Updated Japanese translation

This commit is contained in:
Jiro Matsuzawa 2011-09-17 11:30:01 +09:00
parent 448be24cf3
commit 0e68a7d06d

195
po/ja.po
View File

@ -27,14 +27,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:25+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 00:28+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
@ -484,8 +484,8 @@ msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: "
"%s"
"'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
"s"
#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
@ -588,7 +588,7 @@ msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
@ -703,8 +703,8 @@ msgstr ""
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
"ません"
@ -1158,17 +1158,17 @@ msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
@ -1187,7 +1187,7 @@ msgstr "プログラム名が無効です: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
@ -1227,32 +1227,32 @@ msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1237
#: ../glib/gspawn.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork 失敗 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1393
#: ../glib/gspawn.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
#: ../glib/gspawn.c:1403
#: ../glib/gspawn.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1412
#: ../glib/gspawn.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1420
#: ../glib/gspawn.c:1419
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1444
#: ../glib/gspawn.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
@ -1451,10 +1451,11 @@ msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
msgid "Stream is already closed"
msgstr "既にストリームは閉じています"
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
#: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作がキャンセルされました"
@ -1637,16 +1638,16 @@ msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 "
"'%s'"
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%"
"s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
@ -1689,8 +1690,8 @@ msgstr "ディレクトリ '%s' の stat 時にエラー: %s"
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、"
"0%o でした"
"ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%"
"o でした"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
@ -1756,23 +1757,23 @@ msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラ
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
msgid "The connection is closed"
msgstr "接続が閉じています"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
#: ../gio/gdbusconnection.c:1690
msgid "Timeout was reached"
msgstr "タイムアウトしました"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
#: ../gio/gdbusconnection.c:2312
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
"遇しました"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
#: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
@ -1780,69 +1781,69 @@ msgstr ""
"パス %s のオブジェクト上にインターフェイス 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
"がありません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
#: ../gio/gdbusconnection.c:3847
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
#: ../gio/gdbusconnection.c:3954
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
#: ../gio/gdbusconnection.c:3965
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
#: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
#: ../gio/gdbusconnection.c:4219
msgid "No such interface"
msgstr "そのようなインターフェイスがありません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
#: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェイス '%1$s' がありません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
#: ../gio/gdbusconnection.c:4490
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "'%s' というメソッドがありません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
#: ../gio/gdbusconnection.c:4521
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
#: ../gio/gdbusconnection.c:4740
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr ""
"%2$s のインターフェイス %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
#: ../gio/gdbusconnection.c:5970
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr ""
"シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェイス '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し"
"ません"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
#: ../gio/gdbusconnection.c:6088
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
@ -1854,39 +1855,39 @@ msgstr "型が INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダフィールドがありません"
"METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダフィールドがありません"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダフィールドがありません"
msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダフィールドがありません"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"エラー: METHOD_CALL メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダフィー"
"ドがありません"
"エラー: METHOD_CALL メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダフィー"
"ドがありません"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダフィールドがありま"
"ん"
"SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダフィールドがありま"
"ん"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/"
"Local を使っています"
"SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダフィールドが予約された値 /org/freedesktop/"
"DBus/Local を使っています"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダフィールドが予約された値 org.freedesktop."
"DBus.Local を使っています"
"SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダフィールドが予約された値 org."
"freedesktop.DBus.Local を使っています"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, fuzzy, c-format
@ -1962,8 +1963,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダが見つかりましたが、メッセージボディが空"
"す"
"シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダが見つかりましたが、メッセージボディが空"
"す"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format
@ -1976,8 +1977,8 @@ msgstr ""
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"メッセージ中にシグネチャヘッダがありませんが、メッセージボディが %u バイト"
"ります"
"メッセージ中にシグネチャヘッダがありませんが、メッセージボディが %u バイト"
"ります"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
@ -1997,7 +1998,7 @@ msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダフィールドでは %d 個の "
"メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダフィールドでは %d 個の "
"fd があることになってます"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
@ -2008,23 +2009,23 @@ msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダがあり"
"せん"
"メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダがあり"
"せん"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr ""
"メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダフィールド中のシ"
"ネチャは '%s' です"
"メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダフィールド中のシ"
"ネチャは '%s' です"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"メッセージボディは空ですが、ヘッダフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
"メッセージボディは空ですが、ヘッダフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, c-format
@ -2035,7 +2036,7 @@ msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
msgid "Error return with empty body"
msgstr "空のボディでエラーが返りました"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
#: ../gio/gdbusprivate.c:1953
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
@ -2063,7 +2064,7 @@ msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
#: ../gio/gdbusserver.c:798
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "サーバを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
msgstr "サーバを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
#: ../gio/gdbusserver.c:875
#, c-format
@ -2099,7 +2100,7 @@ msgstr ""
"コマンド:\n"
" help この情報を表示\n"
" introspect リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
" monitor リモートオブジェクトをモニタ\n"
" monitor リモートオブジェクトをモニタ\n"
" call リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
"\n"
"\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
@ -2170,7 +2171,7 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
#, fuzzy
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "モニタするオブジェクトパス"
msgstr "モニタするオブジェクトパス"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
#, fuzzy
@ -2221,7 +2222,7 @@ msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありま
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "パラメータ %d の解析中にエラー: %s\n"
msgstr "パラメータ %d の解析中にエラー: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, fuzzy, c-format
@ -2272,7 +2273,7 @@ msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "型 %2$s のパラメータ %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
msgstr "型 %2$s のパラメータ %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
@ -2300,15 +2301,15 @@ msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "モニタする対象の名前"
msgstr "モニタする対象の名前"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "モニタするオブジェクトパス"
msgstr "モニタするオブジェクトパス"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "リモートのオブジェクトをモニタします。"
msgstr "リモートのオブジェクトをモニタします。"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
@ -2325,12 +2326,12 @@ msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでし
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
@ -2339,7 +2340,7 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#, c-format
@ -2530,7 +2531,7 @@ msgstr "%s というクラス名の型がありません"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
@ -2546,7 +2547,7 @@ msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"%s という型は GIcon のインタフェースで from_tokens() を実装していません"
"%s という型は GIcon のインタフェースで from_tokens() を実装していません"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
@ -2774,8 +2775,8 @@ msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
@ -2851,7 +2852,7 @@ msgstr ""
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
"ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
@ -2995,7 +2996,7 @@ msgstr " (無効なエンコーディング)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
@ -3080,7 +3081,7 @@ msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
@ -3487,7 +3488,7 @@ msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:464
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
#, c-format
@ -3742,11 +3743,11 @@ msgstr "想定してない種類の補助データです"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
msgid "Error sending credentials: "
@ -4000,16 +4001,16 @@ msgstr "無効な圧縮データです"
#~ "します)"
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
#~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
#~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
#~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
#~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
#~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"