mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-04 18:26:19 +01:00
Update Czech translation
This commit is contained in:
parent
2b78955298
commit
0fe2491e20
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2003-11-18 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||||
|
|
||||||
|
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||||
|
|
||||||
2003-11-13 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
|
2003-11-13 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
|
||||||
|
|
||||||
* ca.po: Updated Catalan translation.
|
* ca.po: Updated Catalan translation.
|
||||||
|
167
po/cs.po
167
po/cs.po
@ -5,9 +5,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib 2.0.1\n"
|
"Project-Id-Version: glib VERSION\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:18-0500\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-12-03 17:03+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-11-18 14:47+0100\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 21:36+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
||||||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -17,18 +18,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: glib/gconvert.c:402
|
#: glib/gconvert.c:402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Převod ze znakové sady %s do %s není podporován"
|
msgstr "Převod ze znakové sady '%s' do '%s' není podporován"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:406
|
#: glib/gconvert.c:406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se otevřít převaděč z %s do %s: %s"
|
msgstr "Nemohu otevřít převaděč z '%s' do '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1355
|
#: glib/gutf8.c:1355
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu"
|
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2211
|
#: glib/giochannel.c:2211
|
||||||
@ -44,32 +45,32 @@ msgstr "Částečná sekvence znaků na konci vstupu"
|
|||||||
#: glib/gconvert.c:800
|
#: glib/gconvert.c:800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se převést ukončení '%s' do znakové sady '%s'"
|
msgstr "Nemohu převést ukončení '%s' do znakové sady '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1492
|
#: glib/gconvert.c:1492
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||||||
msgstr "URI '%s' není absolutní URI souborového systému"
|
msgstr "URI '%s' není absolutní URI používající schéma file"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1502
|
#: glib/gconvert.c:1502
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "URI '%s' lokálního souboru nesmí obsahovat '#'"
|
msgstr "URI '%s' místního souboru nesmí obsahovat '#'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1519
|
#: glib/gconvert.c:1519
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr " URI '%s' je neplatné"
|
msgstr "URI '%s' je neplatné"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1531
|
#: glib/gconvert.c:1531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Jméno hostitele v URI '%s' je neplatné"
|
msgstr "Jméno počítače v URI '%s' je neplatné"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1547
|
#: glib/gconvert.c:1547
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "URI '%s' obsahuje chybné znaky změny."
|
msgstr "URI '%s' obsahuje nesprávně escapované znaky"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1618
|
#: glib/gconvert.c:1618
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -78,7 +79,7 @@ msgstr "'%s' není absolutní cesta"
|
|||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1628
|
#: glib/gconvert.c:1628
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Neplatné jméno hostitele"
|
msgstr "Neplatné jméno počítače"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gdir.c:80
|
#: glib/gdir.c:80
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -88,7 +89,7 @@ msgstr "Chyba při otevírání adresáře '%s': %s"
|
|||||||
#: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455
|
#: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se alokovat %lu bytů pro přečtení souboru \"%s\""
|
msgstr "Nemohu se alokovat %lu bytů pro přečtení souboru \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:401
|
#: glib/gfileutils.c:401
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -103,41 +104,41 @@ msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s': %s"
|
|||||||
#: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592
|
#: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor '%s': %s"
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:538
|
#: glib/gfileutils.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se získat atributy souboru '%s': selhání fstat(): %s"
|
msgstr "Nemohu získat atributy souboru '%s': fstat() selhalo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:564
|
#: glib/gfileutils.c:564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor '%s': selhání fdopen(): %s"
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': fdopen() selhalo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:776
|
#: glib/gfileutils.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "Šablona '%s' je chybná, neměla by obsahovat '%s'"
|
msgstr "Šablona '%s' je neplatná, neměla by obsahovat '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:788
|
#: glib/gfileutils.c:788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||||
msgstr "Šablona '%s' není ukončena pomocí XXXXXX"
|
msgstr "Šablona '%s' nekončí XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:809
|
#: glib/gfileutils.c:809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor '%s': %s"
|
msgstr "Nemohu vytvořit soubor '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1150
|
#: glib/gfileutils.c:1150
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor '%s': %s"
|
msgstr "Nemohu přečíst symbolický odkaz '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1169
|
#: glib/gfileutils.c:1169
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1143
|
#: glib/giochannel.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -147,15 +148,15 @@ msgstr "Převod ze znakové sady `%s' do `%s' není podporován"
|
|||||||
#: glib/giochannel.c:1147
|
#: glib/giochannel.c:1147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se otevřít převodník z `%s' do `%s': %s"
|
msgstr "Nemohu otevřít převodník z `%s' do `%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1492
|
#: glib/giochannel.c:1492
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se přímé čtení v g_io_channel_read_line_string"
|
msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "Zbytek nepřevedených dat ve vstupní vyrovnávací paměti"
|
msgstr "Zbyla nepřevedená data ve vstupní vyrovnávací paměti"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
@ -163,7 +164,7 @@ msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
|
|||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1682
|
#: glib/giochannel.c:1682
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se přímé čtení v g_io_channel_read_to_end"
|
msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:223
|
#: glib/gmarkup.c:223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -188,41 +189,35 @@ msgid ""
|
|||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||||||
"it as &"
|
"it as &"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Znak '%s' není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je &; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
|
||||||
"Znak '%s' není platný na začátku jména entity; Počátečním znakem entity je "
|
|
||||||
"&; V případě, že nemá být entitou je zapotřebí ho napsat jako &"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:458
|
#: glib/gmarkup.c:458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "Ve jménu entity je znak '%s' neplatný"
|
msgstr "Znak '%s' je v názvu entity neplatný"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:502
|
#: glib/gmarkup.c:502
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "Jméno entity '%s' není známo"
|
msgstr "Název entity '%s' není znám"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:512
|
#: glib/gmarkup.c:512
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu začít entitu - zapište ampersand jako &"
|
||||||
"Zápis entity není zakončen středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
|
|
||||||
"zapsání jako &"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:558
|
#: glib/gmarkup.c:558
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nemohu zpracovat '%s', což by mělo být číslo v odkazu na znak (například ê) - číslo je možná příliš velké"
|
||||||
"Nepodařilo se zpracovat '%s', což by mělo být číslo reprezentující znak "
|
|
||||||
"(například: ê) - číslo je pravděpodobně příliš velké"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:583
|
#: glib/gmarkup.c:583
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "Číslo '%s' neodpovídá žádnému platnému znaku"
|
msgstr "Odkaz na znak '%s' nekóduje povolený znak"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:600
|
#: glib/gmarkup.c:600
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
@ -234,9 +229,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
"as &"
|
"as &"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu začít entitu - zapište ampersand jako &"
|
||||||
"Odkaz na znak není ukončen středníkem; pravděpodobně jste použili znak & pro "
|
|
||||||
"začátek entity, samostatný znak napište jako &"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:636
|
#: glib/gmarkup.c:636
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
@ -259,24 +252,20 @@ msgstr "Dokument musí začínat elementem (například: <book>)"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
"element name"
|
"element name"
|
||||||
msgstr "Po znaku '<' není '%s' platný znak; nesmí s ním začínat jméno elementu"
|
msgstr "'%s' není platný znak po znaku '<'; nesmí s ním začínat název elementu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1085
|
#: glib/gmarkup.c:1085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
"'%s'"
|
"'%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Divný znak '%s', byl očekáván znako '>' pro ukončení počátečního tagu elementu '%s'"
|
||||||
"Přebytečný znak '%s', byl očekáván '>' pro ukončení počáteční značky "
|
|
||||||
"elementu '%s'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1172
|
#: glib/gmarkup.c:1172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Divný znak '%s', po názvu atributu '%s' elementu '%s' bylo očekáváno '=' "
|
||||||
"Přebytečný znak '%s', po jménu atributu '%s' elementu '%s' bylo očekáváno "
|
|
||||||
"'=' "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1213
|
#: glib/gmarkup.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -284,47 +273,38 @@ msgid ""
|
|||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||||||
"character in an attribute name"
|
"character in an attribute name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Divný znak '%s', bylo očekáváno '>' nebo '/' pro ukončení počátečního tagu elementu '%s' nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak v názvu atributu"
|
||||||
"Přebytečný znak '%s', pro ukončení elementu '%s' bylo očekáváno '>' nebo '/' "
|
|
||||||
"nebo případně atribut; pravděpodobně byl použit neplatný znak v názvu "
|
|
||||||
"atributu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1296
|
#: glib/gmarkup.c:1296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Divný znak '%s', po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu '%s' elementu '%s' byly očekávány uvozovky"
|
||||||
"Přebytečný znak '%s', po znaku přiřazení hodnoty atributu '%s' elementu '%s' "
|
|
||||||
"byly očekávány uvozovky"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1436
|
#: glib/gmarkup.c:1436
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
"begin an element name"
|
"begin an element name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "'%s' není platný znak po znacích '</'; znakem '%s' nesmí začínat název elementu"
|
||||||
"'%s' není platným znakem po znacích '</'; Znakem '%s' nesmí začínat název "
|
|
||||||
"elementu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1474
|
#: glib/gmarkup.c:1474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
"allowed character is '>'"
|
"allowed character is '>'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "'%s' není povolený znak po ukončovacím názvu elementu '%s'; povoleným znakem je '>'"
|
||||||
"'%s' není povoleným znakem po ukončovacím jménu elementu '%s'; povoleným "
|
|
||||||
"znakem je '>'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1485
|
#: glib/gmarkup.c:1485
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Byl uzavřen element '%s', žádný element nebyl ovšem otevřen"
|
msgstr "Element '%s' byl uzavřen, žádný element není momentálně otevřen"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1494
|
#: glib/gmarkup.c:1494
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "Byl ukončen element '%s', ale aktuálně je otevřen element '%s'"
|
msgstr "Byl uzavřen element '%s', ale aktuálně je otevřen element '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1641
|
#: glib/gmarkup.c:1641
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
@ -332,58 +312,52 @@ msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
|
|||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1655
|
#: glib/gmarkup.c:1655
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr "Neočekávaný konec dokumentu ihned po otevírací značce '<'"
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil hned po otevírací značce '<'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
|
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
"element opened"
|
"element opened"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil, elementy jsou stále otevřeny - poslední otevřený element byl '%s'"
|
||||||
"Neočekávaný konec dokumentu, element je stále otevřen - '%s' je otevřený "
|
|
||||||
"element"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1671
|
#: glib/gmarkup.c:1671
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
"the tag <%s/>"
|
"the tag <%s/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka tagu <%s/>"
|
||||||
"Neočekávaný konec dokumentu, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1677
|
#: glib/gmarkup.c:1677
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Neočekávaný konec dokumentu uvnitř jména elementu"
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu elementu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1682
|
#: glib/gmarkup.c:1682
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Neočekávaný konec dokumentu uvnitř jména atributu"
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Neočekávaný konec dokumentu v počáteční značce"
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil v tagu otevírajícím element."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem atributu; chybí hodnota atributu"
|
||||||
"Neočekávaný konec dokumentu po znaku přiřazení následujícím za jménem "
|
|
||||||
"atributu, chybí hodnota atributu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1700
|
#: glib/gmarkup.c:1700
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Neočekávaný konec dokumentu uvnitř hodnoty atributu"
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1715
|
#: glib/gmarkup.c:1715
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr "Neočekávaný konec dokumentu uvnitř uzavírací značky pro element '%s'"
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavíracího tagu pro element '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1721
|
#: glib/gmarkup.c:1721
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
|
||||||
"Neočekávaný konec dokumentu uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:72
|
#: glib/gshell.c:72
|
||||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
@ -391,8 +365,7 @@ msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
|
|||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:162
|
#: glib/gshell.c:162
|
||||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném textu quotovaném jako shellem"
|
||||||
"Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném shellovém příkazu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:530
|
#: glib/gshell.c:530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -412,7 +385,7 @@ msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
|
|||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:297
|
#: glib/gspawn-win32.c:297
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Chyba čtení dat z procesu potomka"
|
msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:426
|
#: glib/gspawn-win32.c:426
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -424,31 +397,31 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
|
#: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se čtení z roury (%s)"
|
msgstr "Nemohu číst z roury potomka (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:922
|
#: glib/gspawn-win32.c:922
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program"
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se spustit pomocný program"
|
msgstr "Nemohu spustit pomocný program"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
|
#: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se spustit proces potomka (%s)"
|
msgstr "Nemohu spustit proces potomka (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
|
#: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se změnit adresář '%s' (%s)"
|
msgstr "Nemohu přejít do adresáře '%s' (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
|
#: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit rouru pro komunikaci s procesem potomka (%s)"
|
msgstr "Nemohu vytvořit rouru pro komunikaci s procesem potomka (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:167
|
#: glib/gspawn.c:167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Chyba čtení dat z procesu potomka (%s)"
|
msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:298
|
#: glib/gspawn.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -463,22 +436,22 @@ msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
|
|||||||
#: glib/gspawn.c:1063
|
#: glib/gspawn.c:1063
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Chyba volání fork (%s)"
|
msgstr "Nemohu fork (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1213
|
#: glib/gspawn.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
|
msgstr "Nemohu spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1223
|
#: glib/gspawn.c:1223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
|
msgstr "Nemohu přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1232
|
#: glib/gspawn.c:1232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit proces potomka (%s)"
|
msgstr "Nemohu fork proces potomka (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1240
|
#: glib/gspawn.c:1240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -488,7 +461,7 @@ msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
|
|||||||
#: glib/gspawn.c:1262
|
#: glib/gspawn.c:1262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Nepodařilo se přečíst dostatek dat z roury potomka (%s)"
|
msgstr "Nemohu přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:985
|
#: glib/gutf8.c:985
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
@ -503,11 +476,5 @@ msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
|
|||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
|
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
||||||
#~ msgstr "Chybná velikost zprávy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Socket error"
|
#~ msgid "Socket error"
|
||||||
#~ msgstr "Chyba socketu"
|
#~ msgstr "Chyba socketu"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nepodporované nastavení příznaku kanálu"
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user