Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2013-01-21 12:25:16 +01:00
parent 1ce415b45b
commit 0934230007

264
po/nb.po
View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Norwegian bokmål translation of glib. # Norwegian bokmål translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012. # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2013.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005. # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.35.x\n" "Project-Id-Version: glib 2.35.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-23 17:36+0100\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-21 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 17:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-21 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language:\n" "Language:\n"
@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
#: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
#: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format #, c-format
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream" msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strømmen er allerede lukket" msgstr "Strømmen er allerede lukket"
@ -285,15 +285,15 @@ msgstr ""
msgid "Unknown bus type %d" msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Ukjent type buss %d" msgstr "Ukjent type buss %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje" msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
#: ../gio/gdbusauth.c:341 #: ../gio/gdbusauth.c:342
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte" msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
#: ../gio/gdbusauth.c:512 #: ../gio/gdbusauth.c:513
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
"Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) " "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
"(tilgjengelig: %s)" "(tilgjengelig: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1174 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
@ -327,12 +327,12 @@ msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: " msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
#, c-format #, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet" msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
@ -340,7 +340,7 @@ msgstr ""
"Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er " "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
"feilutformet" "feilutformet"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
@ -353,32 +353,32 @@ msgstr ""
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»" msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
#, c-format #, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s" msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
#, c-format #, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s" msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s" msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s" msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
#, c-format #, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: " msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#, c-format #, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) " msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
@ -467,27 +467,27 @@ msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s" msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1270 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
msgid "type is INVALID" msgid "type is INVALID"
msgstr "UGYLDIG type" msgstr "UGYLDIG type"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1281 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler" msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1292 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler" msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1304 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler" msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1317 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler" msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
@ -495,7 +495,7 @@ msgstr ""
"SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/" "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1333 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
@ -503,19 +503,19 @@ msgstr ""
"SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org." "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1382 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
#, c-format, fuzzy #, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu" msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu" msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1397 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d" msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1416 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@ -525,17 +525,17 @@ msgstr ""
"(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var " "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
"«%s»" "«%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus" msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1642 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur" msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@ -546,19 +546,19 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
"Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)." "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur" msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "" msgstr ""
"Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format" "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2061 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
@ -567,22 +567,22 @@ msgstr ""
"Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men " "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
"fant verdien 0x%02x" "fant verdien 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2074 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d" msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2130 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom" msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2144 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)" msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@ -590,18 +590,18 @@ msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
"Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes" "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2184 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan ikke deserialisere melding: " msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2505 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "" msgstr ""
"Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format" "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
@ -610,17 +610,17 @@ msgstr ""
"Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d " "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
"fildeskriptorer" "fildeskriptorer"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan ikke serialisere melding: " msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2694 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "" msgstr ""
"Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst" "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
@ -629,17 +629,17 @@ msgstr ""
"Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et " "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
"«%s»" "«%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2720 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»" msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3270 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'" msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»" msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3278 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Feil retur med tom kropp" msgstr "Feil retur med tom kropp"
@ -1013,15 +1013,15 @@ msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
#: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
#: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
#: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
#: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
#: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
#: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
#: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
#: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202 #: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported" msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet" msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
@ -1036,58 +1036,70 @@ msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
#. Translators: This is an error message when trying to find #. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists. #. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
#: ../gio/glocalfile.c:1117 #: ../gio/glocalfile.c:1117
msgid "Containing mount does not exist" msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke" msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
#: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
msgid "Can't copy over directory" msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere over katalog" msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
#: ../gio/gfile.c:2519 #: ../gio/gfile.c:2530
msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog" msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
#: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
msgid "Target file exists" msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen eksisterer" msgstr "Målfilen eksisterer"
#: ../gio/gfile.c:2546 #: ../gio/gfile.c:2557
msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt" msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
#: ../gio/gfile.c:2810 #: ../gio/gfile.c:2821
msgid "Splice not supported" msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice er ikke støttet" msgstr "Splice er ikke støttet"
#: ../gio/gfile.c:2814 #: ../gio/gfile.c:2825
#, c-format #, c-format
msgid "Error splicing file: %s" msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s" msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
#: ../gio/gfile.c:2960 #: ../gio/gfile.c:2952
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
#: ../gio/gfile.c:2956
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
#: ../gio/gfile.c:2961
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
#: ../gio/gfile.c:3026
msgid "Can't copy special file" msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil" msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
#: ../gio/gfile.c:3553 #: ../gio/gfile.c:3639
msgid "Invalid symlink value given" msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke" msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
#: ../gio/gfile.c:3713 #: ../gio/gfile.c:3799
msgid "Trash not supported" msgid "Trash not supported"
msgstr "Papirkurv er ikke støttet" msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
#: ../gio/gfile.c:3764 #: ../gio/gfile.c:3850
#, c-format #, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'" msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»" msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
#: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
msgid "volume doesn't implement mount" msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volumet implementerer ikke montering" msgstr "volumet implementerer ikke montering"
#: ../gio/gfile.c:6261 #: ../gio/gfile.c:6347
msgid "No application is registered as handling this file" msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen" msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
@ -1193,7 +1205,7 @@ msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
msgid "Unsupported socket address" msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet" msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
#: ../gio/ginputstream.c:193 #: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing" msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
@ -1203,7 +1215,7 @@ msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
#. Translators: This is an error you get if there is #. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when #. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one #. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
#: ../gio/goutputstream.c:1350 #: ../gio/goutputstream.c:1350
msgid "Stream has outstanding operation" msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strømmen har utestående operasjoner" msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
@ -1603,7 +1615,7 @@ msgstr "gjør ingenting.\n"
msgid "removed existing output file.\n" msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n" msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog" msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
@ -1749,70 +1761,70 @@ msgstr " (ugyldig koding)"
msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s" msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
#, c-format #, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s" msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)" msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)" msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)" msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker" msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting permissions: %s" msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s" msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting owner: %s" msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Feil ved setting av eier: %s" msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2207 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
msgid "symlink must be non-NULL" msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL" msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2247 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting symlink: %s" msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s" msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2226 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke" msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2352 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s" msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s" msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2375 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
msgid "SELinux context must be non-NULL" msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL" msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2390 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s" msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s" msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2397 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
msgid "SELinux is not enabled on this system" msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet" msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
#, c-format #, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s" msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
@ -1835,7 +1847,7 @@ msgstr "Feil under søking i fil: %s"
msgid "Error closing file: %s" msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Feil under lukking av fil: %s" msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
msgid "Unable to find default local file monitor type" msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype" msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
@ -1889,15 +1901,15 @@ msgstr "Filen ble endret eksternt"
msgid "Error removing old file: %s" msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s" msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
msgid "Invalid GSeekType supplied" msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt" msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
msgid "Invalid seek request" msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søkeforespørsel" msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream" msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
@ -3457,32 +3469,32 @@ msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s" msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: " msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: " msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»" msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:427 #: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name" msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn" msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
#: ../glib/gmarkup.c:443 #: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»" msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
#: ../glib/gmarkup.c:552 #: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Feil på linje %d: %s" msgstr "Feil på linje %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:636 #: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@ -3491,7 +3503,7 @@ msgstr ""
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en " "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
"tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort" "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
#: ../glib/gmarkup.c:648 #: ../glib/gmarkup.c:694
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -3501,23 +3513,23 @@ msgstr ""
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i " "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
"stedet" "stedet"
#: ../glib/gmarkup.c:674 #: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn" msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
#: ../glib/gmarkup.c:712 #: ../glib/gmarkup.c:758
msgid "" msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:720 #: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent" msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
#: ../glib/gmarkup.c:725 #: ../glib/gmarkup.c:771
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -3526,11 +3538,11 @@ msgstr ""
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i " "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
"stedet" "stedet"
#: ../glib/gmarkup.c:1073 #: ../glib/gmarkup.c:1119
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)" msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1113 #: ../glib/gmarkup.c:1159
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -3539,7 +3551,7 @@ msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen " "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
"på et elementnavn" "på et elementnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1181 #: ../glib/gmarkup.c:1227
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
@ -3548,14 +3560,14 @@ msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det " "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
"tomme elementet «%s»" "tomme elementet «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1265 #: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»" "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1306 #: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -3566,7 +3578,7 @@ msgstr ""
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig " "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
"tegn i attributtnavnet" "tegn i attributtnavnet"
#: ../glib/gmarkup.c:1350 #: ../glib/gmarkup.c:1396
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -3575,7 +3587,7 @@ msgstr ""
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for " "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
"attributt «%s» for element «%s» oppgis" "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
#: ../glib/gmarkup.c:1483 #: ../glib/gmarkup.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -3584,7 +3596,7 @@ msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke " "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
"begynnelsen på et elementnavn" "begynnelsen på et elementnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1519 #: ../glib/gmarkup.c:1565
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -3593,25 +3605,25 @@ msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt " "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
"tegn er «>»" "tegn er «>»"
#: ../glib/gmarkup.c:1530 #: ../glib/gmarkup.c:1576
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå" msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
#: ../glib/gmarkup.c:1539 #: ../glib/gmarkup.c:1585
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»" msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1707 #: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn" msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
#: ../glib/gmarkup.c:1721 #: ../glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»" msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -3619,7 +3631,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element" "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
#: ../glib/gmarkup.c:1737 #: ../glib/gmarkup.c:1783
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -3628,19 +3640,19 @@ msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av " "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
"den siste taggen <%s/>" "den siste taggen <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1743 #: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1749 #: ../glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1754 #: ../glib/gmarkup.c:1800
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element." msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
#: ../glib/gmarkup.c:1760 #: ../glib/gmarkup.c:1806
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@ -3648,16 +3660,16 @@ msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; " "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
"ingen attributtverdi" "ingen attributtverdi"
#: ../glib/gmarkup.c:1767 #: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
#: ../glib/gmarkup.c:1783 #: ../glib/gmarkup.c:1829
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1789 #: ../glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "" msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon" "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"