mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-05-13 17:33:12 +02:00
Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
f517f60801
commit
21beb10b9e
278
po/sl.po
278
po/sl.po
@ -5,118 +5,125 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-01-26 20:04+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-02-28 23:38+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2001-02-16 12:30+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2001-02-16 12:30+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:202
|
#: glib/gconvert.c:390
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
|
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:206
|
#: glib/gconvert.c:394
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Nisem mogel odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
|
msgstr "Nisem mogel odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:356 glib/gconvert.c:646 glib/giochannel.c:1282
|
#: glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1320
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Neveljavna sekvenca bajtov na vhodu pretvorbe"
|
msgstr "Neveljavna sekvenca bajtov na vhodu pretvorbe"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:361 glib/gconvert.c:577 glib/giochannel.c:1289
|
#: glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2175
|
#: glib/giochannel.c:2175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:379 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
#: glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1316
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Delna (nedokonèana) sekvenca znakov na koncu vhoda"
|
msgstr "Delna (nedokončana) sekvenca znakov na koncu vhoda"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:552
|
#: glib/gconvert.c:788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr "Ne morem pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
|
msgstr "Ne morem pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1300
|
#: glib/gconvert.c:1593
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||||||
msgstr "URI '%s' pri uporabi sheme datotek ni absoluten"
|
msgstr "URI '%s' pri uporabi sheme datotek ni absoluten"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1310
|
#: glib/gconvert.c:1603
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
|
msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1327
|
#: glib/gconvert.c:1620
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "URI '%s' je neveljaven"
|
msgstr "URI '%s' je neveljaven"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1336
|
#: glib/gconvert.c:1632
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Ime gostitelja URI '%s' vsebuje neveljavne ube¾ne znake"
|
msgstr "Ime gostitelja URIja '%s' ni veljavno"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1352
|
#: glib/gconvert.c:1648
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "URI '%s' vsebuje neveljavne ube¾ne znake"
|
msgstr "URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1423
|
#: glib/gconvert.c:1719
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
|
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1437
|
#: glib/gconvert.c:1729
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov v imenu gostitelja"
|
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gdir.c:75
|
#: glib/gdir.c:79
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
|
msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:320 glib/gfileutils.c:385
|
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Nisem mogel rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
|
msgstr "Nisem mogel rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:331
|
#: glib/gfileutils.c:348
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
|
msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:409
|
#: glib/gfileutils.c:426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel brati iz datoteke '%s': %s"
|
msgstr "Nisem uspel brati iz datoteke '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:448 glib/gfileutils.c:516
|
#: glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
|
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:462
|
#: glib/gfileutils.c:479
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
|
msgstr "Nisem uspel dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:488
|
#: glib/gfileutils.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
|
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:695
|
#: glib/gfileutils.c:712
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "©ablona '%s' je neveljavna, ne bi smela vsebovati '%s'"
|
msgstr "Šablona '%s' je neveljavna, ne bi smela vsebovati '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:707
|
#: glib/gfileutils.c:724
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||||
msgstr "©ablona '%s' se ne konèa z XXXXXX"
|
msgstr "Šablona '%s' se ne konča z XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:728
|
#: glib/gfileutils.c:745
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel ustvariti datoteke '%s' %s"
|
msgstr "Nisem uspel ustvariti datoteke '%s' %s"
|
||||||
@ -147,161 +154,151 @@ msgstr "Kanal se je ustavil v delnem znaku"
|
|||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr "Ne morem narediti surovega branja v g_io_channel_read_to_end"
|
msgstr "Ne morem narediti surovega branja v g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giowin32.c:700 glib/giowin32.c:729
|
#: glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
|
||||||
msgid "Incorrect message size"
|
msgid "Incorrect message size"
|
||||||
msgstr "Neveljavna velikost sporoèila"
|
msgstr "Neveljavna velikost sporočila"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giowin32.c:1023 glib/giowin32.c:1076
|
#: glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090
|
||||||
msgid "Socket error"
|
msgid "Socket error"
|
||||||
msgstr "Napaka vtièa"
|
msgstr "Napaka vtiča"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giowin32.c:1276
|
#: glib/giowin32.c:1290
|
||||||
msgid "Channel set flags unsupported"
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
||||||
msgstr "Nastavitev zastavic kanala ni podprta"
|
msgstr "Nastavitev zastavic kanala ni podprta"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:216
|
#: glib/gmarkup.c:219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d: %s"
|
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:300
|
#: glib/gmarkup.c:303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
|
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:379
|
#: glib/gmarkup.c:382
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Viden prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
|
"Viden prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
|
||||||
"'"
|
"'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:389
|
#: glib/gmarkup.c:392
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||||||
"it as &"
|
"it as &"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Znak '%s' ni veljaven na zaèetku imena entitete; znak & zaène entiteto; èe "
|
"Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; znak & začne entiteto; če "
|
||||||
"ta znak ni mi¹ljen kot entiteta ga napi¹ite kot &"
|
"ta znak ni mišljen kot entiteta ga napišite kot &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:425
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
|
msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:469
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "Ime entitete '%s' ni poznano"
|
msgstr "Ime entitete '%s' ni poznano"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:479
|
#: glib/gmarkup.c:482
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Entiteta se ni konèala s podpièjem; verjetno ste uporabili znak '&' "
|
"Entiteta se ni končala s podpičjem; verjetno ste uporabili znak '&' "
|
||||||
"breznamena, da bi zaèeli entiteto - znak '&' napi¹ite kot '&'"
|
"breznamena, da bi začeli entiteto - znak '&' napišite kot '&'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:525
|
#: glib/gmarkup.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nisem uspel razèleniti '%s', ki bi morala biti ¹tevilka znotraj reference "
|
"Nisem uspel razčleniti '%s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
|
||||||
"znaka (na primer ê) - mogoèe je ¹tevilka prevelika"
|
"znaka (na primer ê) - mogoče je številka prevelika"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:550
|
#: glib/gmarkup.c:553
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "Referenca znaka '%s' ne predstavlja dovoljenega znaka"
|
msgstr "Referenca znaka '%s' ne predstavlja dovoljenega znaka"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:567
|
#: glib/gmarkup.c:570
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala ¹tevilko kot dž"
|
msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:577
|
#: glib/gmarkup.c:580
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
"as &"
|
"as &"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Referenca znaka se ni konèala s podpièjem; verjetno ste uporabili znak '&' "
|
"Referenca znaka se ni končala s podpičjem; verjetno ste uporabili znak '&' "
|
||||||
"brez namen, da bi zaèeli entiteto - znak '&' napi¹ite kot '&'"
|
"brez namen, da bi začeli entiteto - znak '&' napišite kot '&'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:827 glib/gmarkup.c:855 glib/gmarkup.c:886
|
#: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "Napaèno kodirano besedilo UTF-8"
|
msgstr "Napačno kodirano besedilo UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:922
|
#: glib/gmarkup.c:932
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Dokument se mora zaèeti z elementom (na primer <book>)"
|
msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:960
|
#: glib/gmarkup.c:970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
"element name"
|
"element name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne zaène z imenom "
|
"'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
|
||||||
"elementa"
|
"elementa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1023
|
#: glib/gmarkup.c:1033
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
"'%s'"
|
"'%s'"
|
||||||
msgstr "Èuden znak '%s', prièakovan znak '>', da zakljuèi oznako elementa '%s'"
|
msgstr "Čuden znak '%s', pričakovan znak '>', da zaključi oznako elementa '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1110
|
#: glib/gmarkup.c:1120
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Èuden znak '%s'. Po imenu atributa '%s' (elementa '%s') je prièakovan znak "
|
"Čuden znak '%s'. Po imenu atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak "
|
||||||
"'='"
|
"'='"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1151
|
#: glib/gmarkup.c:1161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||||||
"character in an attribute name"
|
"character in an attribute name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Èuden znak '%s'. Prièakovan znak '>' ali '/', ki bi zakljuèil oznako "
|
"Čuden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
|
||||||
"elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
|
"elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
|
||||||
"atributa'"
|
"atributa'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1224
|
#: glib/gmarkup.c:1244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Èuden znak '%s'. Za enaèajem je prièakovan narekovaj znotraj katerega je "
|
"Čuden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
|
||||||
"podana vrednost za atribut '%s' elementa '%s'"
|
"podana vrednost za atribut '%s' elementa '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1351
|
#: glib/gmarkup.c:1384
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
"begin an element name"
|
"begin an element name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme zaèeti z '%s'"
|
"'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1388
|
#: glib/gmarkup.c:1422
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
||||||
msgstr "Element '%s' je bil zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1397
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
||||||
msgstr "Element '%s' je bil zaprt, a trenutno odprt element je '%s'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -310,161 +307,172 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
|
"Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
|
||||||
"je '>'"
|
"je '>'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1541
|
#: glib/gmarkup.c:1433
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
|
msgstr "Element '%s' je bil zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: glib/gmarkup.c:1442
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
|
msgstr "Element '%s' je bil zaprt, a trenutno odprt element je '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: glib/gmarkup.c:1574
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Dokument je bil prazen ali pa je vseboval le presledke"
|
msgstr "Dokument je bil prazen ali pa je vseboval le presledke"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1555
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr "Dokument neprièakovano konèan takoj za odprtjem z '<'"
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan takoj za odprtjem z '<'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1563 glib/gmarkup.c:1606
|
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
"element opened"
|
"element opened"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokument neprièakovano konèan s ¹e odprtimi elementi - '%s' je bil zadnji "
|
"Dokument nepričakovano končan s še odprtimi elementi - '%s' je bil zadnji "
|
||||||
"odprt element"
|
"odprt element"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1571
|
#: glib/gmarkup.c:1604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
"the tag <%s/>"
|
"the tag <%s/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokument neprièakovano konèan, prièakovan je bil zakljuèni zaklepaj oznake <%"
|
"Dokument nepričakovano končan, pričakovan je bil zaključni zaklepaj oznake <%"
|
||||||
"s/>"
|
"s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1577
|
#: glib/gmarkup.c:1610
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi imena elementa"
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi imena elementa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1582
|
#: glib/gmarkup.c:1615
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi imena atributa"
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi imena atributa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
#: glib/gmarkup.c:1620
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi oznake za odprtje elementa."
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi oznake za odprtje elementa."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1593
|
#: glib/gmarkup.c:1626
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokumen neprièakovano konèan po eneèaju, ki je sledil imenu atributa; ni "
|
"Dokumen nepričakovano končan po enečaju, ki je sledil imenu atributa; ni "
|
||||||
"vrednosti atributa"
|
"vrednosti atributa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1599
|
#: glib/gmarkup.c:1633
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi vrednosti atributa"
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi vrednosti atributa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1614
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1620
|
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi komentarja ali ukaza"
|
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi komentarja ali ukaza"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:69
|
#: glib/gshell.c:71
|
||||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
msgstr "Citirano besedilo se ne zaène z narekovajem"
|
msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:159
|
#: glib/gshell.c:161
|
||||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka konèni narekovaj"
|
msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:526
|
#: glib/gshell.c:529
|
||||||
#, c-format
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||||
msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
|
msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
|
||||||
msgstr "Besedilo konèano takoj po znaku ''. (Besedilo je bilo '%s')"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:533
|
#: glib/gshell.c:536
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Besedilo konèano preden je bil najden zakljuèni narekovaj za %c. (besedilo "
|
"Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
|
||||||
"je bilo '%s')"
|
"je bilo '%s')"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:545
|
#: glib/gshell.c:548
|
||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
|
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:212
|
#: glib/gspawn-win32.c:214
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel prebrati podatkov iz procesa otroka"
|
msgstr "Nisem uspel prebrati podatkov iz procesa otroka"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:361
|
#: glib/gspawn-win32.c:365
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Neprièakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
|
"Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
|
||||||
"procesa otroka"
|
"procesa otroka"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:839 glib/gspawn.c:912
|
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel brati iz cevi otroka (%s)"
|
msgstr "Nisem uspel brati iz cevi otroka (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:927 glib/gspawn.c:1117
|
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel spremeniti imenika v '%s' (%s)"
|
msgstr "Nisem uspel spremeniti imenika v '%s' (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:936
|
#: glib/gspawn-win32.c:940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel izvesti procesa otroka (%s)"
|
msgstr "Nisem uspel izvesti procesa otroka (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:977 glib/gspawn.c:1226
|
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel ustvariti cevi za komunikacijo s procesom otroka (%s)"
|
msgstr "Nisem uspel ustvariti cevi za komunikacijo s procesom otroka (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:159
|
#: glib/gspawn.c:161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel prebrati podatkov iz procesa otroka (%s)"
|
msgstr "Nisem uspel prebrati podatkov iz procesa otroka (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:291
|
#: glib/gspawn.c:293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Neprièakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa otroka (%s)"
|
"Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa otroka (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:374
|
#: glib/gspawn.c:376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Neprièakovana napaka v waitpid() (%s)"
|
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:977
|
#: glib/gspawn.c:979
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Nisem se uspel razvejiti (%s)"
|
msgstr "Nisem se uspel razvejiti (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1127
|
#: glib/gspawn.c:1129
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel izvesti procesa otroka \"%s\" (%s)"
|
msgstr "Nisem uspel izvesti procesa otroka \"%s\" (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1137
|
#: glib/gspawn.c:1139
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel preusmeriti vhoda ali izhoda procesa otroka (%s)"
|
msgstr "Nisem uspel preusmeriti vhoda ali izhoda procesa otroka (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1146
|
#: glib/gspawn.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel razvejiti procesa otroka (%s)"
|
msgstr "Nisem uspel razvejiti procesa otroka (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1154
|
#: glib/gspawn.c:1156
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem procesa otroka \"%s\""
|
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem procesa otroka \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1176
|
#: glib/gspawn.c:1178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel prebrati dovolj podatkov iz cevi otroka (%s)"
|
msgstr "Nisem uspel prebrati dovolj podatkov iz cevi otroka (%s)"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user