This commit is contained in:
Matthias Clasen
2010-02-09 10:20:37 -05:00
parent f570cf99b3
commit 1831ff2d30
90 changed files with 15161 additions and 11981 deletions

254
po/ast.po
View File

@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
@@ -85,24 +85,25 @@ msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
#: gio/gcharsetconverter.c:459
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
#: glib/gutf8.c:1419
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
#: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
#: glib/giochannel.c:2300
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
#: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
@@ -181,7 +182,7 @@ msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
@@ -288,35 +289,35 @@ msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
#: glib/giochannel.c:1234
#: glib/giochannel.c:1409
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
#: glib/giochannel.c:1579
#: glib/giochannel.c:1754
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
#: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
#: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
#: glib/giochannel.c:1770
#: glib/giochannel.c:1945
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:123
#: glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
#: glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
@@ -554,7 +555,7 @@ msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
msgid "internal error"
msgstr "fallu internu"
@@ -836,29 +837,29 @@ msgstr "secuencia d'escape desconocía"
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
#: glib/gshell.c:70
#: glib/gshell.c:92
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
#: glib/gshell.c:160
#: glib/gshell.c:182
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
"triba shell"
#: glib/gshell.c:538
#: glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
#: glib/gshell.c:545
#: glib/gshell.c:567
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
"testu yera «%s»)"
#: glib/gshell.c:557
#: glib/gshell.c:579
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
@@ -1042,20 +1043,20 @@ msgstr "Falta un argumentu pa %s"
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocía %s"
#: glib/gkeyfile.c:362
#: glib/gkeyfile.c:361
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
#: glib/gkeyfile.c:397
#: glib/gkeyfile.c:396
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nun ye un ficheru regular"
#: glib/gkeyfile.c:405
#: glib/gkeyfile.c:404
msgid "File is empty"
msgstr "El ficheru ta ermu"
#: glib/gkeyfile.c:764
#: glib/gkeyfile.c:763
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
@@ -1063,52 +1064,52 @@ msgstr ""
"El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
"contraseña, grupu o comentariu"
#: glib/gkeyfile.c:824
#: glib/gkeyfile.c:823
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
#: glib/gkeyfile.c:846
#: glib/gkeyfile.c:845
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
#: glib/gkeyfile.c:872
#: glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de claves non válida: %s"
#: glib/gkeyfile.c:899
#: glib/gkeyfile.c:898
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
#: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
#: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1289
#: glib/gkeyfile.c:1288
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» col valor «%s» el cual nun ye "
"UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
"puede ser interpretáu."
#: glib/gkeyfile.c:1531
#: glib/gkeyfile.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
@@ -1116,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede "
"interpretar."
#: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
@@ -1125,37 +1126,37 @@ msgstr ""
"El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
"valor que nun puede ser interpretáu."
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:3486
#: glib/gkeyfile.c:3485
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
"El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
#: glib/gkeyfile.c:3508
#: glib/gkeyfile.c:3507
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:3650
#: glib/gkeyfile.c:3649
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
#: glib/gkeyfile.c:3664
#: glib/gkeyfile.c:3663
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
#: glib/gkeyfile.c:3697
#: glib/gkeyfile.c:3696
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
#: glib/gkeyfile.c:3721
#: glib/gkeyfile.c:3720
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
@@ -1172,11 +1173,30 @@ msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El fluxu ya se zarró"
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Encaboxóse la operación"
#: gio/gcharsetconverter.c:264
#, fuzzy
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
#, fuzzy
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
#, fuzzy
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
#: gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Triba desconocía"
@@ -1295,12 +1315,12 @@ msgstr "Operación non sofitada"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
#: gio/glocalfile.c:1084
#: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
#: gio/glocalfile.c:1089
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
#: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
#: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
@@ -1308,7 +1328,7 @@ msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
#: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
#: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
msgid "Target file exists"
msgstr "El ficheru destín ya esiste"
@@ -1445,210 +1465,210 @@ msgstr ""
"Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
"predetermináu"
#: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
#: gio/glocalfile.c:968
#: gio/glocalfile.c:973
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
#: gio/glocalfile.c:1104
#: gio/glocalfile.c:1109
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
#: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
#: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
#: gio/glocalfile.c:1133
#: gio/glocalfile.c:1138
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
#: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
#: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
#: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheru non válidu"
#: gio/glocalfile.c:1302
#: gio/glocalfile.c:1307
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
#: gio/glocalfile.c:1312
#: gio/glocalfile.c:1317
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
#: gio/glocalfile.c:1437
#: gio/glocalfile.c:1442
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
#: gio/glocalfile.c:1802
#: gio/glocalfile.c:1807
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
#: gio/glocalfile.c:1825
#: gio/glocalfile.c:1830
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1846
#: gio/glocalfile.c:1851
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
#: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
#: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
#: gio/glocalfile.c:1979
#: gio/glocalfile.c:1984
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
#: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
#: gio/glocalfile.c:2095
#: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
#: gio/glocalfile.c:2100
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
#: gio/glocalfile.c:2122
#: gio/glocalfile.c:2127
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
#: gio/glocalfile.c:2151
#: gio/glocalfile.c:2156
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
#: gio/glocalfile.c:2155
#: gio/glocalfile.c:2160
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
#: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
#: gio/glocalfile.c:2240
#: gio/glocalfile.c:2245
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
#: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
#: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
#: gio/glocalfile.c:2286
#: gio/glocalfile.c:2291
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
#: gio/glocalfile.c:2300
#: gio/glocalfile.c:2305
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
#: gio/glocalfileinfo.c:721
#: gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
#: gio/glocalfileinfo.c:728
#: gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
#: gio/glocalfileinfo.c:735
#: gio/glocalfileinfo.c:740
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
#: gio/glocalfileinfo.c:775
#: gio/glocalfileinfo.c:780
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
#: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1555
#: gio/glocalfileinfo.c:1557
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1753
#: gio/glocalfileinfo.c:1755
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr ""
"Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1798
#: gio/glocalfileinfo.c:1800
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1816
#: gio/glocalfileinfo.c:1818
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
#: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1889
#: gio/glocalfileinfo.c:1891
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
#: gio/glocalfileinfo.c:1905
#: gio/glocalfileinfo.c:1907
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1956
#: gio/glocalfileinfo.c:1958
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1979
#: gio/glocalfileinfo.c:1981
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
#: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
#: gio/glocalfileinfo.c:2019
#: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
#: gio/glocalfileinfo.c:2021
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1998
#: gio/glocalfileinfo.c:2000
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2124
#: gio/glocalfileinfo.c:2126
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
#: gio/glocalfileinfo.c:2149
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2162
#: gio/glocalfileinfo.c:2164
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2169
#: gio/glocalfileinfo.c:2171
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
#: gio/glocalfileinfo.c:2261
#: gio/glocalfileinfo.c:2263
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
@@ -1726,7 +1746,7 @@ msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
@@ -1738,25 +1758,25 @@ msgstr "Petición de gueta non válida"
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:429
#: gio/gmemoryoutputstream.c:464
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:445
#: gio/gmemoryoutputstream.c:480
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:533
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:689
#: gio/gmemoryoutputstream.c:724
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:698
#: gio/gmemoryoutputstream.c:733
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr ""
@@ -1881,10 +1901,6 @@ msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
#: gio/gsocket.c:758
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
#: gio/gsocket.c:1112
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
@@ -2023,6 +2039,11 @@ msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
#: gio/gutf8inputstream.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
#: gio/gvolume.c:407
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "el volume non implementa la espulsión"
@@ -2055,5 +2076,24 @@ msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
#, fuzzy
msgid "Not enough memory"
msgstr "ensin memoria"
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "fallu internu"
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
msgid "Need more input"
msgstr ""
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
#, fuzzy
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"