/gspawn.c:1323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio (%"
|
"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio (%"
|
||||||
"s) fallita"
|
"s) fallita"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1017
|
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
|
msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
|
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
|
msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:495
|
#: ../glib/goption.c:548
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Uso:"
|
msgstr "Uso:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:495
|
#: ../glib/goption.c:548
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[OPZIONE...]"
|
msgstr "[OPZIONE...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:586
|
#: ../glib/goption.c:639
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Opzioni di aiuto:"
|
msgstr "Opzioni di aiuto:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:587
|
#: ../glib/goption.c:640
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
|
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:592
|
#: ../glib/goption.c:645
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
|
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:642
|
#: ../glib/goption.c:695
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
|
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
|
#: ../glib/goption.c:739 ../glib/goption.c:809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
|
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
|
#: ../glib/goption.c:749 ../glib/goption.c:817
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
|
msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:721
|
#: ../glib/goption.c:774
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
|
msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:729
|
#: ../glib/goption.c:782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
|
msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1066
|
#: ../glib/goption.c:1119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
|
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
|
#: ../glib/goption.c:1150 ../glib/goption.c:1261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Argomento mancante per %s"
|
msgstr "Argomento mancante per %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1597
|
#: ../glib/goption.c:1655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Opzione %s sconoscuta"
|
msgstr "Opzione %s sconoscuta"
|
||||||
@ -748,22 +737,19 @@ msgstr "Opzione %s sconoscuta"
|
|||||||
# key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
|
# key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
|
# Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:337
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||||
msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory dei dati"
|
msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory dei dati"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:372
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr "Non è un file normale"
|
msgstr "Non è un file normale"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:380
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "File is empty"
|
msgid "File is empty"
|
||||||
msgstr "Il file è vuoto"
|
msgstr "Il file è vuoto"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:695
|
#: ../glib/gkeyfile.c:700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
@ -771,43 +757,51 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
|
"Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
|
||||||
"gruppo o un commento valido"
|
"gruppo o un commento valido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:763
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
||||||
|
msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:780
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
|
msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:806
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
||||||
|
msgstr "Nome chiave non valido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
|
msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1013 glib/gkeyfile.c:1172 glib/gkeyfile.c:2385
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2450 glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2857 glib/gkeyfile.c:3033 glib/gkeyfile.c:3090
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
|
msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1184
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
|
msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1285 glib/gkeyfile.c:1394
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è in "
|
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
|
||||||
"UTF-8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1303 glib/gkeyfile.c:1412 glib/gkeyfile.c:1784
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
|
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
|
||||||
"interpretato."
|
"interpretato."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2000 glib/gkeyfile.c:2213
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
@ -816,37 +810,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
|
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
|
||||||
"può essere interpretato."
|
"può essere interpretato."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2400 glib/gkeyfile.c:2584 glib/gkeyfile.c:3101
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
|
msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3274
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3346
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
|
msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3296
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
|
msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
|
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3447
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||||
msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dell'intervallo"
|
msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3475
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3557
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
|
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3495
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
|
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user