Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2016-10-06 20:26:01 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 6338cde7ca
commit 12d0bc3d2c

View File

@ -16,22 +16,21 @@
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n" "Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 18:43+0000\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-06 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 20:20-0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-06 17:25-0200\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gio/gapplication.c:493 #: ../gio/gapplication.c:493
@ -130,8 +129,8 @@ msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "" msgstr ""
"Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)" "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE" msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO" msgstr "ARQUIVO"
@ -2321,55 +2320,59 @@ msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>" msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostra a versão do programa e sai"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
msgid "name of the output file" msgid "name of the output file"
msgstr "Nome do arquivo de saída" msgstr "Nome do arquivo de saída"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid "" msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current " "The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)" "directory)"
msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)" msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "DIRECTORY" msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO" msgstr "DIRETÓRIO"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
msgid "" msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension" "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo" msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
msgid "Generate source header" msgid "Generate source header"
msgstr "Gera um cabeçalho" msgstr "Gera um cabeçalho"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa" msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
msgid "Generate dependency list" msgid "Generate dependency list"
msgstr "Gera uma lista de dependência" msgstr "Gera uma lista de dependência"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
msgid "name of the dependency file to generate" msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "Nome do arquivo de dependências para gerar" msgstr "Nome do arquivo de dependências para gerar"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
msgid "Don't automatically create and register resource" msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente" msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 #: ../gio/glib-compile-resources.c:630
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:631
msgid "C identifier name used for the generated source code" msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado" msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:655 #: ../gio/glib-compile-resources.c:657
msgid "" msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n" "Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
@ -2379,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n" "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
"e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource." "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 #: ../gio/glib-compile-resources.c:679
#, c-format #, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n" msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Você deve fornecer exatamente um arquivo\n" msgstr "Você deve fornecer exatamente um arquivo\n"
@ -2608,23 +2611,23 @@ msgstr ""
"sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita " "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
"\"%s\" não está na lista de escolhas válidas" "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado" msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
msgid "Abort on any errors in schemas" msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Aborta se ocorrer erros nos esquemas" msgstr "Aborta se ocorrer erros nos esquemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Não escreve o arquivo gschema compilado" msgstr "Não escreve o arquivo gschema compilado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
msgid "Do not enforce key name restrictions" msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Não força restrições de nome de chave" msgstr "Não força restrições de nome de chave"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid "" msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
@ -2634,22 +2637,22 @@ msgstr ""
"É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n" "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled." ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
#, c-format #, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n" msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n" msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
#, c-format #, c-format
msgid "No schema files found: " msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: " msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
#, c-format #, c-format
msgid "doing nothing.\n" msgid "doing nothing.\n"
msgstr "fazendo nada.\n" msgstr "fazendo nada.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
#, c-format #, c-format
msgid "removed existing output file.\n" msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "arquivo de saída existente removido.\n" msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
@ -3080,7 +3083,7 @@ msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
msgid "Source stream is already closed" msgid "Source stream is already closed"
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada" msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format #, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s" msgid "Error resolving '%s': %s"
@ -4777,17 +4780,17 @@ msgstr ""
msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites" msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing option %s" msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s" msgstr "Erro ao ler a opção %s"
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta argumento para %s" msgstr "Falta argumento para %s"
#: ../glib/goption.c:2126 #: ../glib/goption.c:2132
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida" msgstr "Opção %s desconhecida"