Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2014-09-04 21:35:07 +02:00
parent 08efbda733
commit 09979125d8

261
po/gl.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 18:00+0200\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 21:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 18:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -27,17 +27,17 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../gio/gapplication.c:509 #: ../gio/gapplication.c:514
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "" msgstr ""
"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de " "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
"servizo D-Bus)" "servizo D-Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:514 #: ../gio/gapplication.c:519
msgid "GApplication options" msgid "GApplication options"
msgstr "Opcións de GApplication" msgstr "Opcións de GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:514 #: ../gio/gapplication.c:519
msgid "Show GApplication options" msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar as opcións de GApplication" msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
@ -262,8 +262,8 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
#: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format #, c-format
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream" msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou" msgstr "O fluxo xa se pechou"
@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s" msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
msgid "Cancellable initialization not supported" msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
@ -350,19 +350,19 @@ msgstr "Tipo descoñecido"
msgid "%s filetype" msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s" msgstr "tipo de ficheiro %s"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:570 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO" msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
#: ../gio/gcredentials.c:466 #: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials" msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
#: ../gio/gcredentials.c:512 #: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO" msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
#: ../gio/gcredentials.c:564 #: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO" msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
@ -726,27 +726,27 @@ msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1263 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID" msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID" msgstr "o tipo é INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1274 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER" msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1285 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL" msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1297 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1310 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER" msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
@ -754,7 +754,7 @@ msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /" "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local" "org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
@ -762,19 +762,19 @@ msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor " "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local" "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1374 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format #, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu" msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu" msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d" msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1407 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@ -784,17 +784,17 @@ msgstr ""
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese " "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
"punto foi «%s»" "punto foi «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta" msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta" msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1648 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@ -807,13 +807,22 @@ msgstr[1] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 " "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)." "bytes (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "" msgstr ""
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta" "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
@ -821,7 +830,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus" "formato ligado D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
@ -830,26 +839,26 @@ msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x" "atopouse 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "" msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d" "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2077 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "" msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro" "está baleiro"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2091 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "" msgstr ""
"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)" "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2121 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@ -860,11 +869,11 @@ msgstr[1] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes" "bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2452 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
@ -872,7 +881,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus" "formato ligado D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
@ -881,18 +890,18 @@ msgstr ""
"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d " "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
"descritores de ficheiro" "descritores de ficheiro"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "" msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura" "sinatura"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
@ -901,19 +910,19 @@ msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»" "cabeceira é «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "" msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»" "«(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3217 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'" msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3225 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
@ -1293,11 +1302,11 @@ msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
#: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
#: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
#: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported" msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non permitida" msgstr "Operación non permitida"
@ -1358,24 +1367,24 @@ msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
msgid "Can't copy special file" msgid "Can't copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
#: ../gio/gfile.c:3839 #: ../gio/gfile.c:3843
msgid "Invalid symlink value given" msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
#: ../gio/gfile.c:4000 #: ../gio/gfile.c:4004
msgid "Trash not supported" msgid "Trash not supported"
msgstr "O Lixo non é compatíbel" msgstr "O Lixo non é compatíbel"
#: ../gio/gfile.c:4112 #: ../gio/gfile.c:4116
#, c-format #, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'" msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
#: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn't implement mount" msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado" msgstr "o volume non implementa o montado"
#: ../gio/gfile.c:6645 #: ../gio/gfile.c:6649
msgid "No application is registered as handling this file" msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro" msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
@ -1481,7 +1490,7 @@ msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
msgid "Unsupported socket address" msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Non se admite o enderezo do socket" msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
#: ../gio/ginputstream.c:182 #: ../gio/ginputstream.c:185
msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
@ -1491,7 +1500,7 @@ msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is #. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when #. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one #. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:287 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
#: ../gio/goutputstream.c:1474 #: ../gio/goutputstream.c:1474
msgid "Stream has outstanding operation" msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
@ -2257,7 +2266,7 @@ msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:339 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
#, c-format #, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'" msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
@ -2292,8 +2301,8 @@ msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
msgid "Source stream is already closed" msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:111 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:121 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format #, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s" msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s" msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
@ -2670,133 +2679,133 @@ msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
msgid "No such key '%s'\n" msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Non existe a clave «%s»\n" msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
#: ../gio/gsocket.c:292 #: ../gio/gsocket.c:266
msgid "Invalid socket, not initialized" msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
#: ../gio/gsocket.c:299 #: ../gio/gsocket.c:273
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s" msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
#: ../gio/gsocket.c:307 #: ../gio/gsocket.c:281
msgid "Socket is already closed" msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
msgid "Socket I/O timed out" msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
#: ../gio/gsocket.c:469 #: ../gio/gsocket.c:443
#, c-format #, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s" msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:497 ../gio/gsocket.c:551 ../gio/gsocket.c:558 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:551 #: ../gio/gsocket.c:525
msgid "Unknown family was specified" msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Especificouse unha familia descoñecida" msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
#: ../gio/gsocket.c:558 #: ../gio/gsocket.c:532
msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido" msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
#: ../gio/gsocket.c:1716 #: ../gio/gsocket.c:1722
#, c-format #, c-format
msgid "could not get local address: %s" msgid "could not get local address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s" msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1759 #: ../gio/gsocket.c:1765
#, c-format #, c-format
msgid "could not get remote address: %s" msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1820 #: ../gio/gsocket.c:1826
#, c-format #, c-format
msgid "could not listen: %s" msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1919 #: ../gio/gsocket.c:1925
#, c-format #, c-format
msgid "Error binding to address: %s" msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2031 ../gio/gsocket.c:2068 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
#, c-format #, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s" msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s" msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2032 ../gio/gsocket.c:2069 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
#, c-format #, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s" msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s" msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2033 #: ../gio/gsocket.c:2039
msgid "No support for source-specific multicast" msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte" msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
#: ../gio/gsocket.c:2255 #: ../gio/gsocket.c:2261
#, c-format #, c-format
msgid "Error accepting connection: %s" msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s" msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2376 #: ../gio/gsocket.c:2382
msgid "Connection in progress" msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha" msgstr "Conexión en marcha"
#: ../gio/gsocket.c:2426 #: ../gio/gsocket.c:2432
msgid "Unable to get pending error: " msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:" msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
#: ../gio/gsocket.c:2627 #: ../gio/gsocket.c:2633
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving data: %s" msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2808 #: ../gio/gsocket.c:2811
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending data: %s" msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2922 #: ../gio/gsocket.c:2925
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s" msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3001 #: ../gio/gsocket.c:3004
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing socket: %s" msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3608 #: ../gio/gsocket.c:3611
#, c-format #, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s" msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending message: %s" msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3919 #: ../gio/gsocket.c:3922
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows" msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
#: ../gio/gsocket.c:4256 ../gio/gsocket.c:4391 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving message: %s" msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4513 #: ../gio/gsocket.c:4516
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s" msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4522 #: ../gio/gsocket.c:4525
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "" msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
@ -2815,16 +2824,16 @@ msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
msgid "Could not connect: " msgid "Could not connect: "
msgstr "Non foi posíbel conectar: " msgstr "Non foi posíbel conectar: "
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
msgid "Unknown error on connect" msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Erro descoñecido ao conectar" msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "" msgstr ""
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP." "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
#, c-format #, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»." msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
@ -2933,27 +2942,27 @@ msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" msgstr "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:113 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found" msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido" msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:206 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
#, c-format #, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s" msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:621 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:719 ../gio/gthreadedresolver.c:769 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
#, c-format #, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»" msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:724 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
#, c-format #, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»" msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
#, c-format #, c-format
msgid "Error resolving '%s'" msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»" msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
@ -3062,7 +3071,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
msgid "Error closing file descriptor: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
msgid "Filesystem root" msgid "Filesystem root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
@ -3514,88 +3523,88 @@ msgstr "Dom"
msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format #, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\"" msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:716 #: ../glib/gfileutils.c:717
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:752 #: ../glib/gfileutils.c:753
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" is too large" msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
#: ../glib/gfileutils.c:816 #: ../glib/gfileutils.c:817
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:873 #: ../glib/gfileutils.c:877
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s" "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:901 #: ../glib/gfileutils.c:907
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:997 #: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: " "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
"%s" "%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1054 #: ../glib/gfileutils.c:1068
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1094 #: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1216 #: ../glib/gfileutils.c:1235
#, c-format #, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1486 #: ../glib/gfileutils.c:1506
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»" msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1499 #: ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX" msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2015 #: ../glib/gfileutils.c:2038
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2033 #: ../glib/gfileutils.c:2057
msgid "Symbolic links not supported" msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
@ -4563,75 +4572,75 @@ msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
msgid "Character out of range for UTF-16" msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2115 ../glib/gutils.c:2142 ../glib/gutils.c:2248 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
#, c-format #, c-format
msgid "%u byte" msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes" msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte" msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes" msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gutils.c:2121 #: ../glib/gutils.c:2122
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f KiB" msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2123 #: ../glib/gutils.c:2124
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f MiB" msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2126 #: ../glib/gutils.c:2127
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f GiB" msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2129 #: ../glib/gutils.c:2130
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f TiB" msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2132 #: ../glib/gutils.c:2133
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f PiB" msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2135 #: ../glib/gutils.c:2136
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f EiB" msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2148 #: ../glib/gutils.c:2149
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f kB" msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kiB" msgstr "%.1f kiB"
#: ../glib/gutils.c:2151 ../glib/gutils.c:2266 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f MB" msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB" msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2271 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f GB" msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB" msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2276 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f TB" msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB" msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2281 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f PB" msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB" msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2286 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f EB" msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB" msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2199 #: ../glib/gutils.c:2200
#, c-format #, c-format
msgid "%s byte" msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes" msgid_plural "%s bytes"
@ -4643,7 +4652,7 @@ msgstr[1] "%s bytes"
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible. #. * Please translate as literally as possible.
#. #.
#: ../glib/gutils.c:2261 #: ../glib/gutils.c:2262
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f KB" msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB" msgstr "%.1f KB"