mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-03-12 18:55:12 +01:00
Update Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
b787683dcc
commit
19badb2434
247
po/sl.po
247
po/sl.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 09:05+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-24 10:24+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-09 21:09+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 22:21+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: sl_SI\n"
|
"Language: sl_SI\n"
|
||||||
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||||||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gapplication.c:500
|
#: gio/gapplication.c:500
|
||||||
msgid "GApplication options"
|
msgid "GApplication options"
|
||||||
@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
|
|||||||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
|
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7261
|
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||||
@ -522,7 +522,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
|
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
|
||||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7270
|
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7270
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||||
"variable is not set"
|
"variable is not set"
|
||||||
@ -530,7 +530,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
|
"Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
|
||||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:1416
|
#: gio/gdbusaddress.c:1394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown bus type %d"
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
||||||
msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
|
msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
|
||||||
@ -748,27 +748,27 @@ msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
|
|||||||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||||||
msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti."
|
msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1266
|
#: gio/gdbusmessage.c:1311
|
||||||
msgid "type is INVALID"
|
msgid "type is INVALID"
|
||||||
msgstr "vrsta je neveljavna"
|
msgstr "vrsta je neveljavna"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1277
|
#: gio/gdbusmessage.c:1322
|
||||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||||
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
|
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1288
|
#: gio/gdbusmessage.c:1333
|
||||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||||
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
|
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1300
|
#: gio/gdbusmessage.c:1345
|
||||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||||
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
|
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1313
|
#: gio/gdbusmessage.c:1358
|
||||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||||
msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
|
msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1321
|
#: gio/gdbusmessage.c:1366
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
@ -776,7 +776,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
|
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1329
|
#: gio/gdbusmessage.c:1374
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
@ -785,7 +785,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
|
|
||||||
# Double multiple plural?
|
# Double multiple plural?
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
|
#: gio/gdbusmessage.c:1422 gio/gdbusmessage.c:1482
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||||||
@ -794,12 +794,12 @@ msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
|
|||||||
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
|
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
|
||||||
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
|
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1391
|
#: gio/gdbusmessage.c:1436
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||||||
msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
|
msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1410
|
#: gio/gdbusmessage.c:1455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||||
@ -809,21 +809,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
|
"bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
|
||||||
"je »%s«"
|
"je »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
|
#: gio/gdbusmessage.c:1519 gio/gdbusmessage.c:1795 gio/gdbusmessage.c:1986
|
||||||
msgid "Value nested too deeply"
|
msgid "Value nested too deeply"
|
||||||
msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko"
|
msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1620
|
#: gio/gdbusmessage.c:1687
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||||||
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
|
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1642
|
#: gio/gdbusmessage.c:1711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1689
|
#: gio/gdbusmessage.c:1762
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
@ -842,7 +842,7 @@ msgstr[3] ""
|
|||||||
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
|
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
|
||||||
"(64 MiB)."
|
"(64 MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1709
|
#: gio/gdbusmessage.c:1782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||||||
@ -851,12 +851,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
|
"Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
|
||||||
"bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
|
"bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1895
|
#: gio/gdbusmessage.c:1970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1936
|
#: gio/gdbusmessage.c:2011
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -864,7 +864,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
|
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
|
||||||
"oblike"
|
"oblike"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2121
|
#: gio/gdbusmessage.c:2196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||||||
@ -873,29 +873,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
|
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
|
||||||
"(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
|
"(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2134
|
#: gio/gdbusmessage.c:2215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
|
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
|
||||||
"več (%d)"
|
"več (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
|
#: gio/gdbusmessage.c:2273 gio/gdbusmessage.c:2862
|
||||||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||||||
msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
|
msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2200
|
#: gio/gdbusmessage.c:2285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
|
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2215
|
#: gio/gdbusmessage.c:2300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
|
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2247
|
#: gio/gdbusmessage.c:2332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
@ -908,11 +908,11 @@ msgstr[2] ""
|
|||||||
msgstr[3] ""
|
msgstr[3] ""
|
||||||
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
|
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2257
|
#: gio/gdbusmessage.c:2342
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: "
|
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: "
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2601
|
#: gio/gdbusmessage.c:2679
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -920,22 +920,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
|
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
|
||||||
"obliko"
|
"obliko"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2738
|
#: gio/gdbusmessage.c:2816
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||||||
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
|
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2746
|
#: gio/gdbusmessage.c:2824
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: "
|
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: "
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2799
|
#: gio/gdbusmessage.c:2877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||||||
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
|
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2809
|
#: gio/gdbusmessage.c:2887
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||||
@ -943,17 +943,17 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
|
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2825
|
#: gio/gdbusmessage.c:2903
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||||||
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
|
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:3380
|
#: gio/gdbusmessage.c:3458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||||||
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
|
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:3388
|
#: gio/gdbusmessage.c:3466
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
|
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1299,7 +1299,7 @@ msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
|
|||||||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||||||
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
|
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4935
|
||||||
msgid "Unnamed"
|
msgid "Unnamed"
|
||||||
msgstr "Neimenovano"
|
msgstr "Neimenovano"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1307,30 +1307,30 @@ msgstr "Neimenovano"
|
|||||||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||||||
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
|
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2801
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:2804
|
||||||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
|
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3452
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:3455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3456
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:3459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:3701 gio/gdesktopappinfo.c:3725
|
||||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||||
msgstr "Podatki programa so brez določila"
|
msgstr "Podatki programa so brez določila"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3958
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:3961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4094
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:4097
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Custom definition for %s"
|
msgid "Custom definition for %s"
|
||||||
msgstr "Določilo po meri za %s"
|
msgstr "Določilo po meri za %s"
|
||||||
@ -1403,7 +1403,7 @@ msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
|
|||||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||||
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
|
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2477
|
#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2486
|
||||||
msgid "Can’t copy over directory"
|
msgid "Can’t copy over directory"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
|
msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3018,8 +3018,8 @@ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
|
|||||||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2399
|
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2538 gio/glocalfileoutputstream.c:656
|
#: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
|
||||||
msgid "Invalid filename"
|
msgid "Invalid filename"
|
||||||
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3033,93 +3033,93 @@ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
|
|||||||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993
|
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
|
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2031
|
#: gio/glocalfile.c:2040
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2052
|
#: gio/glocalfile.c:2061
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
|
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2060
|
#: gio/glocalfile.c:2069
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
|
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfile.c:2174
|
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti %s za brisanje %s"
|
msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti %s za brisanje %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2220
|
#: gio/glocalfile.c:2229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2282
|
#: gio/glocalfile.c:2291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
|
"Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2342
|
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||||||
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
|
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2348
|
#: gio/glocalfile.c:2357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to trash file %s"
|
msgid "Unable to trash file %s"
|
||||||
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
|
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2374
|
#: gio/glocalfile.c:2383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2403
|
#: gio/glocalfile.c:2412
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||||
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
|
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2406
|
#: gio/glocalfile.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2484 gio/glocalfile.c:2541
|
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
|
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2472
|
#: gio/glocalfile.c:2481
|
||||||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
|
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2498 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
|
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
|
||||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
||||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
|
||||||
msgid "Backup file creation failed"
|
msgid "Backup file creation failed"
|
||||||
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
|
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2517
|
#: gio/glocalfile.c:2526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2531
|
#: gio/glocalfile.c:2540
|
||||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||||
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
|
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2705
|
#: gio/glocalfile.c:2714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
|
msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
|
||||||
@ -3438,12 +3438,12 @@ msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
|
|||||||
msgid "Could not get network status: "
|
msgid "Could not get network status: "
|
||||||
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
|
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NetworkManager not running"
|
msgid "NetworkManager not running"
|
||||||
msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"
|
msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
|
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "NetworkManager version too old"
|
msgid "NetworkManager version too old"
|
||||||
msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
|
msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
|
||||||
@ -4144,6 +4144,16 @@ msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
|
|||||||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||||||
msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
|
msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:311
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gio/gtestdbus.c:619
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||||||
|
msgstr "Uporaba cevljenja na tem sistemu ni podprta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||||||
@ -5056,9 +5066,9 @@ msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
|
|||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||||||
msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
|
msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1664 glib/gkeyfile.c:1837 glib/gkeyfile.c:3290
|
#: glib/gkeyfile.c:1664 glib/gkeyfile.c:1837 glib/gkeyfile.c:3287
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3354 glib/gkeyfile.c:3484 glib/gkeyfile.c:3616
|
#: glib/gkeyfile.c:3351 glib/gkeyfile.c:3481 glib/gkeyfile.c:3613
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3762 glib/gkeyfile.c:3997 glib/gkeyfile.c:4064
|
#: glib/gkeyfile.c:3759 glib/gkeyfile.c:3994 glib/gkeyfile.c:4061
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||||||
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
|
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
|
||||||
@ -5075,14 +5085,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
|
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
|
||||||
"UTF-8"
|
"UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1974 glib/gkeyfile.c:2090 glib/gkeyfile.c:2532
|
#: glib/gkeyfile.c:1974 glib/gkeyfile.c:2090 glib/gkeyfile.c:2529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
|
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2750 glib/gkeyfile.c:3119
|
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||||||
@ -5091,37 +5101,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
|
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
|
||||||
"mogoče tolmačiti."
|
"mogoče tolmačiti."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2828 glib/gkeyfile.c:2905
|
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
|
"Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4307
|
#: glib/gkeyfile.c:4304
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4329
|
#: glib/gkeyfile.c:4326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||||||
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
|
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4473
|
#: glib/gkeyfile.c:4470
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
|
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4487
|
#: glib/gkeyfile.c:4484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||||||
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
|
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4520
|
#: glib/gkeyfile.c:4517
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
|
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4559
|
#: glib/gkeyfile.c:4556
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
|
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
|
||||||
@ -5894,11 +5904,6 @@ msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
|||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
|
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:311
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
|
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
@ -6004,11 +6009,11 @@ msgstr "Naslov URI »%s« ni absolutna pot"
|
|||||||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||||||
msgstr "Naslov URI »%s« je brez vpisa gostitelja"
|
msgstr "Naslov URI »%s« je brez vpisa gostitelja"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/guri.c:1435
|
#: glib/guri.c:1460
|
||||||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||||||
msgstr "Naslov URI ni absoluten naslov in ni podanega osnovnega naslova URI"
|
msgstr "Naslov URI ni absoluten naslov in ni podanega osnovnega naslova URI"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/guri.c:2213
|
#: glib/guri.c:2238
|
||||||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||||||
msgstr "Manjka znak »=« in vrednost parametra"
|
msgstr "Manjka znak »=« in vrednost parametra"
|
||||||
|
|
||||||
@ -6030,150 +6035,150 @@ msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|||||||
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
|
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2727
|
#: glib/gutils.c:2730
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f kB"
|
msgid "%.1f kB"
|
||||||
msgstr "%.1f kB"
|
msgstr "%.1f kB"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2729
|
#: glib/gutils.c:2732
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f MB"
|
msgid "%.1f MB"
|
||||||
msgstr "%.1f MB"
|
msgstr "%.1f MB"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2731
|
#: glib/gutils.c:2734
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f GB"
|
msgid "%.1f GB"
|
||||||
msgstr "%.1f GB"
|
msgstr "%.1f GB"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2733
|
#: glib/gutils.c:2736
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f TB"
|
msgid "%.1f TB"
|
||||||
msgstr "%.1f TB"
|
msgstr "%.1f TB"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2735
|
#: glib/gutils.c:2738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f PB"
|
msgid "%.1f PB"
|
||||||
msgstr "%.1f PB"
|
msgstr "%.1f PB"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2737
|
#: glib/gutils.c:2740
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f EB"
|
msgid "%.1f EB"
|
||||||
msgstr "%.1f EB"
|
msgstr "%.1f EB"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2741
|
#: glib/gutils.c:2744
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f KiB"
|
msgid "%.1f KiB"
|
||||||
msgstr "%.1f KiB"
|
msgstr "%.1f KiB"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2743
|
#: glib/gutils.c:2746
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f MiB"
|
msgid "%.1f MiB"
|
||||||
msgstr "%.1f MiB"
|
msgstr "%.1f MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2745
|
#: glib/gutils.c:2748
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f GiB"
|
msgid "%.1f GiB"
|
||||||
msgstr "%.1f GiB"
|
msgstr "%.1f GiB"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2747
|
#: glib/gutils.c:2750
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f TiB"
|
msgid "%.1f TiB"
|
||||||
msgstr "%.1f TiB"
|
msgstr "%.1f TiB"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2749
|
#: glib/gutils.c:2752
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f PiB"
|
msgid "%.1f PiB"
|
||||||
msgstr "%.1f PiB"
|
msgstr "%.1f PiB"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2751
|
#: glib/gutils.c:2754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f EiB"
|
msgid "%.1f EiB"
|
||||||
msgstr "%.1f EiB"
|
msgstr "%.1f EiB"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2755
|
#: glib/gutils.c:2758
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f kb"
|
msgid "%.1f kb"
|
||||||
msgstr "%.1f kb"
|
msgstr "%.1f kb"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2757
|
#: glib/gutils.c:2760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f Mb"
|
msgid "%.1f Mb"
|
||||||
msgstr "%.1f Mb"
|
msgstr "%.1f Mb"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2759
|
#: glib/gutils.c:2762
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f Gb"
|
msgid "%.1f Gb"
|
||||||
msgstr "%.1f Gb"
|
msgstr "%.1f Gb"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2761
|
#: glib/gutils.c:2764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f Tb"
|
msgid "%.1f Tb"
|
||||||
msgstr "%.1f Tb"
|
msgstr "%.1f Tb"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2763
|
#: glib/gutils.c:2766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f Pb"
|
msgid "%.1f Pb"
|
||||||
msgstr "%.1f Pb"
|
msgstr "%.1f Pb"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2765
|
#: glib/gutils.c:2768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f Eb"
|
msgid "%.1f Eb"
|
||||||
msgstr "%.1f Eb"
|
msgstr "%.1f Eb"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2769
|
#: glib/gutils.c:2772
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f Kib"
|
msgid "%.1f Kib"
|
||||||
msgstr "%.1f Kib"
|
msgstr "%.1f Kib"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2771
|
#: glib/gutils.c:2774
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f Mib"
|
msgid "%.1f Mib"
|
||||||
msgstr "%.1f Mib"
|
msgstr "%.1f Mib"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2773
|
#: glib/gutils.c:2776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f Gib"
|
msgid "%.1f Gib"
|
||||||
msgstr "%.1f Gib"
|
msgstr "%.1f Gib"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2775
|
#: glib/gutils.c:2778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f Tib"
|
msgid "%.1f Tib"
|
||||||
msgstr "%.1f Tib"
|
msgstr "%.1f Tib"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2777
|
#: glib/gutils.c:2780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f Pib"
|
msgid "%.1f Pib"
|
||||||
msgstr "%.1f Pib"
|
msgstr "%.1f Pib"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||||
#: glib/gutils.c:2779
|
#: glib/gutils.c:2782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f Eib"
|
msgid "%.1f Eib"
|
||||||
msgstr "%.1f Eib"
|
msgstr "%.1f Eib"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutils.c:2813 glib/gutils.c:2930
|
#: glib/gutils.c:2816 glib/gutils.c:2933
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u byte"
|
msgid "%u byte"
|
||||||
msgid_plural "%u bytes"
|
msgid_plural "%u bytes"
|
||||||
@ -6182,7 +6187,7 @@ msgstr[1] "%u bajt"
|
|||||||
msgstr[2] "%u bajta"
|
msgstr[2] "%u bajta"
|
||||||
msgstr[3] "%u bajti"
|
msgstr[3] "%u bajti"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutils.c:2817
|
#: glib/gutils.c:2820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u bit"
|
msgid "%u bit"
|
||||||
msgid_plural "%u bits"
|
msgid_plural "%u bits"
|
||||||
@ -6192,7 +6197,7 @@ msgstr[2] "%u bita"
|
|||||||
msgstr[3] "%u biti"
|
msgstr[3] "%u biti"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||||
#: glib/gutils.c:2884
|
#: glib/gutils.c:2887
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s byte"
|
msgid "%s byte"
|
||||||
msgid_plural "%s bytes"
|
msgid_plural "%s bytes"
|
||||||
@ -6202,7 +6207,7 @@ msgstr[2] "%s bajta"
|
|||||||
msgstr[3] "%s bajti"
|
msgstr[3] "%s bajti"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||||||
#: glib/gutils.c:2889
|
#: glib/gutils.c:2892
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s bit"
|
msgid "%s bit"
|
||||||
msgid_plural "%s bits"
|
msgid_plural "%s bits"
|
||||||
@ -6216,32 +6221,32 @@ msgstr[3] "%s biti"
|
|||||||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||||||
#. * Please translate as literally as possible.
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: glib/gutils.c:2943
|
#: glib/gutils.c:2946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f KB"
|
msgid "%.1f KB"
|
||||||
msgstr "%.1f KB"
|
msgstr "%.1f KB"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutils.c:2948
|
#: glib/gutils.c:2951
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f MB"
|
msgid "%.1f MB"
|
||||||
msgstr "%.1f MB"
|
msgstr "%.1f MB"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutils.c:2953
|
#: glib/gutils.c:2956
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f GB"
|
msgid "%.1f GB"
|
||||||
msgstr "%.1f GB"
|
msgstr "%.1f GB"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutils.c:2958
|
#: glib/gutils.c:2961
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f TB"
|
msgid "%.1f TB"
|
||||||
msgstr "%.1f TB"
|
msgstr "%.1f TB"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutils.c:2963
|
#: glib/gutils.c:2966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f PB"
|
msgid "%.1f PB"
|
||||||
msgstr "%.1f PB"
|
msgstr "%.1f PB"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutils.c:2968
|
#: glib/gutils.c:2971
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f EB"
|
msgid "%.1f EB"
|
||||||
msgstr "%.1f EB"
|
msgstr "%.1f EB"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user