mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-27 14:36:16 +01:00
ru.po: Updated Russian translation from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
This commit is contained in:
parent
1e1b381daa
commit
1ebdd6133c
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||||||
|
2002-12-03 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ru.po: updated Russian translation
|
||||||
|
* from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
|
||||||
|
|
||||||
2002-11-30 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
|
2002-11-30 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
|
||||||
|
|
||||||
* da.po: Updated Danish translation.
|
* da.po: Updated Danish translation.
|
||||||
|
284
po/ru.po
284
po/ru.po
@ -5,189 +5,235 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-12-02 16:56-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-03 10:16+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-02-25 14:38+03:00\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-03 16:34+0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Valek Filippov <frob@df.ru>\n"
|
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gconvert.c:390
|
||||||
#: glib/gconvert.c:401
|
#: glib/gconvert.c:401
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Преобразование из набора символов \"%s\" в \"%s\" не поддерживается"
|
msgstr "Преобразование из набора символов \"%s\" в \"%s\" не поддерживается"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gconvert.c:394
|
||||||
#: glib/gconvert.c:405
|
#: glib/gconvert.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\": %s"
|
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
||||||
|
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
||||||
|
# glib/gutf8.c:1320
|
||||||
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1294
|
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1294
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1336 glib/giochannel.c:2178 glib/gutf8.c:875
|
#: glib/giochannel.c:1336 glib/giochannel.c:2178 glib/gutf8.c:875
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1320
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Недопустимая последовательность байтов для преобразования во входной строке"
|
"Недопустимая последовательность байтов для преобразования содержится во "
|
||||||
|
"входной строке"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||||||
|
# glib/giochannel.c:2175
|
||||||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1301
|
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1301
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2190
|
#: glib/giochannel.c:2190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Ошибка при преобразовании: %s"
|
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
||||||
|
# glib/gutf8.c:1316
|
||||||
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1316
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Неполный символ в конце входной строки"
|
msgstr "Неполный символ содержится в конце входной строки"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gconvert.c:788
|
||||||
#: glib/gconvert.c:799
|
#: glib/gconvert.c:799
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Невозможно преобразовать замещающий символ '%s' в символ из набора '%s'"
|
"Невозможно корректно преобразовать символ \"%s\" в символ из набора \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gconvert.c:1593
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1633
|
#: glib/gconvert.c:1633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||||||
msgstr "URI '%s' не является абсолютным URI при использовании файловой схемы"
|
msgstr "Идентификатор URI \"%s\" не является абсолютным идентификатором при "
|
||||||
|
"использовании файловой схемы"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gconvert.c:1603
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1643
|
#: glib/gconvert.c:1643
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "URI '%s' локального файла не может включать '#'"
|
msgstr "Идентификатор URI \"%s\" локального файла не может включать символ \"#\""
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gconvert.c:1620
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1660
|
#: glib/gconvert.c:1660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "URI '%s' недопустим"
|
msgstr "Идентификатор URI \"%s\" недопустим идентификатором"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gconvert.c:1632
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1672
|
#: glib/gconvert.c:1672
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Имя компьютера в URI '%s' недопустимо"
|
msgstr "Имя узла недопустим в идентификаторе URI \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gconvert.c:1648
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1688
|
#: glib/gconvert.c:1688
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "URI '%s' содержит недопустимо экранированный символ"
|
msgstr "Идентификатор URI \"%s\" содержит недопустимо экранированный символ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gconvert.c:1719
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1759
|
#: glib/gconvert.c:1759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "Путь '%s' не является абсолютным"
|
msgstr "Путь \"%s\" не является абсолютным"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gconvert.c:1729
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1769
|
#: glib/gconvert.c:1769
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Недопустимое имя компьютера"
|
msgstr "Имя узла недопустим"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gdir.c:79
|
||||||
#: glib/gdir.c:80
|
#: glib/gdir.c:80
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ошибка при открытии каталога \"%s\": %s"
|
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Не удалось распределить %lu байтов для чтения файла \"%s\""
|
msgstr "Не удалось распределить %lu байтов для прочтения файла \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gfileutils.c:348
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:348
|
#: glib/gfileutils.c:348
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ошибка при чтении файла \"%s\": %s"
|
msgstr "Произошла ошибка при чтении файла \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gfileutils.c:426
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:424
|
#: glib/gfileutils.c:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Сбой при чтении из файла \"%s\": %s"
|
msgstr "Произошёл сбой при чтении из файла \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
|
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Сбой при открытии файла \"%s\": %s"
|
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gfileutils.c:479
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:485
|
#: glib/gfileutils.c:485
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Сбой при получении атрибутов файла \"%s\": сбой fstat(): %s"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Произошёл сбой при получении аттрибутов файла \"%s\": сбой в функции fstat(): "
|
||||||
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gfileutils.c:505
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:511
|
#: glib/gfileutils.c:511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Сбой при открытии файла \"%s\": сбой fdopen(): %s"
|
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": сбой в функции fdopen(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gfileutils.c:712
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:718
|
#: glib/gfileutils.c:718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "Шаблон \"%s\" недопустим, не должен содержать \"%s\""
|
msgstr "Шаблон \"%s\" недопустим: он не должен содержать \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gfileutils.c:724
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:730
|
#: glib/gfileutils.c:730
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||||
msgstr "Шаблон \"%s\" заканчивается не на XXXXXX"
|
msgstr "Шаблон \"%s\" не заканчивается на XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gfileutils.c:745
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:751
|
#: glib/gfileutils.c:751
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Сбой при создания файла \"%s\": %s"
|
msgstr "Произошёл сбой при создании файла \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/giochannel.c:1110
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1122
|
#: glib/giochannel.c:1122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Преобразование из набора символов \"%s\" в \"%s\" не поддерживается"
|
msgstr "Преобразование из набора символов \"%s\" в \"%s\" не поддерживается"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/giochannel.c:1114
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1126
|
#: glib/giochannel.c:1126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\": %s"
|
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/giochannel.c:1460
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1471
|
#: glib/giochannel.c:1471
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в g_io_channel_read_line_string"
|
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
|
||||||
|
"g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1518 glib/giochannel.c:1775 glib/giochannel.c:1861
|
#: glib/giochannel.c:1518 glib/giochannel.c:1775 glib/giochannel.c:1861
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
|
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1598 glib/giochannel.c:1675
|
#: glib/giochannel.c:1598 glib/giochannel.c:1675
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
|
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/giochannel.c:1647
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1661
|
#: glib/giochannel.c:1661
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в g_io_channel_read_to_end"
|
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
|
||||||
|
"g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
|
||||||
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
||||||
msgid "Incorrect message size"
|
msgid "Incorrect message size"
|
||||||
msgstr "Неправильный размер сообщения"
|
msgstr "Размер сообщения является неправильным"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090
|
||||||
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
||||||
msgid "Socket error"
|
msgid "Socket error"
|
||||||
msgstr "Ошибка сокета"
|
msgstr "Произошла ошибка сокета"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/giowin32.c:1290
|
||||||
#: glib/giowin32.c:1298
|
#: glib/giowin32.c:1298
|
||||||
msgid "Channel set flags unsupported"
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
||||||
msgstr "Набор флагов канала не поддерживается"
|
msgstr "Набор флагов канала не поддерживается"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:219
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:222
|
#: glib/gmarkup.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Ошибка в строке %d символе %d: %s"
|
msgstr "Произошла ошибка в строке %d на символе %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:303
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:306
|
#: glib/gmarkup.c:306
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
|
msgstr "Произошла ошибка в строке %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:382
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:385
|
#: glib/gmarkup.c:385
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Пустая сущность '&;' найдена; допустимые сущности: & " < > "
|
"Пустая сущность \"&;\" найдена; допустимыми сущностями являются: & " "
|
||||||
"'"
|
"< > '"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:392
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:395
|
#: glib/gmarkup.c:395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -195,20 +241,23 @@ msgid ""
|
|||||||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||||||
"it as &"
|
"it as &"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Символ '%s' не является допустимым в начале имени сущности; символ & "
|
"Символ \"%s\" недопустим в начале имени сущности; символ \"&\" "
|
||||||
"начинает последовательность; если этот символ не должен быть частью "
|
"начинает последовательность; если этот символ не должен быть частью "
|
||||||
"сущности, то экранируйте его как &"
|
"сущности, то экранируйте его сущностью &"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:428
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:431
|
#: glib/gmarkup.c:431
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "Символ \"%s\" недопустим внутри названия сущности"
|
msgstr "Символ \"%s\" недопустим внутри названия сущности"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:472
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:475
|
#: glib/gmarkup.c:475
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "Неизвестно название сущности \"%s\""
|
msgstr "Наименование сущности \"%s\" неизвестно"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:482
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:485
|
#: glib/gmarkup.c:485
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
@ -217,76 +266,86 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Сущность не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ & был "
|
"Сущность не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ & был "
|
||||||
"использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как &"
|
"использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как &"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:528
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:531
|
#: glib/gmarkup.c:531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Сбой при разборе '%s', где должен быть номер внутри ссылки на символ (ê "
|
"Произошёл сбой при разборе строки \"%s\", где должно быть число внутри ссылки "
|
||||||
"к примеру) - возможно, номер слишком велик"
|
"на символ (ê например): возможно, номер слишком велик"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:553
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:556
|
#: glib/gmarkup.c:556
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "Ссылка на символ '%s' не определяет разрешённый символ"
|
msgstr "Ссылка на символ \"%s\" не определяет допустимый символ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:570
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:573
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr "Пустая ссылка на символ: должна включать номер, к примеру dž"
|
msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:580
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:583
|
#: glib/gmarkup.c:583
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
"as &"
|
"as &"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ссылка на символ не оканчивается на точку с запятой; похоже, что символ & "
|
"Ссылка на символ не окончивается на точку с запятой; похоже, символ \"&\" "
|
||||||
"был использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как "
|
"был использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как "
|
||||||
"&"
|
"&"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:609
|
#: glib/gmarkup.c:609
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ссылка на сущность не закончена"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:615
|
#: glib/gmarkup.c:615
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ссылка на символ не закончена"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "Недопустимо кодированный UTF-8 текст"
|
msgstr "Текст кодирован как UTF-8 недопустимым образом"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:932
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:955
|
#: glib/gmarkup.c:955
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
|
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:970
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:994
|
#: glib/gmarkup.c:994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
"element name"
|
"element name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"'%s' не является допустимым символом, следующим за символом '<'; этот символ "
|
"\"%s\" является недопустим символом, следующим за символом \"<\"; этот "
|
||||||
"не может начинать имя элемента"
|
"символ не может начинать имя элемента"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1033
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1057
|
#: glib/gmarkup.c:1057
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
"'%s'"
|
"'%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Странный символ '%s', ожидался символ '>' для закрытия начального тэга "
|
"Странный символ \"%s\", ожидался символ \">\" для закрытия начального тэга "
|
||||||
"элемента '%s'"
|
"элемента \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1120
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1144
|
#: glib/gmarkup.c:1144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Странный символ '%s', ожидался символ '=' после имени атрибута '%s' элемента "
|
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидался символ \"=\" после имени атрибута \"%s\" "
|
||||||
"'%s'"
|
"элемента \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1161
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1185
|
#: glib/gmarkup.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -294,66 +353,78 @@ msgid ""
|
|||||||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||||||
"character in an attribute name"
|
"character in an attribute name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Странный символ '%s', ожидались символы '>' или '/' для закрытия начального "
|
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидались символы \">\" или \"/\" для закрытия "
|
||||||
"тэга элемента '%s' или дополнительно атрибут; возможно, был использован "
|
"начального тэга элемента \"%s\" или дополнительный атрибут; возможно, был "
|
||||||
"недопустимый символ в имени атрибута"
|
"использован недопустимый символ в имени атрибута"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1244
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1268
|
#: glib/gmarkup.c:1268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Странный символ '%s', ожидалась открывающая двойная кавычка после знака "
|
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидалась открывающая двойная кавычка после знака "
|
||||||
"равенства, когда присваивается значение атрибуту '%s' элемента '%s'"
|
"равенства при присваивании значения атрибуту \"%s\" элемента \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1384
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
"begin an element name"
|
"begin an element name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"'%s' не является допустимым символом, следующим за символами '</'; '%s' не "
|
"\"%s\" является недопустимым символом при следовании за символами \"</\"; символ "
|
||||||
"может начинать имя элемента"
|
"\"%s\" не может начинать имя элемента"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1422
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1446
|
#: glib/gmarkup.c:1446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
"allowed character is '>'"
|
"allowed character is '>'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"'%s' не является допустимым символом, закрывающим имя элемента '%s'; "
|
"\"%s\" является недопустимым символом при закрытии имени элемента \"%s\"; "
|
||||||
"допустимым символом является '>'"
|
"допутимым символом является \">\""
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1433
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1457
|
#: glib/gmarkup.c:1457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Элемент '%s' был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Элемент \"%s\" был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1442
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1466
|
#: glib/gmarkup.c:1466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "Элемент '%s' был закрыт, но открытым в настоящий момент является '%s'"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Элемент \"%s\" был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент "
|
||||||
|
"\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1574
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1613
|
#: glib/gmarkup.c:1613
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
|
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1588
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Документ непредвиденно окончился сразу же после открывающей угловой скобки "
|
"Документ непредвиденно окончился сразу же после открывающей угловой скобки "
|
||||||
"'<'"
|
"\"<\""
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
"element opened"
|
"element opened"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Документ непредвиденно окончился, когда элементы были ещё открыты - '%s' был "
|
"Документ непредвиденно окончился, когда элементы были ещё открыты - \"%s\" "
|
||||||
"последним открытым элементом"
|
"был последним открытым элементом"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1604
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1643
|
#: glib/gmarkup.c:1643
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -363,154 +434,189 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Документ непредвиденно окончился, ожидается закрывающая тэг угловая скобка <%"
|
"Документ непредвиденно окончился, ожидается закрывающая тэг угловая скобка <%"
|
||||||
"s/>"
|
"s/>"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1610
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1649
|
#: glib/gmarkup.c:1649
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени элемента"
|
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени элемента"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1615
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени атрибута"
|
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени атрибута"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1620
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1659
|
#: glib/gmarkup.c:1659
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри открывающего элемент тэга"
|
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри открывающего элемент тэга"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1626
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1665
|
#: glib/gmarkup.c:1665
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Документ непредвиденно окончился после знака равенства, следующего за именем "
|
"Документ непредвиденно окончился после знака равенства, следующего за именем "
|
||||||
"атрибута: не указано значение атрибута"
|
"атрибута; значение атрибута не указано"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1633
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1672
|
#: glib/gmarkup.c:1672
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри значения атрибута"
|
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри значения атрибута"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1648
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри закрывающего элемент тэга '%s'"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Документ непредвиденно окончился внутри закрывающего элемент тэга \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gmarkup.c:1654
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри комментария или инструкции"
|
msgstr
|
||||||
|
"Документ непредвиденно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gshell.c:71
|
||||||
#: glib/gshell.c:71
|
#: glib/gshell.c:71
|
||||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
|
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gshell.c:161
|
||||||
#: glib/gshell.c:161
|
#: glib/gshell.c:161
|
||||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
msgstr "Несоответствующая кавычка в командной строке или ином тексте оболочки"
|
msgstr "Несоответствующая кавычка в командной строке или ином тексте оболочки"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gshell.c:529
|
||||||
#: glib/gshell.c:529
|
#: glib/gshell.c:529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr "Текст закончился сразу после символа '\\'. (Текст был '%s')"
|
msgstr "Текст закончился сразу после символа \"\\\". (Текст был \"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gshell.c:536
|
||||||
#: glib/gshell.c:536
|
#: glib/gshell.c:536
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Текст закончился перед соответствующей кавычкой для %c. (Текст был '%s')"
|
"Текст закончился перед соответствующей кавычкой для %c. (Текст был \"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gshell.c:548
|
||||||
#: glib/gshell.c:548
|
#: glib/gshell.c:548
|
||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
|
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn-win32.c:214
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:206
|
#: glib/gspawn-win32.c:206
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Сбой при чтении данных из процесса-потомка"
|
msgstr "Произошёл сбой при чтении данных из процесса-потомка"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn-win32.c:365
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:334
|
#: glib/gspawn-win32.c:334
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Непредвиденная ошибка в g_io_channel_win32_poll() при чтении данных из "
|
"Произошла непредвиденная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении данных "
|
||||||
"процесса-потомка"
|
"из процесса-потомка"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:703 glib/gspawn.c:960
|
#: glib/gspawn-win32.c:703 glib/gspawn.c:960
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Сбой при чтении данных из канала потомка (%s)"
|
msgstr "Произошёл сбой при чтении данных из канала потомка (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn-win32.c:940
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program"
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
||||||
msgstr "Сбой при выполнении процесса-потомка (%s)"
|
msgstr "Произошёл сбой при выполнении вспомогательной программы"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:814 glib/gspawn.c:1165
|
#: glib/gspawn-win32.c:814 glib/gspawn.c:1165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Сбой при смене каталога \"%s\" (%s)"
|
msgstr "Произошёл сбой при смене каталога \"%s\" (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn-win32.c:940
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:823
|
#: glib/gspawn-win32.c:823
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Сбой при выполнении процесса-потомка (%s)"
|
msgstr "Произошёл сбой при выполнении процесса-потомка (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:866 glib/gspawn.c:1296
|
#: glib/gspawn-win32.c:866 glib/gspawn.c:1296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Сбой при создании канала для сообщения с процессом-потомком (%s)"
|
msgstr "Произошёл сбой при создании канала для сообщения с процессом-потомком (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn.c:161
|
||||||
#: glib/gspawn.c:166
|
#: glib/gspawn.c:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Сбой при чтении данных из процесса-потомка (%s)"
|
msgstr "Произошёл сбой при чтении данных из процесса-потомка (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn.c:293
|
||||||
#: glib/gspawn.c:298
|
#: glib/gspawn.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Непредвиденная ошибка в select() при чтении данных из процесса-потомка (%s)"
|
"Произошла непредвиденная ошибка в функции select() при чтении данных из "
|
||||||
|
"процесса-потомка (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn.c:376
|
||||||
#: glib/gspawn.c:381
|
#: glib/gspawn.c:381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Непредвиденная ошибка в waitpid() (%s)"
|
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка в функции waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn.c:979
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1025
|
#: glib/gspawn.c:1025
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Сбой при разветвлении (%s)"
|
msgstr "Произошёл сбой при ответвлении (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn.c:1129
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1175
|
#: glib/gspawn.c:1175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Сбой при выполнении процесса-потомка \"%s\" (%s)"
|
msgstr "Произошёл сбой при выполнении процесса-потомка \"%s\" (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn.c:1139
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1185
|
#: glib/gspawn.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Сбой при перенаправлении вывода или ввода процесса-потомка (%s)"
|
msgstr "Произошёл сбой при перенаправлении вывода или ввода процесса-потомка (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn.c:1148
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1194
|
#: glib/gspawn.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Сбой при разветвлении дочернего процесса (%s)"
|
msgstr "Произошёл сбой при ответвлении процесса-потомка (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn.c:1156
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1202
|
#: glib/gspawn.c:1202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка \"%s\""
|
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gspawn.c:1178
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1224
|
#: glib/gspawn.c:1224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Сбой при чтении нужного количества данных из канала потомка (%s)"
|
msgstr "Произошёл сбой при чтении нужного количества данных из канала процесса-потомка (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gutf8.c:950
|
||||||
#: glib/gutf8.c:950
|
#: glib/gutf8.c:950
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "Символ вне диапазона для UTF-8"
|
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
||||||
|
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Недопустимая последовательность для преобразования"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Недопустимая последовательность для преобразования находится во входной строке"
|
||||||
|
|
||||||
|
# glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Символ вне диапазона для UTF-16"
|
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user