Updated Czech translation

This commit is contained in:
Marek Cernocky
2018-11-24 10:10:53 +01:00
parent 1f09e82afc
commit 20e5d8c566

177
po/cs.po
View File

@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib glib-2.56\n" "Project-Id-Version: glib glib-2.56\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-08 02:10+0000\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-15 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-24 10:07+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n" "Language: cs\n"
@@ -304,13 +304,13 @@ msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443 #: glib/giochannel.c:1558 glib/giochannel.c:1600 glib/giochannel.c:2444
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322 #: glib/gutf8.c:870 glib/gutf8.c:1323
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu" msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:2456
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba při převodu: %s" msgstr "Chyba při převodu: %s"
@@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "Chyba při převodu: %s"
msgid "Cancellable initialization not supported" msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno" msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1386
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován" msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
@@ -722,27 +722,27 @@ msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE " "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"neznámá hodnota „%s“" "neznámá hodnota „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1246 #: gio/gdbusmessage.c:1249
msgid "type is INVALID" msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID" msgstr "typ je INVALID"
#: gio/gdbusmessage.c:1257 #: gio/gdbusmessage.c:1260
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází" msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
#: gio/gdbusmessage.c:1268 #: gio/gdbusmessage.c:1271
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází" msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
#: gio/gdbusmessage.c:1280 #: gio/gdbusmessage.c:1283
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází" msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
#: gio/gdbusmessage.c:1293 #: gio/gdbusmessage.c:1296
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází" msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
#: gio/gdbusmessage.c:1301 #: gio/gdbusmessage.c:1304
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
@@ -750,7 +750,7 @@ msgstr ""
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/" "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1309 #: gio/gdbusmessage.c:1312
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
@@ -758,7 +758,7 @@ msgstr ""
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org." "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1357 gio/gdbusmessage.c:1417 #: gio/gdbusmessage.c:1360 gio/gdbusmessage.c:1420
#, c-format #, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
@@ -766,12 +766,12 @@ msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu" msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu" msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1371 #: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d" msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1390 #: gio/gdbusmessage.c:1393
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@@ -780,17 +780,17 @@ msgstr ""
"Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d " "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
"(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“" "(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1593 #: gio/gdbusmessage.c:1596
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus" msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1615 #: gio/gdbusmessage.c:1618
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus" msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1662 #: gio/gdbusmessage.c:1665
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@@ -803,7 +803,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] "" msgstr[2] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1682 #: gio/gdbusmessage.c:1685
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
@@ -812,12 +812,12 @@ msgstr ""
"Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale " "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
"skutečná délka je %u bajtů" "skutečná délka je %u bajtů"
#: gio/gdbusmessage.c:1849 #: gio/gdbusmessage.c:1855
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus" msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1873 #: gio/gdbusmessage.c:1879
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
@@ -825,7 +825,7 @@ msgstr ""
"Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového " "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového "
"formátu D-Bus" "formátu D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2055 #: gio/gdbusmessage.c:2064
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
@@ -834,34 +834,39 @@ msgstr ""
"Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale " "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
"nalezena hodnota 0x%02x" "nalezena hodnota 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2068 #: gio/gdbusmessage.c:2077
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d" msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2124 #: gio/gdbusmessage.c:2130 gio/gdbusmessage.c:2720
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Byla nalezena hlavička podpisu, ale není typu podpis"
#: gio/gdbusmessage.c:2142
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné" msgstr ""
"Byla nalezena hlavička podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
#: gio/gdbusmessage.c:2138 #: gio/gdbusmessage.c:2156
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)" msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2168 #: gio/gdbusmessage.c:2186
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Ve zprávě není hlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt" msgstr[0] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
msgstr[1] "Ve zprávě není hlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty" msgstr[1] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
msgstr[2] "Ve zprávě není hlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů" msgstr[2] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
#: gio/gdbusmessage.c:2178 #: gio/gdbusmessage.c:2196
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: " msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
#: gio/gdbusmessage.c:2519 #: gio/gdbusmessage.c:2537
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
@@ -869,40 +874,40 @@ msgstr ""
"Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-" "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
"Bus" "Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2656 #: gio/gdbusmessage.c:2674
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "" msgstr ""
"Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)" "Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2664 #: gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nelze serializovat zprávu: " msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
#: gio/gdbusmessage.c:2708 #: gio/gdbusmessage.c:2736
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje" msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
#: gio/gdbusmessage.c:2718 #: gio/gdbusmessage.c:2746
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”" "“%s”"
msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“" msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:2734 #: gio/gdbusmessage.c:2762
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“" msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
#: gio/gdbusmessage.c:3287 #: gio/gdbusmessage.c:3315
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”" msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“" msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:3295 #: gio/gdbusmessage.c:3323
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem" msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
@@ -4115,7 +4120,7 @@ msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
#: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
#: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
#: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
#: glib/gbookmarkfile.c:3640 #: glib/gbookmarkfile.c:3643
#, c-format #, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“" msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
@@ -4149,8 +4154,8 @@ msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nereprezentovatelný znak na vstupu převodu" msgstr "Nereprezentovatelný znak na vstupu převodu"
#: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:866 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1215
#: glib/gutf8.c:1318 #: glib/gutf8.c:1319
msgid "Partial character sequence at end of input" msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu" msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
@@ -4699,24 +4704,24 @@ msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s" msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1389 #: glib/giochannel.c:1390
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s" msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1734 #: glib/giochannel.c:1735
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string" msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126 #: glib/giochannel.c:1782 glib/giochannel.c:2040 glib/giochannel.c:2127
msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data" msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
#: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939 #: glib/giochannel.c:1863 glib/giochannel.c:1940
msgid "Channel terminates in a partial character" msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál ukončen částí znaku" msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
#: glib/giochannel.c:1925 #: glib/giochannel.c:1926
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
@@ -4837,32 +4842,32 @@ msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
#: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: " msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: " msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
#: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 není platné „%s“" msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 není platné „%s“"
#: glib/gmarkup.c:472 #: glib/gmarkup.c:473
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name" msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ není platným názvem" msgstr "„%s“ není platným názvem"
#: glib/gmarkup.c:488 #: glib/gmarkup.c:489
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“" msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
#: glib/gmarkup.c:610 #: glib/gmarkup.c:611
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na řádku %d: %s" msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:687 #: glib/gmarkup.c:688
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@@ -4871,7 +4876,7 @@ msgstr ""
"Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například " "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
"&#234) číslo je možná příliš velké" "&#234) číslo je možná příliš velké"
#: glib/gmarkup.c:699 #: glib/gmarkup.c:700
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@@ -4880,24 +4885,24 @@ msgstr ""
"Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez " "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
"úmyslu začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;" "úmyslu začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
#: glib/gmarkup.c:725 #: glib/gmarkup.c:726
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak" msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
#: glib/gmarkup.c:763 #: glib/gmarkup.c:764
msgid "" msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; " "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;" "&apos;"
#: glib/gmarkup.c:771 #: glib/gmarkup.c:772
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám" msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
#: glib/gmarkup.c:776 #: glib/gmarkup.c:777
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@@ -4905,18 +4910,18 @@ msgstr ""
"Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu " "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
"začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;" "začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1182 #: glib/gmarkup.c:1183
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)" msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1222 #: glib/gmarkup.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name" "element name"
msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku" msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
#: glib/gmarkup.c:1264 #: glib/gmarkup.c:1265
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
@@ -4925,14 +4930,14 @@ msgstr ""
"Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element " "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
"„%s“" "„%s“"
#: glib/gmarkup.c:1345 #: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“" "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
#: glib/gmarkup.c:1386 #: glib/gmarkup.c:1387
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@@ -4943,7 +4948,7 @@ msgstr ""
"prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak " "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
"v názvu atributu" "v názvu atributu"
#: glib/gmarkup.c:1430 #: glib/gmarkup.c:1431
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@@ -4952,7 +4957,7 @@ msgstr ""
"Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ " "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
"prvku „%s“ byly očekávány uvozovky" "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
#: glib/gmarkup.c:1563 #: glib/gmarkup.c:1564
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@@ -4960,7 +4965,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku" "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
#: glib/gmarkup.c:1599 #: glib/gmarkup.c:1600
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@@ -4969,25 +4974,25 @@ msgstr ""
"„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem " "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
"je „>“" "je „>“"
#: glib/gmarkup.c:1610 #: glib/gmarkup.c:1611
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen" msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
#: glib/gmarkup.c:1619 #: glib/gmarkup.c:1620
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“" msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1772 #: glib/gmarkup.c:1773
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery" msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
#: glib/gmarkup.c:1786 #: glib/gmarkup.c:1787
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“" msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
#: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839 #: glib/gmarkup.c:1795 glib/gmarkup.c:1840
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@@ -4996,7 +5001,7 @@ msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny poslední otevřený " "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny poslední otevřený "
"prvek byl „%s“" "prvek byl „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1802 #: glib/gmarkup.c:1803
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@@ -5004,19 +5009,19 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>" "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1808 #: glib/gmarkup.c:1809
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
#: glib/gmarkup.c:1814 #: glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
#: glib/gmarkup.c:1819 #: glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek." msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
#: glib/gmarkup.c:1825 #: glib/gmarkup.c:1826
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@@ -5024,22 +5029,22 @@ msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem " "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
"atributu; chybí hodnota atributu" "atributu; chybí hodnota atributu"
#: glib/gmarkup.c:1832 #: glib/gmarkup.c:1833
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
#: glib/gmarkup.c:1849 #: glib/gmarkup.c:1850
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1853 #: glib/gmarkup.c:1854
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "" msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky neotevřeného prvku" "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky neotevřeného prvku"
#: glib/gmarkup.c:1859 #: glib/gmarkup.c:1860
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "" msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování" "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
@@ -5639,20 +5644,20 @@ msgstr "Číslo „%s“ je mimo meze [%s, %s]"
msgid "“%s” is not an unsigned number" msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka" msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka"
#: glib/gutf8.c:811 #: glib/gutf8.c:812
msgid "Failed to allocate memory" msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nelze alokovat paměť" msgstr "Nelze alokovat paměť"
#: glib/gutf8.c:944 #: glib/gutf8.c:945
msgid "Character out of range for UTF-8" msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8" msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193 #: glib/gutf8.c:1046 glib/gutf8.c:1055 glib/gutf8.c:1185 glib/gutf8.c:1194
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429 #: glib/gutf8.c:1333 glib/gutf8.c:1430
msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu" msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440 #: glib/gutf8.c:1344 glib/gutf8.c:1441
msgid "Character out of range for UTF-16" msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16" msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"