mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-10-05 05:09:21 +02:00
Updated Norwegian bokmål translation.
2007-01-20 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. svn path=/branches/glib-2-12/; revision=5305
This commit is contained in:
committed by
Kjartan Maraas
parent
5894841e70
commit
223215d451
@@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2007-01-20 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
||||||
|
|
||||||
2007-01-18 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
|
2007-01-18 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
|
||||||
|
|
||||||
* hu.po: Translation updated.
|
* hu.po: Translation updated.
|
||||||
|
376
po/nb.po
376
po/nb.po
@@ -8,293 +8,285 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib 2.9.x\n"
|
"Project-Id-Version: glib 2.9.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 18:50-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 11:21+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 13:39+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 11:24+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:704 ../glib/gbookmarkfile.c:781
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:860 ../glib/gbookmarkfile.c:907
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||||
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
|
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:715 ../glib/gbookmarkfile.c:792
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:802 ../glib/gbookmarkfile.c:918
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||||
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
|
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1091 ../glib/gbookmarkfile.c:1156
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1220 ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||||
msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
|
msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1116 ../glib/gbookmarkfile.c:1130
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1198 ../glib/gbookmarkfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||||
msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
|
msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1780
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||||
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
|
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1981
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||||
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
|
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2027 ../glib/gbookmarkfile.c:2184
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2269 ../glib/gbookmarkfile.c:2349
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2434 ../glib/gbookmarkfile.c:2517
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2595 ../glib/gbookmarkfile.c:2674
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2716 ../glib/gbookmarkfile.c:2813
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2952 glib/gbookmarkfile.c:3142
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2939 ../glib/gbookmarkfile.c:3129
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3218 glib/gbookmarkfile.c:3379
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3205 ../glib/gbookmarkfile.c:3366
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3454 glib/gbookmarkfile.c:3544
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3441 ../glib/gbookmarkfile.c:3531
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3671
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
|
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
|
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2443
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
|
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2822
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
|
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3236 glib/gbookmarkfile.c:3389
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||||
msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
|
msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3402
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3389
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
|
msgstr "Feil under sammensetting av kommandolinje «%s» med URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:423 glib/gconvert.c:501 glib/giochannel.c:1150
|
#: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
|
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:427 glib/gconvert.c:505
|
#: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
|
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:621 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1322
|
#: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1320
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:943
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1392
|
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
|
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:627 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1329
|
#: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1327
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2218
|
#: ../glib/giochannel.c:2216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Feil under konvertering: %s"
|
msgstr "Feil under konvertering: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
#: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1388
|
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
|
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:912
|
#: ../glib/gconvert.c:912
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
|
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1721
|
#: ../glib/gconvert.c:1721
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
|
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1731
|
#: ../glib/gconvert.c:1731
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
|
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1748
|
#: ../glib/gconvert.c:1748
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
|
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1760
|
#: ../glib/gconvert.c:1760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
|
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1776
|
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
|
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1871
|
#: ../glib/gconvert.c:1871
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
|
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1881
|
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
|
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
|
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
|
msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:587
|
#: ../glib/gfileutils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
|
msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:669
|
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
|
msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
|
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
|
msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:771
|
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
|
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:905
|
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
|
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
|
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
|
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:960
|
#: ../glib/gfileutils.c:960
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
|
msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:985
|
#: ../glib/gfileutils.c:985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
|
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1004
|
#: ../glib/gfileutils.c:1004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
|
msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1122
|
#: ../glib/gfileutils.c:1122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
|
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1366
|
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
|
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1379
|
#: ../glib/gfileutils.c:1379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||||
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
|
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1854
|
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
|
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1875
|
#: ../glib/gfileutils.c:1875
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
|
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1154
|
#: ../glib/giochannel.c:1152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
|
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1499
|
#: ../glib/giochannel.c:1497
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
|
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
|
||||||
#, c-format
|
#: ../glib/giochannel.c:1887
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
|
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
|
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1689
|
#: ../glib/giochannel.c:1687
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
|
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
|
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
|
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:226
|
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: %s"
|
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:324
|
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Feil på linje %d: %s"
|
msgstr "Feil på linje %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:428
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
|
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:438
|
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
@@ -305,17 +297,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
|
"starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
|
||||||
"unngå dette ved å bruke & i stedet"
|
"unngå dette ved å bruke & i stedet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:472
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
|
msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:509
|
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
|
msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:520
|
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@@ -324,7 +316,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
|
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
|
||||||
"stedet"
|
"stedet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:573
|
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@@ -333,16 +325,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
|
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
|
||||||
"tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
|
"tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:598
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
|
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:613
|
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž"
|
msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:623
|
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@@ -352,23 +344,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
|
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
|
||||||
"stedet"
|
"stedet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:709
|
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr "Uferdig referanse til entitet"
|
msgstr "Uferdig referanse til entitet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:715
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr "Uferdig referanse til tegn"
|
msgstr "Uferdig referanse til tegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017
|
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst"
|
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1053
|
#: ../glib/gmarkup.c:1053
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
|
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1093
|
#: ../glib/gmarkup.c:1093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@@ -377,7 +369,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
|
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
|
||||||
"på et elementnavn"
|
"på et elementnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1157
|
#: ../glib/gmarkup.c:1157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
@@ -386,14 +378,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til "
|
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til "
|
||||||
"elementet «%s»"
|
"elementet «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1246
|
#: ../glib/gmarkup.c:1246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
|
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1288
|
#: ../glib/gmarkup.c:1288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@@ -404,7 +396,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
|
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
|
||||||
"tegn i attributtnavnet"
|
"tegn i attributtnavnet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1377
|
#: ../glib/gmarkup.c:1377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@@ -413,7 +405,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
|
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
|
||||||
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
|
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1522
|
#: ../glib/gmarkup.c:1522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@@ -422,7 +414,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
|
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
|
||||||
"begynnelsen på et elementnavn"
|
"begynnelsen på et elementnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1562
|
#: ../glib/gmarkup.c:1562
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@@ -431,25 +423,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
|
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
|
||||||
"tegn er «>»"
|
"tegn er «>»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
#: ../glib/gmarkup.c:1573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
|
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1582
|
#: ../glib/gmarkup.c:1582
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
|
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1748
|
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1762
|
#: ../glib/gmarkup.c:1762
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1770 glib/gmarkup.c:1814
|
#: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@@ -457,7 +449,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
|
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1778
|
#: ../glib/gmarkup.c:1778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@@ -466,19 +458,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
|
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
|
||||||
"den siste taggen <%s/>"
|
"den siste taggen <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1784
|
#: ../glib/gmarkup.c:1784
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1789
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1800
|
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@@ -486,100 +478,98 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
|
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
|
||||||
"ingen attributtverdi"
|
"ingen attributtverdi"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1807
|
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1822
|
#: ../glib/gmarkup.c:1822
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1828
|
#: ../glib/gmarkup.c:1828
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
|
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:70
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
|
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:160
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
|
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:538
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
|
msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:545
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
|
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:557
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
|
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
|
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1379
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
|
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1043
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1043
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
|
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1248
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1248
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
|
msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:577
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
|
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:467 glib/gspawn-win32.c:523
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:467 ../glib/gspawn-win32.c:523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid program name: %s"
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
||||||
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
|
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:477 glib/gspawn-win32.c:533 glib/gspawn-win32.c:776
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:477 ../glib/gspawn-win32.c:533
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1366
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||||||
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
|
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:488 glib/gspawn-win32.c:544 glib/gspawn-win32.c:790
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:488 ../glib/gspawn-win32.c:544
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn-win32.c:1399
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1399
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||||||
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
|
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:772 glib/gspawn-win32.c:827 glib/gspawn-win32.c:1347
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||||||
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
|
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:886
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:886
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
|
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:1086
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1086
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
@@ -587,142 +577,136 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
|
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
|
||||||
"underprosess"
|
"underprosess"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:168
|
#: ../glib/gspawn.c:168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
|
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:300
|
#: ../glib/gspawn.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
|
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:383
|
#: ../glib/gspawn.c:383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
|
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1108
|
#: ../glib/gspawn.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
|
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1258
|
#: ../glib/gspawn.c:1258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
|
msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1268
|
#: ../glib/gspawn.c:1268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
|
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1277
|
#: ../glib/gspawn.c:1277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
|
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1285
|
#: ../glib/gspawn.c:1285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
|
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1307
|
#: ../glib/gspawn.c:1307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
|
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1017
|
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
|
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
|
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
|
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:553
|
#: ../glib/goption.c:553
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Bruk:"
|
msgstr "Bruk:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:553
|
#: ../glib/goption.c:553
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[FLAGG...]"
|
msgstr "[FLAGG...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:644
|
#: ../glib/goption.c:644
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Flagg for hjelp:"
|
msgstr "Flagg for hjelp:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:645
|
#: ../glib/goption.c:645
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Vis flagg for hjelp"
|
msgstr "Vis flagg for hjelp"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:650
|
#: ../glib/goption.c:650
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
|
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:700
|
#: ../glib/goption.c:700
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Flagg for applikasjonen"
|
msgstr "Flagg for applikasjonen"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:744 glib/goption.c:814
|
#: ../glib/goption.c:744 ../glib/goption.c:814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
|
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:754 glib/goption.c:822
|
#: ../glib/goption.c:754 ../glib/goption.c:822
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:779
|
#: ../glib/goption.c:779
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
|
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:787
|
#: ../glib/goption.c:787
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1124
|
#: ../glib/goption.c:1124
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
|
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1155 glib/goption.c:1266
|
#: ../glib/goption.c:1155 ../glib/goption.c:1266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Mangler argument for %s"
|
msgstr "Mangler argument for %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1655
|
#: ../glib/goption.c:1655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Ukjent flagg %s"
|
msgstr "Ukjent flagg %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:341
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||||
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i datamapper"
|
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i datamapper"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:376
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr "Ikke en vanlig fil"
|
msgstr "Ikke en vanlig fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:384
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "File is empty"
|
msgid "File is empty"
|
||||||
msgstr "Filen er tom"
|
msgstr "Filen er tom"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:700
|
#: ../glib/gkeyfile.c:700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
@@ -730,50 +714,49 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
|
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
|
||||||
"gruppe eller kommentar"
|
"gruppe eller kommentar"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:758
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
||||||
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:780
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
||||||
|
msgstr "Ugyldig gruppenavn: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:780
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
|
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:806
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid key name: %s"
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
||||||
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
|
msgstr "Ugyldig nøkkelnavn: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:833
|
#: ../glib/gkeyfile.c:833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
|
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1042 glib/gkeyfile.c:1201 glib/gkeyfile.c:2402
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2469 glib/gkeyfile.c:2590 glib/gkeyfile.c:2725
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2878 glib/gkeyfile.c:3058 glib/gkeyfile.c:3115
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
|
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1213
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
|
msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1315 glib/gkeyfile.c:1425
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
|
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1335 glib/gkeyfile.c:1445 glib/gkeyfile.c:1813
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
|
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2025 glib/gkeyfile.c:2234
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
@@ -782,37 +765,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
|
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
|
||||||
"ikke kan bli tolket."
|
"ikke kan bli tolket."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2417 glib/gkeyfile.c:2605 glib/gkeyfile.c:3126
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
|
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3365
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3365
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
|
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3387
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
|
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3529
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
|
msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3543
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||||
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
|
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3576
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
|
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3603
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3603
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
|
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user