Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Andraz Tori 2002-02-28 23:38:44 +00:00
parent f517f60801
commit 21beb10b9e

278
po/sl.po
View File

@ -5,118 +5,125 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-26 20:04+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-28 23:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-16 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:202
#: glib/gconvert.c:390
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
#: glib/gconvert.c:206
#: glib/gconvert.c:394
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
#: glib/gconvert.c:356 glib/gconvert.c:646 glib/giochannel.c:1282
#: glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
#: glib/gutf8.c:1320
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavna sekvenca bajtov na vhodu pretvorbe"
#: glib/gconvert.c:361 glib/gconvert.c:577 glib/giochannel.c:1289
#: glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
#: glib/giochannel.c:2175
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
#: glib/gconvert.c:379 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
#: glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
#: glib/gutf8.c:1316
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Delna (nedokonèana) sekvenca znakov na koncu vhoda"
msgstr "Delna (nedokončana) sekvenca znakov na koncu vhoda"
#: glib/gconvert.c:552
#: glib/gconvert.c:788
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ne morem pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
#: glib/gconvert.c:1300
#: glib/gconvert.c:1593
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI '%s' pri uporabi sheme datotek ni absoluten"
#: glib/gconvert.c:1310
#: glib/gconvert.c:1603
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
#: glib/gconvert.c:1327
#: glib/gconvert.c:1620
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' je neveljaven"
#: glib/gconvert.c:1336
msgid "The hostname of the URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Ime gostitelja URI '%s' vsebuje neveljavne ube¾ne znake"
#: glib/gconvert.c:1632
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime gostitelja URIja '%s' ni veljavno"
#: glib/gconvert.c:1352
#: glib/gconvert.c:1648
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' vsebuje neveljavne ube¾ne znake"
msgstr "URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
#: glib/gconvert.c:1423
#: glib/gconvert.c:1719
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
#: glib/gconvert.c:1437
msgid "Invalid byte sequence in hostname"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov v imenu gostitelja"
#: glib/gconvert.c:1729
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
#: glib/gdir.c:75
#: glib/gdir.c:79
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:320 glib/gfileutils.c:385
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nisem mogel rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:331
#: glib/gfileutils.c:348
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:409
#: glib/gfileutils.c:426
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nisem uspel brati iz datoteke '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:448 glib/gfileutils.c:516
#: glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:462
#: glib/gfileutils.c:479
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nisem uspel dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
#: glib/gfileutils.c:488
#: glib/gfileutils.c:505
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
#: glib/gfileutils.c:695
#: glib/gfileutils.c:712
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "©ablona '%s' je neveljavna, ne bi smela vsebovati '%s'"
msgstr "Šablona '%s' je neveljavna, ne bi smela vsebovati '%s'"
#: glib/gfileutils.c:707
#: glib/gfileutils.c:724
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "©ablona '%s' se ne konèa z XXXXXX"
msgstr "Šablona '%s' se ne konča z XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:728
#: glib/gfileutils.c:745
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nisem uspel ustvariti datoteke '%s' %s"
@ -147,161 +154,151 @@ msgstr "Kanal se je ustavil v delnem znaku"
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne morem narediti surovega branja v g_io_channel_read_to_end"
#: glib/giowin32.c:700 glib/giowin32.c:729
#: glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
msgid "Incorrect message size"
msgstr "Neveljavna velikost sporoèila"
msgstr "Neveljavna velikost sporočila"
#: glib/giowin32.c:1023 glib/giowin32.c:1076
#: glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090
msgid "Socket error"
msgstr "Napaka vtièa"
msgstr "Napaka vtiča"
#: glib/giowin32.c:1276
#: glib/giowin32.c:1290
msgid "Channel set flags unsupported"
msgstr "Nastavitev zastavic kanala ni podprta"
#: glib/gmarkup.c:216
#: glib/gmarkup.c:219
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:300
#: glib/gmarkup.c:303
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:379
#: glib/gmarkup.c:382
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Viden prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:389
#: glib/gmarkup.c:392
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Znak '%s' ni veljaven na zaèetku imena entitete; znak & zaène entiteto; èe "
"ta znak ni mi¹ljen kot entiteta ga napi¹ite kot &amp;"
"Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; znak & začne entiteto; če "
"ta znak ni mišljen kot entiteta ga napišite kot &amp;"
#: glib/gmarkup.c:425
#: glib/gmarkup.c:428
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
#: glib/gmarkup.c:469
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Ime entitete '%s' ni poznano"
#: glib/gmarkup.c:479
#: glib/gmarkup.c:482
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteta se ni konèala s podpièjem; verjetno ste uporabili znak '&' "
"breznamena, da bi zaèeli entiteto - znak '&' napi¹ite kot '&amp;'"
"Entiteta se ni končala s podpičjem; verjetno ste uporabili znak '&' "
"breznamena, da bi začeli entiteto - znak '&' napišite kot '&amp;'"
#: glib/gmarkup.c:525
#: glib/gmarkup.c:528
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nisem uspel razèleniti '%s', ki bi morala biti ¹tevilka znotraj reference "
"znaka (na primer &#234;) - mogoèe je ¹tevilka prevelika"
"Nisem uspel razčleniti '%s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
"znaka (na primer &#234;) - mogoče je številka prevelika"
#: glib/gmarkup.c:550
#: glib/gmarkup.c:553
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referenca znaka '%s' ne predstavlja dovoljenega znaka"
#: glib/gmarkup.c:567
#: glib/gmarkup.c:570
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala ¹tevilko kot &#454;"
msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
#: glib/gmarkup.c:577
#: glib/gmarkup.c:580
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referenca znaka se ni konèala s podpièjem; verjetno ste uporabili znak '&' "
"brez namen, da bi zaèeli entiteto - znak '&' napi¹ite kot '&amp;'"
"Referenca znaka se ni končala s podpičjem; verjetno ste uporabili znak '&' "
"brez namen, da bi začeli entiteto - znak '&' napišite kot '&amp;'"
#: glib/gmarkup.c:827 glib/gmarkup.c:855 glib/gmarkup.c:886
#: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Napaèno kodirano besedilo UTF-8"
msgstr "Napačno kodirano besedilo UTF-8"
#: glib/gmarkup.c:922
#: glib/gmarkup.c:932
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora zaèeti z elementom (na primer <book>)"
msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
#: glib/gmarkup.c:960
#: glib/gmarkup.c:970
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne zaène z imenom "
"'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
"elementa"
#: glib/gmarkup.c:1023
#: glib/gmarkup.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr "Èuden znak '%s', prièakovan znak '>', da zakljuèi oznako elementa '%s'"
msgstr "Čuden znak '%s', pričakovan znak '>', da zaključi oznako elementa '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1110
#: glib/gmarkup.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Èuden znak '%s'. Po imenu atributa '%s' (elementa '%s') je prièakovan znak "
"Čuden znak '%s'. Po imenu atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak "
"'='"
#: glib/gmarkup.c:1151
#: glib/gmarkup.c:1161
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Èuden znak '%s'. Prièakovan znak '>' ali '/', ki bi zakljuèil oznako "
"Čuden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
"elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
"atributa'"
#: glib/gmarkup.c:1224
#: glib/gmarkup.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Èuden znak '%s'. Za enaèajem je prièakovan narekovaj znotraj katerega je "
"Čuden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
"podana vrednost za atribut '%s' elementa '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1351
#: glib/gmarkup.c:1384
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme zaèeti z '%s'"
"'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1388
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element '%s' je bil zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
#: glib/gmarkup.c:1397
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element '%s' je bil zaprt, a trenutno odprt element je '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1408
#: glib/gmarkup.c:1422
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -310,161 +307,172 @@ msgstr ""
"Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
"je '>'"
#: glib/gmarkup.c:1541
#: glib/gmarkup.c:1433
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element '%s' je bil zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
#: glib/gmarkup.c:1442
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element '%s' je bil zaprt, a trenutno odprt element je '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1574
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je bil prazen ali pa je vseboval le presledke"
#: glib/gmarkup.c:1555
#: glib/gmarkup.c:1588
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument neprièakovano konèan takoj za odprtjem z '<'"
msgstr "Dokument nepričakovano končan takoj za odprtjem z '<'"
#: glib/gmarkup.c:1563 glib/gmarkup.c:1606
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument neprièakovano konèan s ¹e odprtimi elementi - '%s' je bil zadnji "
"Dokument nepričakovano končan s še odprtimi elementi - '%s' je bil zadnji "
"odprt element"
#: glib/gmarkup.c:1571
#: glib/gmarkup.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument neprièakovano konèan, prièakovan je bil zakljuèni zaklepaj oznake <%"
"Dokument nepričakovano končan, pričakovan je bil zaključni zaklepaj oznake <%"
"s/>"
#: glib/gmarkup.c:1577
#: glib/gmarkup.c:1610
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi imena elementa"
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi imena elementa"
#: glib/gmarkup.c:1582
#: glib/gmarkup.c:1615
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi imena atributa"
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi imena atributa"
#: glib/gmarkup.c:1587
#: glib/gmarkup.c:1620
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi oznake za odprtje elementa."
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi oznake za odprtje elementa."
#: glib/gmarkup.c:1593
#: glib/gmarkup.c:1626
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumen neprièakovano konèan po eneèaju, ki je sledil imenu atributa; ni "
"Dokumen nepričakovano končan po enečaju, ki je sledil imenu atributa; ni "
"vrednosti atributa"
#: glib/gmarkup.c:1599
#: glib/gmarkup.c:1633
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi vrednosti atributa"
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi vrednosti atributa"
#: glib/gmarkup.c:1614
#: glib/gmarkup.c:1648
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1620
#: glib/gmarkup.c:1654
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi komentarja ali ukaza"
msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi komentarja ali ukaza"
#: glib/gshell.c:69
#: glib/gshell.c:71
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citirano besedilo se ne zaène z narekovajem"
msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
#: glib/gshell.c:159
#: glib/gshell.c:161
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka konèni narekovaj"
msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
#: glib/gshell.c:526
#, c-format
msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
msgstr "Besedilo konèano takoj po znaku ''. (Besedilo je bilo '%s')"
#: glib/gshell.c:529
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
#: glib/gshell.c:533
#: glib/gshell.c:536
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Besedilo konèano preden je bil najden zakljuèni narekovaj za %c. (besedilo "
"Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
"je bilo '%s')"
#: glib/gshell.c:545
#: glib/gshell.c:548
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
#: glib/gspawn-win32.c:212
#: glib/gspawn-win32.c:214
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nisem uspel prebrati podatkov iz procesa otroka"
#: glib/gspawn-win32.c:361
#: glib/gspawn-win32.c:365
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neprièakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
"Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
"procesa otroka"
#: glib/gspawn-win32.c:839 glib/gspawn.c:912
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nisem uspel brati iz cevi otroka (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:927 glib/gspawn.c:1117
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nisem uspel spremeniti imenika v '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:936
#: glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nisem uspel izvesti procesa otroka (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:977 glib/gspawn.c:1226
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nisem uspel ustvariti cevi za komunikacijo s procesom otroka (%s)"
#: glib/gspawn.c:159
#: glib/gspawn.c:161
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nisem uspel prebrati podatkov iz procesa otroka (%s)"
#: glib/gspawn.c:291
#: glib/gspawn.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Neprièakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa otroka (%s)"
"Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa otroka (%s)"
#: glib/gspawn.c:374
#: glib/gspawn.c:376
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neprièakovana napaka v waitpid() (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:977
#: glib/gspawn.c:979
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nisem se uspel razvejiti (%s)"
#: glib/gspawn.c:1127
#: glib/gspawn.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nisem uspel izvesti procesa otroka \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1137
#: glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nisem uspel preusmeriti vhoda ali izhoda procesa otroka (%s)"
#: glib/gspawn.c:1146
#: glib/gspawn.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nisem uspel razvejiti procesa otroka (%s)"
#: glib/gspawn.c:1154
#: glib/gspawn.c:1156
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem procesa otroka \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1176
#: glib/gspawn.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nisem uspel prebrati dovolj podatkov iz cevi otroka (%s)"