From 23f5d8b238bc104672e0ad967c916ca258acef06 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jorge=20P=C3=A9rez=20P=C3=A9rez?= Date: Wed, 15 May 2013 23:05:10 +0200 Subject: [PATCH] Added Aragonese translation --- po/LINGUAS | 1 + po/an.po | 4472 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 4473 insertions(+) create mode 100644 po/an.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 356cfc27b..fcd23ff67 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -2,6 +2,7 @@ # af am +an ar as ast diff --git a/po/an.po b/po/an.po new file mode 100644 index 000000000..2635e2b0f --- /dev/null +++ b/po/an.po @@ -0,0 +1,4472 @@ +# Aragonese translation for glib. +# Copyright (C) 2013 glib's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the glib package. +# Jorge Pérez Pérez , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glib master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2013-04-27 19:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-27 22:36+0100\n" +"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" +"Language-Team: Aragonese \n" +"Language: an\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 +#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377 +#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833 +#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 +#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 +#, c-format +msgid "Too large count value passed to %s" +msgstr "A valor de conteyo pasada a %s ye masiau gran" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 +#: ../gio/gdataoutputstream.c:568 +msgid "Seek not supported on base stream" +msgstr "No se permite mirar en o fluixo base" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945 +msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" +msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023 +#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334 +msgid "Stream is already closed" +msgstr "O fluixo ya s'ha zarrau" + +#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 +msgid "Truncate not supported on base stream" +msgstr "No se suporta o truncau en o fluixo base" + +#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 +#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421 +#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 +#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 +#, c-format +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "S'ha cancelau a operación" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:262 +msgid "Invalid object, not initialized" +msgstr "L'obchecto no ye valido, no s'ha inicializau" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 +msgid "Incomplete multibyte sequence in input" +msgstr "Seqüencia multibyte incompleta en a dentrada" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 +msgid "Not enough space in destination" +msgstr "No bi ha suficient espacio en o destín" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 +#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764 +#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 +#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 +msgid "Invalid byte sequence in conversion input" +msgstr "Bi ha una seqüencia de bytes no valida en a dentrada de conversión" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 +#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 +#, c-format +msgid "Error during conversion: %s" +msgstr "Ha fallau entre a conversión: %s" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991 +msgid "Cancellable initialization not supported" +msgstr "A inicialización cancelable no eestá suportada" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 +#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414 +#, c-format +msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" +msgstr "" +"A conversión dende o conchunto de caracters «%s» ta «%s» no ye suportada" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 +#: ../glib/gconvert.c:646 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" +msgstr "No s'ha puesto ubrir o conversor de «%s» ta «%s»" + +#: ../gio/gcontenttype.c:335 +#, c-format +msgid "%s type" +msgstr "mena %s" + +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 +msgid "Unknown type" +msgstr "Mena desconoixida" + +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 +#, c-format +msgid "%s filetype" +msgstr "Mena de fichero %s" + +#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 +msgid "GCredentials is not implemented on this OS" +msgstr "GCredentials no ye implementau en iste sistema operativo" + +#: ../gio/gcredentials.c:438 +msgid "There is no GCredentials support for your platform" +msgstr "No existe suporte de GCredentials ta la tuya plataforma" + +#: ../gio/gcredentials.c:480 +msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" +msgstr "GCredentials no contién un IT de proceso en iste sistema operativo" + +#: ../gio/gdatainputstream.c:311 +msgid "Unexpected early end-of-stream" +msgstr "Fin de fluxo inasperadament prematuro" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 +#: ../gio/gdbusaddress.c:319 +#, c-format +msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" +msgstr "Clau «%s» no suportada en a dentrada d'adreza «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:177 +#, c-format +msgid "" +"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" +msgstr "" +"L'adreza «%s» no ye valida (s'ameneste exactament una rota, dirtemp u claus " +"abstractas)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:190 +#, c-format +msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" +msgstr "Combinación d'o par clau/valor sin sentiu en a dentrada d'adreza «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 +#, c-format +msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" +msgstr "" +"S'a produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de puerto ye mal formau" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 +#, c-format +msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de familia ye mal formau" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:454 +#, c-format +msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)" +msgstr "L'elemento d'adreza «%s» no contién dos puntos (:)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:475 +#, c-format +msgid "" +"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal " +"sign" +msgstr "" +"O par clau/valor %d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s», no contién una " +"sinyal d'igual" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:489 +#, c-format +msgid "" +"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " +"`%s'" +msgstr "" +"S'ha produciu una error a lo desescapar a clau u a valor en o par clau/valor " +"%d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:567 +#, c-format +msgid "" +"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " +"`path' or `abstract' to be set" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: o transporte UNIX requier " +"exactament que una d'as claus «path» u «abstract» siga establida" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:603 +#, c-format +msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " +"ta lo servidor" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:617 +#, c-format +msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " +"ta lo puerto" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:631 +#, c-format +msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " +"ta lo fichero de numero usau una sola vegada" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:652 +msgid "Error auto-launching: " +msgstr "S'ha produciu una error a lo lanzar-ne automaticament: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:660 +#, c-format +msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" +msgstr "Transporte «%s» desconoixiu u no suportau ta l'adreza «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:696 +#, c-format +msgid "Error opening nonce file `%s': %s" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en ubrir o fichero de numero usau una sola vegada " +"«%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:714 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada " +"«%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:723 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada " +"«%s», s'asperaban 16 bytes, s'obtenioron %d" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:741 +#, c-format +msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en escribir o conteniu d'o fichero de numero usau " +"una sola vegada «%s» a lo fluxo:" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:960 +msgid "The given address is empty" +msgstr "L'adreza proporcionada ye vueda" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1030 +#, c-format +msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" +msgstr "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus con setuid" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1037 +msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " +msgstr "" +"No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus sin un IT de maquina: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1079 +#, c-format +msgid "Error spawning command line `%s': " +msgstr "S'ha produciu una error en lanzar («spawn») o comando «%s»: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1296 +#, c-format +msgid "(Type any character to close this window)\n" +msgstr "(Escribe un caracter qualsiquiera ta zarrar ista finestra)\n" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1421 +#, c-format +msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" +msgstr "" +"A sesión de dbus no ye en execución, y ha fallau o lanzamiento automatico" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1442 +#, c-format +msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" +msgstr "" +"No se puet determinar l'adreza d'o bus de sesión (no implementau ta iste " +"sistema operativo)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757 +#, c-format +msgid "" +"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " +"- unknown value `%s'" +msgstr "" +"No se puet determinar l'adreza d'o bus dende a variable d'entorno " +"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconoixida" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766 +msgid "" +"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " +"variable is not set" +msgstr "" +"No se puet determinar l'adreza d'o bus porque a variable d'entorno " +"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no ye establida" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1560 +#, c-format +msgid "Unknown bus type %d" +msgstr "Mena de bus %d desconoixida" + +#: ../gio/gdbusauth.c:298 +msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" +msgstr "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer una linia" + +#: ../gio/gdbusauth.c:342 +msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" +msgstr "" +"Falta de conteniu inasperada en intentar leyer (de traza segura) una linia" + +#: ../gio/gdbusauth.c:513 +#, c-format +msgid "" +"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" +msgstr "" +"S'han acotolau totz os mecanismos d'autenticación (intentaus: %s) " +"(disponibles: %s)" + +#: ../gio/gdbusauth.c:1175 +msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" +msgstr "Cancelau a traviés de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 +#, c-format +msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" +msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'a carpeta «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 +#, c-format +msgid "" +"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" +msgstr "" +"Os permisos d'a carpeta «%s» son mal formaus. S'asperaba o modo 0700, " +"s'obtenió 0%o" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 +#, c-format +msgid "Error creating directory `%s': %s" +msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 +#, c-format +msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " +msgstr "" +"S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya lectura: " + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719 +#, c-format +msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" +msgstr "" +"A linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» ye mal formada" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733 +#, c-format +msgid "" +"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" +msgstr "" +"O primer teste d'a linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» " +"ye mal formau" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 +#, c-format +msgid "" +"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" +msgstr "" +"O segundo teste d'a linia %d d'o aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» " +"ye mal formau" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 +#, c-format +msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" +msgstr "No s'ha trobau a cookie con IT %d en l'aniello de claus en «%s»" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537 +#, c-format +msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en eliminar o fichero de bloqueyo antigo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569 +#, c-format +msgid "Error creating lock file `%s': %s" +msgstr "S'ha produciu una error en creyar o fichero de bloqueyo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 +#, c-format +msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en zarrar (desenlazar) o fichero de bloqueyo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609 +#, c-format +msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" +msgstr "S'ha produciu una error a lo desenlazar o fichero de bloqueyo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686 +#, c-format +msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " +msgstr "" +"S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya " +"escritura:" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 +#, c-format +msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " +msgstr "(Amás, tamién ha fallau a liberación d'o bloqueyo ta «%s»: %s)" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 +msgid "The connection is closed" +msgstr "A connexión ye zarrada" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:1930 +msgid "Timeout was reached" +msgstr "S'ha acotolau o tiempo d'expiración" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:2562 +msgid "" +"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" +msgstr "" +"S'han trobau opcions no suportadas en construir a connexión d'o costau d'o " +"client" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 +#, c-format +msgid "" +"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" +msgstr "" +"No existe a interficie «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'obchecto en a " +"rota %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4136 +#, c-format +msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en establir a propiedat «%s»: S'asperaba a mena " +"«%s» pero se ha obteniu «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4231 +#, c-format +msgid "No such property `%s'" +msgstr "No existe a propiedat «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4243 +#, c-format +msgid "Property `%s' is not readable" +msgstr "No se puet leyer a clau «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4254 +#, c-format +msgid "Property `%s' is not writable" +msgstr "No se puet escribir a clau «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200 +#, c-format +msgid "No such interface `%s'" +msgstr "A interficie «%s» no existe" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4508 +msgid "No such interface" +msgstr "No existe tal interficie" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706 +#, c-format +msgid "No such interface `%s' on object at path %s" +msgstr "No existe a interficie «%s» en l'obchecto en a rota %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4781 +#, c-format +msgid "No such method `%s'" +msgstr "No existe o metodo «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4812 +#, c-format +msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" +msgstr "A mena de mensache, «%s», no coincide con a mena asperada «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5032 +#, c-format +msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" +msgstr "Ya existe un obchecto exportau ta la interficie %s en %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5230 +#, c-format +msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" +msgstr "O metodo «%s» ha tornau a mena «%s» pero s'asperaba «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6311 +#, c-format +msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" +msgstr "O metodo «%s» con interficie «%s» y sinya «%s» no existe" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6430 +#, c-format +msgid "A subtree is already exported for %s" +msgstr "Ya s'ha exportau un subárbol ta %s" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1271 +msgid "type is INVALID" +msgstr "A mena no ye valida)" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1282 +msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" +msgstr "Mensache de METHOD_CALL: falta o campo de capitero PATH u MEMBER" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1293 +msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" +msgstr "Mensache de METHOD_RETURN: falta o campo de capitero REPLY_SERIAL" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1305 +msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" +msgstr "Mensache d'ERROR: falta o campo de capitero REPLY_SERRIAL u ERROR_NAME" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1318 +msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" +msgstr "Mensache de SIGNAL: falta o campo de capitero PATH, INTERFACE u MEMBER" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1326 +msgid "" +"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" +"freedesktop/DBus/Local" +msgstr "" +"Mensache de SIGNAL: o campo de capitero PATH ye usando a valor reservada /" +"org/freedesktop/DBus/Local" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1334 +msgid "" +"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." +"freedesktop.DBus.Local" +msgstr "" +"Mensache de SIGNAL: o campo de capitero INTERFACE ye usando a valor " +"reservada org.freedesktop.DBus.Local" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1383 +#, c-format +msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" +msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" +msgstr[0] "Se quereba leyer %lu byte pero solament s'ha obteniu %lu" +msgstr[1] "Se quereban leyer %lu bytes pero solament s'ha obteniu %lu" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1398 +#, c-format +msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" +msgstr "" +"S'asperaba o byte NULL dimpués d'a cadena «%s» pero s'ha trobau o byte %d" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1417 +#, c-format +msgid "" +"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " +"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" +msgstr "" +"S'asperaba una cadena valida en UTF-8 pero s'han trobau bytes no validos en " +"o byte desplazau %d (a longaria d'a cadena ye %d). A cadena UTF-8 valida " +"dica ixe punto yera «%s»." + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1619 +#, c-format +msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" +msgstr "A valor analisada «%s» no ye un obchecto de rota D-Bus valido" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1643 +#, c-format +msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" +msgstr "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1698 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgid_plural "" +"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgstr[0] "" +"S'ha trobau un array de longaria %u byte. A longaria maxima ye 2<<26 bytes " +"(64 MiB)." +msgstr[1] "" +"S'ha trobau un array de longaria %u bytes. A longaria maxima ye 2<<26 bytes " +"(64 MiB)." + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1851 +#, c-format +msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" +msgstr "" +"A valor analisada «%s» ta la variant no ye una sinyatura de D-Bus valida" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1875 +#, c-format +msgid "" +"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" +msgstr "" +"S'ha produciu una error a lo deserializar GVariant con a mena de cadena «%s» " +"ta lo formato de mensache de D-Bus" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2062 +#, c-format +msgid "" +"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " +"0x%02x" +msgstr "" +"Valor endian no valido. S'asperaba 0x6c («l») u 0x42 («B»)» pero s'ha " +"obteniu a valor 0x%02x" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2075 +#, c-format +msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" +msgstr "" +"A versión prencipal d'o protocolo no ye valida. S'asperaba 1 pero s'ha " +"trobau %d." + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2131 +#, c-format +msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" +msgstr "" +"S'ha trobau o capitero de sinyatura con sinyatura «%s» pero o cuerpo d'o " +"mensache ye vuedo" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2145 +#, c-format +msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" +msgstr "" +"A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida (ta lo cuerpo)" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2175 +#, c-format +msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" +msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" +msgstr[0] "" +"No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache " +"tien %u byte" +msgstr[1] "" +"No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache " +"tien %u bytes" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2185 +msgid "Cannot deserialize message: " +msgstr "No se puet deserializar o mensache: " + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2506 +#, c-format +msgid "" +"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" +msgstr "" +"S'ha produciu una error a lo serializar GVariant con a mena de cadena «%s» " +"ta lo formato de mensache de D-Bus" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2643 +#, c-format +msgid "" +"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " +"descriptors" +msgstr "" +"O mensache tien %d descriptors de fichero pero o campo de capitero indica %d " +"descriptors de fichero" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2651 +msgid "Cannot serialize message: " +msgstr "No se puet serializar o mensache: " + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2695 +#, c-format +msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" +msgstr "" +"O cuerpo d'o mensache tien la sinya «%s» pero no existe o capitero de " +"sinyatura" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2705 +#, c-format +msgid "" +"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" +"%s'" +msgstr "" +"O cuerpo d'o mensache tien un tipo de sinyatura «%s» pero a sinyatura en o " +"campo de capitero ye «%s»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2721 +#, c-format +msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" +msgstr "" +"O cuerpo d'o mensache ye vuedo pero a sinyatura en o campo de capitero ye " +"«(%s)»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:3271 +#, c-format +msgid "Error return with body of type `%s'" +msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar o cuerpo de mena «%s»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:3279 +msgid "Error return with empty body" +msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar un cuerpo vuedo" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2069 +#, c-format +msgid "Unable to get Hardware profile: %s" +msgstr "No s'ha puesto obtener o perfil d'hardware: %s" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2114 +msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " +msgstr "No se puet cargar /var/lib/dbus/machine-it u /etc./machine-it: " + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1640 +#, c-format +msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " +msgstr "S'ha produciu una error en clamar StartSereviceByName ta %s: " + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1663 +#, c-format +msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" +msgstr "Respuesta %d no asperada d'o metodo StartServiceByName(«%s»)" + +#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 +msgid "" +"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " +"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" +msgstr "" +"No se puet invocar a lo metodo; o proxy no tien duenyo ta un nombre conoixiu " +"y o proxy se construyó con a opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" + +#: ../gio/gdbusserver.c:709 +msgid "Abstract name space not supported" +msgstr "No se suporta o espacio de nombres abstracto" + +#: ../gio/gdbusserver.c:796 +msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" +msgstr "" +"No se puet especificar o fichero de numero usau una sola vegada en creyar un " +"servidor" + +#: ../gio/gdbusserver.c:874 +#, c-format +msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en escribir o fichero de numero usau una sola vegada " +"en «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1043 +#, c-format +msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" +msgstr "A cadena «%s» no ye un GUID valido de D-Bus" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1083 +#, c-format +msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" +msgstr "No se puet escuitar en un transporte no suportau «%s»" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:92 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDO" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:97 +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" help Shows this information\n" +" introspect Introspect a remote object\n" +" monitor Monitor a remote object\n" +" call Invoke a method on a remote object\n" +" emit Emit a signal\n" +"\n" +"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +msgstr "" +"Comandos:\n" +" help Amostrar ista información\n" +" introspect Introspeccionar un obchecto remoto\n" +" monitor Monitorizar un obchecto remoto\n" +" call Invocar un metodo sobre un obchecto remoto\n" +" emit Emitir un sinyal\n" +"\n" +"Usa «%s COMANDO --help» ta obtener aduya d'os comandos individuals.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 +#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1453 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Error: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469 +#, c-format +msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" +msgstr "S'ha produciu una error en analisar a introspección XML: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:352 +msgid "Connect to the system bus" +msgstr "Connectar con o bus d'o sistema" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:353 +msgid "Connect to the session bus" +msgstr "Connectar con o bus de sesión" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:354 +msgid "Connect to given D-Bus address" +msgstr "Connectar con l'adreza de D-Bus proporcionada" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:364 +msgid "Connection Endpoint Options:" +msgstr "Opcions de connexión d'o cabo:" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:365 +msgid "Options specifying the connection endpoint" +msgstr "Opcions ta especificar a connexión d'o cabo:" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:387 +#, c-format +msgid "No connection endpoint specified" +msgstr "No s'ha especificau garra punto de connexión extremo" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:397 +#, c-format +msgid "Multiple connection endpoints specified" +msgstr "S'han especificau quantos puntos de connexión extremos" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:467 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" +msgstr "" +"Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, a interficie «%s» no " +"existe\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:476 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " +"interface `%s'\n" +msgstr "" +"Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, o metodo «%s» no existe en " +"a interficie «%s»\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:538 +msgid "Optional destination for signal (unique name)" +msgstr "Destín opcional ta lo sinyal (nombre solo)" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:539 +msgid "Object path to emit signal on" +msgstr "Rota de l'obchecto sobre o qual emitir o sinyal" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:540 +msgid "Signal and interface name" +msgstr "Nombres d'a interficie y sinyal" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:572 +msgid "Emit a signal." +msgstr "Emitir un sinyal." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1791 +#, c-format +msgid "Error connecting: %s\n" +msgstr "S'ha produciu una error en connectar: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:618 +#, c-format +msgid "Error: object path not specified.\n" +msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1850 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid object path\n" +msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye una rota d'obchecto valida\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:629 +#, c-format +msgid "Error: signal not specified.\n" +msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o sinyal.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:636 +#, c-format +msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" +msgstr "" +"S'ha produciu una error: o sinyal debe estar o nombre completament " +"qualificau.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:644 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" +msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre d'interficie valida\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:650 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid member name\n" +msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de miembro valido\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:656 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" +msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de bus solo valido.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" +msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:708 +#, c-format +msgid "Error flushing connection: %s\n" +msgstr "S'ha produciu una error en limpiar a connexión: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:735 +msgid "Destination name to invoke method on" +msgstr "Nombre d'o destín sobre o qual invocar o metodo" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:736 +msgid "Object path to invoke method on" +msgstr "Rota de l'obchecto sobre a quala invocar o metodo" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:737 +msgid "Method and interface name" +msgstr "Nombre d'a interficie y metodo" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:738 +msgid "Timeout in seconds" +msgstr "Tiempo d'expiración en segundos" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:777 +msgid "Invoke a method on a remote object." +msgstr "Invocar un metodo en un obchecto remoto." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810 +#, c-format +msgid "Error: Destination is not specified\n" +msgstr "S'ha produciu una error: o destín no ye especificau\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597 +#, c-format +msgid "Error: Object path is not specified\n" +msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:908 +#, c-format +msgid "Error: Method name is not specified\n" +msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o nombre d'o metodo\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:919 +#, c-format +msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" +msgstr "S'ha produciu una error: o nombre d'o metodo «%s» no ye valido\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:984 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" +msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d d'a mena «%s»: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1416 +msgid "Destination name to introspect" +msgstr "Nombre de destín que introspeccionar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1417 +msgid "Object path to introspect" +msgstr "Rota de l'obchecto que introspeccionar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1418 +msgid "Print XML" +msgstr "Imprentar o XML" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1419 +msgid "Introspect children" +msgstr "Introspeccionar o fillo" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1420 +msgid "Only print properties" +msgstr "Nomás amostrar as propiedatz" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1511 +msgid "Introspect a remote object." +msgstr "Introspeccionar un obchecto remoto." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1709 +msgid "Destination name to monitor" +msgstr "Nombre de destín ta monitorizar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1710 +msgid "Object path to monitor" +msgstr "Rota de l'obchecto ta monitorizar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1743 +msgid "Monitor a remote object." +msgstr "Monitorizar un obchecto remoto." + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sin nombre" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038 +msgid "Desktop file didn't specify Exec field" +msgstr "O fichero d'escritorio no ha especificau o campo Exec" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326 +msgid "Unable to find terminal required for application" +msgstr "Ye estau imposible trobar o terminal requeriu por l'aplicación" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628 +#, c-format +msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" +msgstr "" +"No se puet creyar a carpeta de configuración de l'aplicación %s de " +"l'usuario: %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632 +#, c-format +msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" +msgstr "No se puet creyar a carpeta de configuración MIME %s de l'usuario: %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896 +msgid "Application information lacks an identifier" +msgstr "A información de l'aplicación careix d'un identificador" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128 +#, c-format +msgid "Can't create user desktop file %s" +msgstr "No se puet creyar o fichero d'escritorio %s de l'usuario" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252 +#, c-format +msgid "Custom definition for %s" +msgstr "Definición presonalizada ta %s" + +#: ../gio/gdrive.c:394 +msgid "drive doesn't implement eject" +msgstr "a unidat no implementa a expulsión" + +#. Translators: This is an error +#. * message for drive objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gdrive.c:472 +msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "a unidat no implementa a expulsión u expulsión con operación" + +#: ../gio/gdrive.c:548 +msgid "drive doesn't implement polling for media" +msgstr "a unidat no implementa o sondeyo ta meyos" + +#: ../gio/gdrive.c:753 +msgid "drive doesn't implement start" +msgstr "a unidat no implementa reproducir" + +#: ../gio/gdrive.c:855 +msgid "drive doesn't implement stop" +msgstr "a unidat no implementa aturar" + +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 +msgid "TLS support is not available" +msgstr "O suporte de TSL no ye disponible" + +#: ../gio/gemblem.c:324 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" +msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblem" + +#: ../gio/gemblem.c:334 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" +msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblem" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:367 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" +msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblemedIcon" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:377 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" +msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblemedIcon" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:400 +msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" +msgstr "S'asperaba un GEmblem ta GEmblemedIconjo" + +#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295 +#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648 +#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853 +#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524 +#: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114 +#: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701 +#: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986 +#: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591 +#: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310 +#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 +msgid "Operation not supported" +msgstr "Operación no suportada" + +#. Translators: This is an error message when +#. * trying to find the enclosing (user visible) +#. * mount of a file, but none exists. +#. +#. Translators: This is an error message when trying to +#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but +#. * none exists. +#. Translators: This is an error message when trying to find +#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none +#. * exists. +#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107 +#: ../gio/glocalfile.c:1120 +msgid "Containing mount does not exist" +msgstr "O punto de montache conteniu no existe" + +#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328 +msgid "Can't copy over directory" +msgstr "No se puet copiar sobre a carpeta" + +#: ../gio/gfile.c:2534 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "No se puet copiar una carpeta sobre unatra" + +#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337 +msgid "Target file exists" +msgstr "O fichero de destín ya existe" + +#: ../gio/gfile.c:2561 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "No se puet copiar a carpeta recursivament" + +#: ../gio/gfile.c:2825 +msgid "Splice not supported" +msgstr "A unión no ye suportada" + +#: ../gio/gfile.c:2829 +#, c-format +msgid "Error splicing file: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en unir o fichero: %s" + +#: ../gio/gfile.c:2960 +msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" +msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montache no ye suportau" + +#: ../gio/gfile.c:2964 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" +msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ye valido" + +#: ../gio/gfile.c:2969 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" +msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ha funcionau" + +#: ../gio/gfile.c:3029 +msgid "Can't copy special file" +msgstr "No se puet copiar o fichero especial" + +#: ../gio/gfile.c:3660 +msgid "Invalid symlink value given" +msgstr "A valor d'o vinclo simbolico dau no ye valido" + +#: ../gio/gfile.c:3820 +msgid "Trash not supported" +msgstr "No se suporta mover a la papelera" + +#: ../gio/gfile.c:3871 +#, c-format +msgid "File names cannot contain '%c'" +msgstr "Os nombres de fichero no pueden contener «%c»" + +#: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365 +msgid "volume doesn't implement mount" +msgstr "o volumen no implementa l'amontau" + +#: ../gio/gfile.c:6368 +msgid "No application is registered as handling this file" +msgstr "No bi ha garra aplicación rechistrada ta maniar iste fichero" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:204 +msgid "Enumerator is closed" +msgstr "O enumerador ye zarrau" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270 +#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467 +msgid "File enumerator has outstanding operation" +msgstr "O enumerador d'o fichero tien una operación excepcional" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458 +msgid "File enumerator is already closed" +msgstr "O enumerador d'o fichero ya ye zarrau" + +#: ../gio/gfileicon.c:237 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" +msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GFileIcon" + +#: ../gio/gfileicon.c:247 +msgid "Malformed input data for GFileIcon" +msgstr "Datos de dentrada mal formaus ta GFileIcon" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400 +#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:503 +msgid "Stream doesn't support query_info" +msgstr "O fluxo no suporta query_*info" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:377 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "No se permite buscar en o fluxo" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:375 +msgid "Truncate not allowed on input stream" +msgstr "No se permite truncar en o fluxo de dentrada" + +#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "No se suporta o truncamiento en o fluxo" + +#: ../gio/gicon.c:284 +#, c-format +msgid "Wrong number of tokens (%d)" +msgstr "Numero de testes (%d) incorrecto" + +#: ../gio/gicon.c:304 +#, c-format +msgid "No type for class name %s" +msgstr "No existe a mena ta la clase de nombre %s" + +#: ../gio/gicon.c:314 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" +msgstr "A mena %s no implementa a interficie GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:325 +#, c-format +msgid "Type %s is not classed" +msgstr "A mena %s no tien clase" + +#: ../gio/gicon.c:339 +#, c-format +msgid "Malformed version number: %s" +msgstr "Numero de versión mal formau: %s" + +#: ../gio/gicon.c:353 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" +msgstr "A mena %s no implementa from_tokens() en a interficie GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:428 +msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" +msgstr "No se puet maniar a versión proporcionada d'a codificación d'icono" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:184 +msgid "No address specified" +msgstr "No s'especificó garra adreza" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:192 +#, c-format +msgid "Length %u is too long for address" +msgstr "A longaria de %u ye masiau larga ta una adreza" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:225 +msgid "Address has bits set beyond prefix length" +msgstr "L'adreza tien bits dillá d'a longaria d'o prefixo" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:304 +#, c-format +msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" +msgstr "No s'ha puesto analisar «%s» como una mascareta d'una adreza IP" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 +msgid "Not enough space for socket address" +msgstr "No bi ha suficient espacio ta l'adreza d'o socket" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 +msgid "Unsupported socket address" +msgstr "Adreza d'o socket no suportada" + +#: ../gio/ginputstream.c:194 +msgid "Input stream doesn't implement read" +msgstr "O fluxo de dentrada no implementa a lectura" + +#. Translators: This is an error you get if there is already an +#. * operation running against this stream when you try to start +#. * one +#. Translators: This is an error you get if there is +#. * already an operation running against this stream when +#. * you try to start one +#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301 +#: ../gio/goutputstream.c:1344 +msgid "Stream has outstanding operation" +msgstr "O fluxo tien una operación excepcional" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "No se permite l'elemento <%s> adentro de <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:149 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o ran superior" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:239 +#, c-format +msgid "File %s appears multiple times in the resource" +msgstr "O fichero %s amaneixe quantas vegadas en o recurso" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:252 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" +msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en qualsiquier carpeta fuent" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:263 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in current directory" +msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en a carpeta actual" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:291 +#, c-format +msgid "Unknown processing option \"%s\"" +msgstr "Opción de procesau desconoixida «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 +#, c-format +msgid "Failed to create temp file: %s" +msgstr "Ha fallau en creyar o fichero temporal: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:340 +#, c-format +msgid "" +"Error processing input file with xmllint:\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con xmllint:\n" +"%s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:396 +#, c-format +msgid "" +"Error processing input file with to-pixdata:\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con to-pixdata:\n" +"%s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:410 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero %s: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:430 +#, c-format +msgid "Error compressing file %s" +msgstr "S'ha produciu una error en comprimir o fichero %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 +#, c-format +msgid "text may not appear inside <%s>" +msgstr "O texto no debe amaneixer dentro de <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 +msgid "name of the output file" +msgstr "nombre d'o fichero de salida" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 +#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERO" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 +msgid "" +"The directories where files are to be read from (default to current " +"directory)" +msgstr "" +"A carpeta d'a quala s'han de leyer os fichers (a predeterminada ye a carpeta " +"actual)" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "CARPETA" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 +msgid "" +"Generate output in the format selected for by the target filename extension" +msgstr "" +"Chenerar a salida en o formato seleccionau por a extensión d'o nombre d'o " +"fichero objetivo" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:622 +msgid "Generate source header" +msgstr "Chenerar o capitero fuent" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 +msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" +msgstr "" +"Chenerar o codigo fuent usau ta enlazar o fichero d'o recurso en o suyo " +"codigo fuent" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:624 +msgid "Generate dependency list" +msgstr "Chenerar a lista de dependencias" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:625 +msgid "Don't automatically create and register resource" +msgstr "No creyar y rechistrar automaticament un recurso" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 +msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" +msgstr "No exportar funcions; declarar-las como G_GNUC_INTERNAL" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:627 +msgid "C identifier name used for the generated source code" +msgstr "Nombre de l'identificador C usau ta o codigo fuent chenerau" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:653 +msgid "" +"Compile a resource specification into a resource file.\n" +"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" +"and the resource file have the extension called .gresource." +msgstr "" +"Compilar a especificación d'un recurso en un fichero de recurso.\n" +"Os fichers d'especificación de recursos han de tener a extensión .gresource." +"xml,\n" +"y o fichero d'o recurso debe tener a extensión se diz .gresource." + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:669 +#, c-format +msgid "You should give exactly one file name\n" +msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de fichero\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 +msgid "empty names are not permitted" +msgstr "no se permiten nombres vuedos" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" +msgstr "" +"nombre «%s» no valido: os nombres han de prencipiar por una letra minuscla" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 +#, c-format +msgid "" +"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " +"and hyphen ('-') are permitted." +msgstr "" +"nombre «%s» no valido: o caracter «%c» no ye valido; solament se permiten " +"nombres en minuscla, numeros y guión («-»)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." +msgstr "nombre «%s» no valido: no se permiten dos guións seguius («--»)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." +msgstr "nombre «%s» no valido: o zaguer caracter no puet estar un guión («-»)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" +msgstr "nombre «%s» no valido: a longaria maxima ye 1024" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " ya especificau" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 +msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" +msgstr "no se pueden adhibir claus a un esquema de «lista-de»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " ya especificada" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 +#, c-format +msgid "" +" shadows in ; use " +"to modify value" +msgstr "" +" eclipsa a en ; usa " +" ta modificar a valor" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 +#, c-format +msgid "" +"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " +"to " +msgstr "" +"Cal especificar exactament un de «type», «enum» u «flags» como atributo ta " +"" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." +msgstr "<%s it='%s'> encara no especificau." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 +#, c-format +msgid "invalid GVariant type string '%s'" +msgstr "Mena de cadena GVarian «%s» no valida" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 +msgid " given but schema isn't extending anything" +msgstr "S'ha proporcionau pero o esquema no ye extendendo cosa" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 +#, c-format +msgid "no to override" +msgstr "no existe ta sobrescribir" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " ya especificada" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " ya especificau" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 +#, c-format +msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" +msgstr " extiende o esquema «%s» que encara no existe" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 +#, c-format +msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" +msgstr " ye una lista d'o esquema «%s» que encara no existe" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 +#, c-format +msgid "Can not be a list of a schema with a path" +msgstr "No puet estar una lista d'un esquema con una rota" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 +#, c-format +msgid "Can not extend a schema with a path" +msgstr "No se puet extender un esquema con una rota" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 +#, c-format +msgid "" +" is a list, extending which is not a list" +msgstr "" +" ye una lista, extendendo que no ye una " +"lista" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 +#, c-format +msgid "" +" extends but '%s' " +"does not extend '%s'" +msgstr "" +" extiende pero " +"«%s» no extiende «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 +#, c-format +msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" +msgstr "si s'especifica una rota, debe prencipiar y rematar con una barra" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 +#, c-format +msgid "the path of a list must end with ':/'" +msgstr "a rota d'a lista debe rematar con «:/»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> already specified" +msgstr "<%s it='%s'> ya especificau" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at the top level" +msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o libel superior" + +#. Translators: Do not translate "--strict". +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 +#, c-format +msgid "--strict was specified; exiting.\n" +msgstr "s'ha especificau --strict; salindo.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 +#, c-format +msgid "This entire file has been ignored.\n" +msgstr "S'ha ignorau iste fichero completament.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 +#, c-format +msgid "Ignoring this file.\n" +msgstr "Se ye ignorando iste fichero.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 +#, c-format +msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" +msgstr "" +"No existe a clau «%s» en o esquema «%s» como s'especificó en o fichero de " +"sobrescritura «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 +#, c-format +msgid "; ignoring override for this key.\n" +msgstr "; Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 +#, c-format +msgid " and --strict was specified; exiting.\n" +msgstr "y s'ha especificau --strict; salindo.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 +#, c-format +msgid "" +"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s." +msgstr "" +"S'ha produciu una error en analisar a clau «%s» en o esquema «%s» como s'ha " +"especificau en o fichero de sobrescritura «%s»: %s." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 +#, c-format +msgid "Ignoring override for this key.\n" +msgstr "Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 +#, c-format +msgid "" +"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the " +"range given in the schema" +msgstr "" +"a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura " +"«%s» ye difuera d'o rango proporcionau en o esquema" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 +#, c-format +msgid "" +"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " +"list of valid choices" +msgstr "" +"a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura " +"«%s» no ye en a lista d'opcions validas" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 +msgid "where to store the gschemas.compiled file" +msgstr "Do almagazenar o fichero gschemas.compiled" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 +msgid "Abort on any errors in schemas" +msgstr "Abortar debant de qualsiquier error en os esquemas" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 +msgid "Do not write the gschema.compiled file" +msgstr "No escribir o fichero gschemas.compiled" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 +msgid "Do not enforce key name restrictions" +msgstr "No forzar as restriccions de nombre d'as claus" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 +msgid "" +"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" +"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" +"and the cache file is called gschemas.compiled." +msgstr "" +"Compilar totz os fichers d'esquema de GSettings en una caché de esquemas.\n" +"Os fichers d'esquema han de tener a extensión .gschema.xml,\n" +"y o fichero de caché se diz gschemas.compiled." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 +#, c-format +msgid "You should give exactly one directory name\n" +msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de carpeta\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 +#, c-format +msgid "No schema files found: " +msgstr "No s'ha trobau garra fichero d'esquemas: " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 +#, c-format +msgid "doing nothing.\n" +msgstr "sin fer cosa.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 +#, c-format +msgid "removed existing output file.\n" +msgstr "s'ha sacau o fichero de salida existent.\n" + +#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 +msgid "Unable to find default local directory monitor type" +msgstr "" +"No s'ha puesto trobar a mena de monitorización d'a carpeta local " +"predeterminada" + +#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "Nombre de fichero no valido %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:974 +#, c-format +msgid "Error getting filesystem info: %s" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en obtener a información d'o sistema de fichers: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1142 +msgid "Can't rename root directory" +msgstr "No se puet renombrar a carpeta radiz" + +#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188 +#, c-format +msgid "Error renaming file: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1171 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "No se puet renombrar o fichero, o nombre de fichero ya existe" + +#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230 +#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Nombre de fichero no valido" + +#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375 +msgid "Can't open directory" +msgstr "No se puet ubrir a carpeta" + +#: ../gio/glocalfile.c:1359 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1500 +#, c-format +msgid "Error removing file: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1880 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en mover ta la papelera lo fichero: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1903 +#, c-format +msgid "Unable to create trash dir %s: %s" +msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de papelera %s: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1924 +msgid "Unable to find toplevel directory for trash" +msgstr "No s'ha puesto trobar a carpeta de libel superior ta la papelera" + +#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023 +msgid "Unable to find or create trash directory" +msgstr "No s'ha puesto trobar u creyar a carpeta d'a papelera" + +#: ../gio/glocalfile.c:2057 +#, c-format +msgid "Unable to create trashing info file: %s" +msgstr "No s'ha puesto creyar a información de papelera ta lo fichero: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171 +#: ../gio/glocalfile.c:2178 +#, c-format +msgid "Unable to trash file: %s" +msgstr "No s'ha puesto ninviar a la papelera lo fichero: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280 +msgid "internal error" +msgstr "S'ha produciu una error interna" + +#: ../gio/glocalfile.c:2205 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2234 +#, c-format +msgid "Filesystem does not support symbolic links" +msgstr "O sistema de fichers no suporta vinclos simbolicos" + +#: ../gio/glocalfile.c:2238 +#, c-format +msgid "Error making symbolic link: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en creyar o vinclo simbolico: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2323 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "No se puet mover una carpeta sobre unatra carpeta" + +#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "Ha fallau a creyación d'o fichero de copia de seguranza" + +#: ../gio/glocalfile.c:2369 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de destín: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2383 +msgid "Move between mounts not supported" +msgstr "No se suporta mover fichers entre puntos de montache" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:722 +msgid "Attribute value must be non-NULL" +msgstr "A valor de l'atributo d'estar no nulo" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:729 +msgid "Invalid attribute type (string expected)" +msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:736 +msgid "Invalid extended attribute name" +msgstr "Nombre extendiu de l'atributo no valido" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:776 +#, c-format +msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" +msgstr "S'ha produciu una error en establir l'atributo extendiu «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1542 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (codificación no valida)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file '%s': %s" +msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'o fichero «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1980 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en obtener a información d'o descriptor d'o fichero: " +"%s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2025 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint32)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint64)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081 +msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" +msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena byte)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2116 +msgid "Cannot set permissions on symlinks" +msgstr "No se pueden establir permisos en vinclos simbolicos" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2132 +#, c-format +msgid "Error setting permissions: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en establir os permisos: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2183 +#, c-format +msgid "Error setting owner: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en establir o propietario: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2206 +msgid "symlink must be non-NULL" +msgstr "o vinclo simbolico debe estar no nulo" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2246 +#, c-format +msgid "Error setting symlink: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225 +msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: o fichero no ye un " +"vinclo simbolico" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2351 +#, c-format +msgid "Error setting modification or access time: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en establir u modificar o tiempo d'acceso: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2374 +msgid "SELinux context must be non-NULL" +msgstr "O contexto SELinux debe estar no nulo" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2389 +#, c-format +msgid "Error setting SELinux context: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en establir o contexto SELinux: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2396 +msgid "SELinux is not enabled on this system" +msgstr "SELinux no ye activau en iste sistema" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2488 +#, c-format +msgid "Setting attribute %s not supported" +msgstr "Establir l'atributo %s no ye suportau" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726 +#, c-format +msgid "Error reading from file: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en leyer dende o fichero: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229 +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 +#, c-format +msgid "Error seeking in file: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en mirar en o fichero: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348 +#, c-format +msgid "Error closing file: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o fichero: %s" + +#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 +msgid "Unable to find default local file monitor type" +msgstr "" +"No s'ha puesto trobar o tipo de monitorización d'o fichero local " +"predeterminau" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747 +#, c-format +msgid "Error writing to file: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o fichero: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281 +#, c-format +msgid "Error removing old backup link: %s" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en eliminar o vinclo de copia de seguranza antigo: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308 +#, c-format +msgid "Error creating backup copy: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en creyar una copia de seguranza: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326 +#, c-format +msgid "Error renaming temporary file: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero temporal: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087 +#, c-format +msgid "Error truncating file: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en truncar o fichero: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 +#, c-format +msgid "Error opening file '%s': %s" +msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "O fichero de destín ye una carpeta" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "O fichero de destín no ye un fichero regular" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "O fichero s'ha modificau externament" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052 +#, c-format +msgid "Error removing old file: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero antigo: %s" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739 +msgid "Invalid GSeekType supplied" +msgstr "S'ha proporcionau un GSeekType no valido" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 +msgid "Invalid seek request" +msgstr "Petición de busca no valida" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510 +msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" +msgstr "No se puet truncar GMemoryInputStream" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544 +msgid "Memory output stream not resizable" +msgstr "O fluxo de salida d'a memoria no ye redimensionable" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560 +msgid "Failed to resize memory output stream" +msgstr "Ha fallau en redimensionar o fluxo de salida d'a memoria" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648 +msgid "" +"Amount of memory required to process the write is larger than available " +"address space" +msgstr "" +"A cantidat de memoria necesaria ta procesar o escrito ye mayor que o espacio " +"d'adrezas libre disponible" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749 +msgid "Requested seek before the beginning of the stream" +msgstr "A busca solicitada antes de l'inicio d'o fluxo" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758 +msgid "Requested seek beyond the end of the stream" +msgstr "A busca solicitada dimpués d'o final d'o fluxo" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement unmount. +#: ../gio/gmount.c:395 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" +msgstr "o punto de montache no implementa lo desmontau («unmount»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement eject. +#: ../gio/gmount.c:471 +msgid "mount doesn't implement \"eject\"" +msgstr "o punto de montache no implementa a expulsión («eject»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:549 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" +msgstr "" +"o punto de montache no implementa desmontau («umount») u desmontau con " +"operación («unmount_*with_*operation»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:634 +msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" +msgstr "" +"o punto de montache no implementa a expulsión («eject») u expulsión con " +"operación («eject_*with_*operation»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement remount. +#: ../gio/gmount.c:722 +msgid "mount doesn't implement \"remount\"" +msgstr "o punto de montache no implementa o remontau («remount»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:803 +msgid "mount doesn't implement content type guessing" +msgstr "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:889 +msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" +msgstr "" +"o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu sincrono" + +#: ../gio/gnetworkaddress.c:354 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" +msgstr "O nombre de l'equipo «%s» contién «[» pero no «]»" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298 +msgid "Network unreachable" +msgstr "Ret no adubible" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263 +msgid "Host unreachable" +msgstr "Equipo no adubible" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 +#, c-format +msgid "Could not create network monitor: %s" +msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: %s" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119 +msgid "Could not create network monitor: " +msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: " + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 +msgid "Could not get network status: " +msgstr "No s'ha puesto obtener l'estau d'o ret: " + +#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 +msgid "Output stream doesn't implement write" +msgstr "O fluxo de salida no implementa la escritura" + +#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950 +msgid "Source stream is already closed" +msgstr "O fluxo d'orichen ya ye zarrau" + +#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 +#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 +#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 +#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' does not exist" +msgstr "O recurso en «%s» no existe" + +#: ../gio/gresource.c:456 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' failed to decompress" +msgstr "O recurso en «%s» ha fallau a lo descomprimir" + +#: ../gio/gresourcefile.c:653 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' is not a directory" +msgstr "O recurso en «%s» no ye una carpeta" + +#: ../gio/gresourcefile.c:861 +msgid "Input stream doesn't implement seek" +msgstr "O fluxo de dentrada no implementa la busca" + +#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529 +msgid "Print help" +msgstr "Imprentar l'aduya" + +#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 +msgid "[COMMAND]" +msgstr "[COMANDO]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:481 +msgid "List sections containing resources in an elf FILE" +msgstr "Listar as seccions que contiengan recursos en un FICHERO elf" + +#: ../gio/gresource-tool.c:487 +msgid "" +"List resources\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources" +msgstr "" +"Listar os recursos\n" +"Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n" +"Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan" + +#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 +msgid "FILE [PATH]" +msgstr "FICHERO [ROTA]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 +#: ../gio/gresource-tool.c:508 +msgid "SECTION" +msgstr "SECCIÓN" + +#: ../gio/gresource-tool.c:496 +msgid "" +"List resources with details\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources\n" +"Details include the section, size and compression" +msgstr "" +"Listar os recursos con detalles\n" +"Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n" +"Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan\n" +"Os detalles incluyen a sección, a grandaria y a compresión" + +#: ../gio/gresource-tool.c:506 +msgid "Extract a resource file to stdout" +msgstr "Extrayer un fichero de recursos a stdout" + +#: ../gio/gresource-tool.c:507 +msgid "FILE PATH" +msgstr "FICHERO de ROTA" + +#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609 +#, c-format +msgid "" +"Unknown command %s\n" +"\n" +msgstr "" +"Comando «%s» desconoixiu\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:521 +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" sections List resource sections\n" +" list List resources\n" +" details List resources with details\n" +" extract Extract a resource\n" +"\n" +"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" +"\n" +"Comandos:\n" +" help Amostrar ista información\n" +" sections Listar as seccions de recursos\n" +" list Listar os recursos\n" +" details Listar os recursos con detalle\n" +" extract Extrayer un recurso\n" +"\n" +"Usa «gresource help COMANDO» ta obtener aduya detallada.\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:535 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642 +msgid "Arguments:\n" +msgstr "Argumentos:\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:542 +msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" +msgstr " SECCIÓN O nombre d'a sección (opcional) d'un elf\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649 +msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" +msgstr " COMANDO O comando (opcional) que explicar\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:552 +msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +msgstr "" +" FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:555 +msgid "" +" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +" or a compiled resource file\n" +msgstr "" +" FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n" +" u un fichero de recursos compilau\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:559 +msgid "[PATH]" +msgstr "[ROTA]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:561 +msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" +msgstr " ROTA A rota (opcional) d'un recurso (puet estar parcial)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:562 +msgid "PATH" +msgstr "ROTA" + +#: ../gio/gresource-tool.c:564 +msgid " PATH A resource path\n" +msgstr " ROTA A rota d'un recurso\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 +#, c-format +msgid "No such schema '%s'\n" +msgstr "No existe l'esquema «%s»\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:63 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" +msgstr "L'esquema «%s» no ye reubicable (no cal especificar a rota)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:84 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" +msgstr "L'esquema «%s» ye reubicable (cal especificar a rota)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:98 +#, c-format +msgid "Empty path given.\n" +msgstr "S'ha proporcionau una rota vueda.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:104 +#, c-format +msgid "Path must begin with a slash (/)\n" +msgstr "A rota debe prencipiar con una barra (/)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:110 +#, c-format +msgid "Path must end with a slash (/)\n" +msgstr "A rota debe rematar con una barra (/)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:116 +#, c-format +msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" +msgstr "A rota no debe contener dos barras adchacents (//)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:137 +#, c-format +msgid "No such key '%s'\n" +msgstr "No existe a clau «%s»\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:502 +#, c-format +msgid "The provided value is outside of the valid range\n" +msgstr "A valor proporcionada ye difuera d'o rango valido\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:535 +msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" +msgstr "Listar os esquemas instalaus (no reubicables)" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:541 +msgid "List the installed relocatable schemas" +msgstr "Listar os esquemas reubicables instalaus" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:547 +msgid "List the keys in SCHEMA" +msgstr "Listar as claus en l'ESQUEMA" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554 +#: ../gio/gsettings-tool.c:591 +msgid "SCHEMA[:PATH]" +msgstr "ESQUEMA[:ROTA]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:553 +msgid "List the children of SCHEMA" +msgstr "Listar os fillos de l'ESQUEMA" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:559 +msgid "" +"List keys and values, recursively\n" +"If no SCHEMA is given, list all keys\n" +msgstr "" +"Listar as claus y as valors recursivament\n" +"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas as claus\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:561 +msgid "[SCHEMA[:PATH]]" +msgstr "[ESQUEMA[:ROTA]]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:566 +msgid "Get the value of KEY" +msgstr "Obtener a valor d'a CLAU" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 +#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" +msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:572 +msgid "Query the range of valid values for KEY" +msgstr "Consultar o rango de valors validas ta la CLAU" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:578 +msgid "Set the value of KEY to VALUE" +msgstr "Establir a valor d'a CLAU ta VALOR" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:579 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" +msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU VALOR" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:584 +msgid "Reset KEY to its default value" +msgstr "Restablir a CLAU a la valor predeterminada d'ella" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:590 +msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" +msgstr "" +"Restablir todas as claus en un ESQUEMA a las valors predeterminadas d'ellas" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:596 +msgid "Check if KEY is writable" +msgstr "Comprebar si a CLAU se puet escribir" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:602 +msgid "" +"Monitor KEY for changes.\n" +"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" +"Use ^C to stop monitoring.\n" +msgstr "" +"Monitorizar os cambeos en a CLAU.\n" +"Si no s'especifica una CLAU, monitorizar todas as claus en l'ESQUEMA.\n" +"Usa ^C ta aturar a monitorización.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:605 +msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" +msgstr "ESQUEMA[:ROTA] [CLAU]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:617 +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" list-schemas List installed schemas\n" +" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" +" list-keys List keys in a schema\n" +" list-children List children of a schema\n" +" list-recursively List keys and values, recursively\n" +" range Queries the range of a key\n" +" get Get the value of a key\n" +" set Set the value of a key\n" +" reset Reset the value of a key\n" +" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" +" writable Check if a key is writable\n" +" monitor Watch for changes\n" +"\n" +"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" +"\n" +"Comandos:\n" +" help Amostrar ista información\n" +" list-schemas Listar os esquemas instalaus\n" +" list-relocatable-schemas Listar os esquemas reubicables\n" +" list-keys Listar as claus en un esquema\n" +" list-children Listar os fillos d'un esquema\n" +" list-recursively Listar as claus y as valors recursivament\n" +" range Consultar o rango d'una clau\n" +" get Obtener a valor d'una clau\n" +" set Establir a valor d'una clau\n" +" reset Restablir a valor d'una clau\n" +" reset-recursively Restablir todas as valors en un esquema dau\n" +" writable Comprebar si una clau se puet escribir\n" +" monitor Monitorizar os cambeos\n" +"\n" +"Usa «gsettings help COMANDO» ta obtener una aduya detallada.\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:639 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:645 +msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" +msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta ta mirar esquemas adicionals\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:653 +msgid "" +" SCHEMA The name of the schema\n" +" PATH The path, for relocatable schemas\n" +msgstr "" +" SCHEMA O nombre d'o esquema\n" +" ROTA A rota, ta los esquemas reubicables\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:658 +msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" +msgstr " CLAU A clau (opcional) ta l'esquema\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:662 +msgid " KEY The key within the schema\n" +msgstr " CLAU A clau ta l'esquema\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:666 +msgid " VALUE The value to set\n" +msgstr " VALOR A valor ta establir\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:725 +#, c-format +msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" +msgstr "No s'han puesto cargar os esquemas de %s: %s\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:784 +#, c-format +msgid "Empty schema name given\n" +msgstr "S'ha proporcionau un nombre d'esquema vuedo\n" + +#: ../gio/gsocket.c:311 +msgid "Invalid socket, not initialized" +msgstr "Socket no valido, sin inicializar" + +#: ../gio/gsocket.c:318 +#, c-format +msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" +msgstr "Socket no valido, ha fallau a instalación a causa de: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:326 +msgid "Socket is already closed" +msgstr "O socket ya ye zarrau" + +#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580 +msgid "Socket I/O timed out" +msgstr "Ha expirau a E/S d'o socket" + +#: ../gio/gsocket.c:481 +#, c-format +msgid "creating GSocket from fd: %s" +msgstr "Seye creyando lo GSocket dende fd: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570 +#, c-format +msgid "Unable to create socket: %s" +msgstr "No s'ha puesto creyar o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:563 +msgid "Unknown family was specified" +msgstr "S'ha especificau una familia desconoixida" + +#: ../gio/gsocket.c:570 +msgid "Unknown protocol was specified" +msgstr "S'ha especificau un protocolo desconoixiu" + +#: ../gio/gsocket.c:1728 +#, c-format +msgid "could not get local address: %s" +msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza local: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1771 +#, c-format +msgid "could not get remote address: %s" +msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza remota: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1832 +#, c-format +msgid "could not listen: %s" +msgstr "no s'ha puesto escuitar: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1904 +#, c-format +msgid "Error binding to address: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en vincular con l'adreza: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994 +#, c-format +msgid "Error joining multicast group: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en unir-se a lo grupo de multicast: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995 +#, c-format +msgid "Error leaving multicast group: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en abandonar lo grupo de multicast: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1959 +msgid "No support for source-specific multicast" +msgstr "No se suporta o multicast especifico d'a fuent" + +#: ../gio/gsocket.c:2178 +#, c-format +msgid "Error accepting connection: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en acceptar a connexión: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2299 +msgid "Connection in progress" +msgstr "Connexión en progreso" + +#: ../gio/gsocket.c:2346 +msgid "Unable to get pending error: " +msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: " + +#: ../gio/gsocket.c:2512 +#, c-format +msgid "Error receiving data: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en recibir os datos: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2690 +#, c-format +msgid "Error sending data: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en ninviar os datos: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2804 +#, c-format +msgid "Unable to shutdown socket: %s" +msgstr "No s'ha puesto desconnectar o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2883 +#, c-format +msgid "Error closing socket: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3518 +#, c-format +msgid "Waiting for socket condition: %s" +msgstr "Se ye asperando a condición d'o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en ninviar o mensache: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3821 +msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" +msgstr "GSocketControlMessage no ye suportau en Windows" + +#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290 +#, c-format +msgid "Error receiving message: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en recibir o mensache: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4372 +#, c-format +msgid "Unable to get pending error: %s" +msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4391 +msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" +msgstr "g_socket_get_credentials no ye implementau en iste sistema operativo" + +#: ../gio/gsocketclient.c:177 +#, c-format +msgid "Could not connect to proxy server %s: " +msgstr "No s'ha puesto connectar a lo servidor proxy %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:191 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: " +msgstr "No s'ha puesto connectar a %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:193 +msgid "Could not connect: " +msgstr "No s'ha puesto connectar: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636 +msgid "Unknown error on connect" +msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en connectar" + +#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574 +msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." +msgstr "No se suporta intentar fer de proxy sobre una connexión que no ye TCP." + +#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595 +#, c-format +msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." +msgstr "O protocolo d'o proxy «%s» no se suporta." + +#: ../gio/gsocketlistener.c:191 +msgid "Listener is already closed" +msgstr "O receptor de connexions ye zarrau" + +#: ../gio/gsocketlistener.c:232 +msgid "Added socket is closed" +msgstr "O socket adhibiu ye zarrau" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 +#, c-format +msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" +msgstr "SOCKSv4 no suporta l'adreza de IPv6 «%s»" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 +msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 +msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." +msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv4." + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 +msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" +msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o servidor SOCKSv4" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:336 +msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." +msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:169 +msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." +msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:179 +msgid "" +"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " +"GLib." +msgstr "" +"O servidor SOCKSv5 requiere un metodo d'autenticación que GLib no suporta." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:208 +msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." +msgstr "" +"O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:238 +msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." +msgstr "" +"Ha fallau l'autenticación SOCKSv5 a causa d'un nombre d'usuario u una clau " +"incorrecta." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:288 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" +msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:350 +msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." +msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa una mena d'adreza desconoixida." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:357 +msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." +msgstr "S'ha produciu una error interna de SOCKSv5 d'o servidor proxy." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:363 +msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." +msgstr "O conchunto de regles no permite a connexión SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:370 +msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." +msgstr "O servidor no ye adubible a traviés d'o servidor SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:376 +msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." +msgstr "O ret no ye adubible a traviés d'o proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:382 +msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." +msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:388 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." +msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta lo comando «connect»." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:394 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." +msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta a mena d'adreza proporcionada." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:400 +msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." +msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'o proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gthemedicon.c:498 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" +msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GThemedIcon" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:110 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s': %s" +msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s»: %s" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:195 +#, c-format +msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" +msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s» de traza inversa: %s" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571 +#, c-format +msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" +msgstr "No bi ha un rechistro de DNS d'a mena solicitada ta «%s»" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576 +#, c-format +msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" +msgstr "No se puet resolver «%s» temporalment" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s'" +msgstr "SS'ha produciu una error en resolver «%s»" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:248 +msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" +msgstr "No s'ha puesto deszifrar a clau privada codificada con PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:253 +msgid "No PEM-encoded private key found" +msgstr "No s'ha trobau garra clau privada codificada con PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:263 +msgid "Could not parse PEM-encoded private key" +msgstr "No s'ha puesto analisar a clau privada codificada con PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:288 +msgid "No PEM-encoded certificate found" +msgstr "No s'ha trobau garra certificau codificau con PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:297 +msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" +msgstr "No s'ha puesto analisar o certificau codificau con PEM" + +#: ../gio/gtlspassword.c:114 +msgid "" +"This is the last chance to enter the password correctly before your access " +"is locked out." +msgstr "" +"Ista ye a zaguera oportunidat ta introducir a clau correctament antis que o " +"tuyo acceso se bloqueye." + +#: ../gio/gtlspassword.c:116 +msgid "" +"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " +"out after further failures." +msgstr "" +"S'han introduciu quantas claus incorrectas, y lo tuyo acceso se bloqueyará " +"dimpués de mas fallos." + +#: ../gio/gtlspassword.c:118 +msgid "The password entered is incorrect." +msgstr "A clau introducida no ye correcta" + +#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548 +#, c-format +msgid "Expecting 1 control message, got %d" +msgstr "S'asperaba un mensache de control, s'han obteniu %d" + +#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558 +msgid "Unexpected type of ancillary data" +msgstr "Menas de datos complementarios inasperadas" + +#: ../gio/gunixconnection.c:190 +#, c-format +msgid "Expecting one fd, but got %d\n" +msgstr "S'asperaba un fd pero s'han obteniu %d\n" + +#: ../gio/gunixconnection.c:206 +msgid "Received invalid fd" +msgstr "S'ha recibiu un fd no valido" + +#: ../gio/gunixconnection.c:342 +msgid "Error sending credentials: " +msgstr "S'ha produciu una error en ninviar as credencials: " + +#: ../gio/gunixconnection.c:490 +#, c-format +msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en comprebar si SO_PASSCRED ye activada ta lo " +"socket: %s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:505 +#, c-format +msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en activar SO_PASSCRED: %s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:534 +msgid "" +"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" +msgstr "" +"S'asperaba leyer un solo byte ta recibir as credencials pero s'han leyiu " +"zero bytes" + +#: ../gio/gunixconnection.c:572 +#, c-format +msgid "Not expecting control message, but got %d" +msgstr "No s'asperaba un mensache de control, pero s'ha obteniu %d" + +#: ../gio/gunixconnection.c:596 +#, c-format +msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en desactivar SO_PASSCRED: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 +#, c-format +msgid "Error reading from file descriptor: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o descriptor d'o fichero: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422 +#, c-format +msgid "Error closing file descriptor: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor d'o fichero: %s" + +#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036 +msgid "Filesystem root" +msgstr "Sistema de fichers radiz" + +#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 +#, c-format +msgid "Error writing to file descriptor: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o descriptor d'o fichero: %s" + +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 +msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" +msgstr "Iste sistema no suporta adrezas de socket de dominio UNIX abstracto" + +#: ../gio/gvolume.c:439 +msgid "volume doesn't implement eject" +msgstr "o volumen no implementa la expulsión" + +#. Translators: This is an error +#. * message for volume objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gvolume.c:516 +msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "o volumen no implementa la expulsión u la expulsión con operación" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:276 +msgid "Can't find application" +msgstr "No se puet trobar l'aplicación" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:308 +#, c-format +msgid "Error launching application: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en analisar l'aplicación: %s" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:344 +msgid "URIs not supported" +msgstr "No se suportan URI" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:366 +msgid "association changes not supported on win32" +msgstr "os cambeos d'asociación no son suportaus en win32" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:378 +msgid "Association creation not supported on win32" +msgstr "A creyación d'asociación no ye suportada en win32" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:355 +#, c-format +msgid "Error reading from handle: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o maneyador: %s" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 +#, c-format +msgid "Error closing handle: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maneyador: %s" + +#: ../gio/gwin32outputstream.c:343 +#, c-format +msgid "Error writing to handle: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o maneyador: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 +msgid "Not enough memory" +msgstr "No bi ha suficient memoria" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "S'ha produciu una error interna: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 +msgid "Need more input" +msgstr "S'ameneste mas dentrada" + +#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "Datos comprimius no validos" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 +msgid "Address to listen on" +msgstr "Adreza en a quala escuitar" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 +msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" +msgstr "S'ignora, por compatibilidat con GTestDbus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 +msgid "Print address" +msgstr "Imprentar l'adreza" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 +msgid "Print address in shell mode" +msgstr "Imprentar l'adreza en modo consola" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 +msgid "Run a dbus service" +msgstr "Executar un servicio dbus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 +#, c-format +msgid "Wrong args\n" +msgstr "Argumentos incorrectos\n" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:760 +#, c-format +msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgstr "Atributo inasperau «%s» ta l'elemento «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 +#, c-format +msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgstr "L'atributo «%s» de l'elemento «%s» no s'ha trobau" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgstr "Etiqueta «%s» inasperada, s'asperaba a etiqueta «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgstr "Etiqueta «%s» inasperada adentro de «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "" +"No s'ha puesto trobar garra fichero de marcadors valido en as carpetas de " +"datos" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "Ya bi existe un marcador ta l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgstr "No s'ha trobau un marcador ta l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgstr "Garra mena MIME definida en o marcador ta l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgstr "No s'ha definiu garra sinyalador privau en o marcador ta l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgstr "No s'ha establiu garra grupo en o marcador ta l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 +#, c-format +msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgstr "Garra aplicación con nombre «%s» ha rechistrau un marcador ta «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 +#, c-format +msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" +msgstr "Ha fallau a expansión d'a linia executable «%s» con l'URI «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 +#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 +msgid "Partial character sequence at end of input" +msgstr "Bi ha una seqüencia parcial de caracters en o final d'a dentrada" + +#: ../glib/gconvert.c:1053 +#, c-format +msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" +msgstr "" +"No se puet convertir l'alternativa «%s» ta lo conchunto de codigos «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:1871 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" +msgstr "L'URI «%s» no ye una URI absoluta utilizando l'esquema «file»" + +#: ../glib/gconvert.c:1881 +#, c-format +msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" +msgstr "O fichero local en a URI «%s» no debe incluir un «#»" + +#: ../glib/gconvert.c:1898 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is invalid" +msgstr "L'URI «%s» no ye valido" + +#: ../glib/gconvert.c:1910 +#, c-format +msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" +msgstr "O nombre d'o host d'a URI «%s» no ye valido" + +#: ../glib/gconvert.c:1926 +#, c-format +msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" +msgstr "L'URI «%s» contién caracters d'escape no validos" + +#: ../glib/gconvert.c:2021 +#, c-format +msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" +msgstr "O nombre d'a rota «%s» no ye una rota absoluta" + +#: ../glib/gconvert.c:2031 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "O nombre d'o host no ye valido" + +#. Translators: 'before midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:205 +msgctxt "GDateTime" +msgid "AM" +msgstr "AM" + +#. Translators: 'after midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:207 +msgctxt "GDateTime" +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time +#: ../glib/gdatetime.c:210 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" +msgstr "%a %H:%M:%S, %y de %B de %Y" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date +#: ../glib/gdatetime.c:213 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the time +#: ../glib/gdatetime.c:216 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time +#: ../glib/gdatetime.c:219 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%I:%M:%S %p" + +#: ../glib/gdatetime.c:232 +msgctxt "full month name" +msgid "January" +msgstr "Chinero" + +#: ../glib/gdatetime.c:234 +msgctxt "full month name" +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#: ../glib/gdatetime.c:236 +msgctxt "full month name" +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#: ../glib/gdatetime.c:238 +msgctxt "full month name" +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../glib/gdatetime.c:240 +msgctxt "full month name" +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#: ../glib/gdatetime.c:242 +msgctxt "full month name" +msgid "June" +msgstr "Chunio" + +#: ../glib/gdatetime.c:244 +msgctxt "full month name" +msgid "July" +msgstr "Chulio" + +#: ../glib/gdatetime.c:246 +msgctxt "full month name" +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: ../glib/gdatetime.c:248 +msgctxt "full month name" +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#: ../glib/gdatetime.c:250 +msgctxt "full month name" +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#: ../glib/gdatetime.c:252 +msgctxt "full month name" +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#: ../glib/gdatetime.c:254 +msgctxt "full month name" +msgid "December" +msgstr "Aviento" + +#: ../glib/gdatetime.c:269 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jan" +msgstr "Chi" + +#: ../glib/gdatetime.c:271 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Feb" +msgstr "Feb" + +#: ../glib/gdatetime.c:273 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: ../glib/gdatetime.c:275 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Apr" +msgstr "Abr" + +#: ../glib/gdatetime.c:277 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "May" +msgstr "May" + +#: ../glib/gdatetime.c:279 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jun" +msgstr "Chn" + +#: ../glib/gdatetime.c:281 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jul" +msgstr "Chl" + +#: ../glib/gdatetime.c:283 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Aug" +msgstr "Ago" + +#: ../glib/gdatetime.c:285 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Sep" +msgstr "Set" + +#: ../glib/gdatetime.c:287 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Oct" +msgstr "Oct" + +#: ../glib/gdatetime.c:289 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Nov" +msgstr "Nov" + +#: ../glib/gdatetime.c:291 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Dec" +msgstr "Abi" + +#: ../glib/gdatetime.c:306 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Monday" +msgstr "Luns" + +#: ../glib/gdatetime.c:308 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#: ../glib/gdatetime.c:310 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Wednesday" +msgstr "Miercols" + +#: ../glib/gdatetime.c:312 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Thursday" +msgstr "Chueves" + +#: ../glib/gdatetime.c:314 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" + +#: ../glib/gdatetime.c:316 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Saturday" +msgstr "Sabado" + +#: ../glib/gdatetime.c:318 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#: ../glib/gdatetime.c:333 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#: ../glib/gdatetime.c:335 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#: ../glib/gdatetime.c:337 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Wed" +msgstr "Mie" + +#: ../glib/gdatetime.c:339 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Thu" +msgstr "Chu" + +#: ../glib/gdatetime.c:341 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#: ../glib/gdatetime.c:343 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sat" +msgstr "Sab" + +#: ../glib/gdatetime.c:345 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 +#, c-format +msgid "Error opening directory '%s': %s" +msgstr "S'ha produciu una error en ubrir a carpeta «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 +#, c-format +msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" +msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" +msgstr[0] "No s'ha puesto asignar %lu byte ta leyer o fichero «%s»" +msgstr[1] "No s'han puesto asignar %lu bytes ta leyer o fichero «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:686 +#, c-format +msgid "Error reading file '%s': %s" +msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:700 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is too large" +msgstr "O fichero «%s» ye masiau gran" + +#: ../glib/gfileutils.c:783 +#, c-format +msgid "Failed to read from file '%s': %s" +msgstr "Ha fallau en leyer dende o fichero «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:851 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s»: fstat() ha fallau: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:885 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" +msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: fdopen() ha fallau: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:993 +#, c-format +msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" +msgstr "Ha fallau en renombrar o fichero «%s» a «%s»: g_rename() ha fallau: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593 +#, c-format +msgid "Failed to create file '%s': %s" +msgstr "Ha fallau en creyar o fichero «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1049 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" +msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s» ta escritura: fdopen() ha fallau: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1074 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" +msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fwrite(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1093 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" +msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fflush(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1137 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" +msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fsync(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1161 +#, c-format +msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" +msgstr "Ha fallau en zarrar o fichero «%s»: ha fallau fclose(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1282 +#, c-format +msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgstr "" +"O fichero existent «%s» no s'ha puesto eliminar: g_unlink() ha fallau: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1556 +#, c-format +msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" +msgstr "A plantilla «%s» no ye valida, no habría de contener un «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:1569 +#, c-format +msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" +msgstr "A plantilla «%s» no contién XXXXXX" + +#: ../glib/gfileutils.c:2097 +#, c-format +msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" +msgstr "Ha fallau en leyer o vinclo simbolico «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:2118 +msgid "Symbolic links not supported" +msgstr "Vinclos simbolicos no suportaus" + +#: ../glib/giochannel.c:1418 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" +msgstr "No s'ha puesto ubrir o convertidor de «%s» a «%s»: %s" + +#: ../glib/giochannel.c:1763 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" +msgstr "" +"No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" + +#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 +#: ../glib/giochannel.c:2155 +msgid "Leftover unconverted data in read buffer" +msgstr "S'han deixau datos no convertius en o búfer de lectura" + +#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 +msgid "Channel terminates in a partial character" +msgstr "A canal remata en un caracter parcial" + +#: ../glib/giochannel.c:1954 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" +msgstr "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" + +#: ../glib/gkeyfile.c:722 +msgid "Valid key file could not be found in search dirs" +msgstr "No s'ha puesto trobar a clau de fichero valida en as carpetas de busca" + +#: ../glib/gkeyfile.c:758 +msgid "Not a regular file" +msgstr "No ye un fichero regular" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1158 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" +msgstr "" +"O fichero de claus contién a linia «%s» que no ye un par valor-clau, grupo u " +"comentario" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1215 +#, c-format +msgid "Invalid group name: %s" +msgstr "Nombre de grupo no valido: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1237 +msgid "Key file does not start with a group" +msgstr "O fichero de claus no empecipia por un grupo" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1263 +#, c-format +msgid "Invalid key name: %s" +msgstr "Nombre de clau no valida: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1290 +#, c-format +msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" +msgstr "O fichero de claus contién una codificación «%s» no suportada" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 +#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 +#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 +#, c-format +msgid "Key file does not have group '%s'" +msgstr "O fichero de claus no tien o grupo «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1707 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s'" +msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 +#, c-format +msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" +msgstr "" +"O fichero de claus contién a clau «%s» con a valor «%s» o qual no ye UTF-8" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." +msgstr "" +"O fichero de claus contién a clau «%s» que tien una valor que no se puet " +"interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " +"interpreted." +msgstr "" +"O fichero de claus contién a clau «%s» en o grupo «%s» que tien una valor " +"que no puet interpretar-se." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 +#, c-format +msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" +msgstr "A clau «%s» en o grupo «%s» tien a valor «%s», pero s'asperaba %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" +msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s» en o grupo «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4080 +msgid "Key file contains escape character at end of line" +msgstr "O fichero de claus contién un caracter d'escape a la fin d'a linia" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4102 +#, c-format +msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" +msgstr "O fichero de claus contién a seqüencia d'escape no valida «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4244 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." +msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4258 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' out of range" +msgstr "A valor entera «%s» ye difuera de rango" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4291 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." +msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero de coma flotant." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4315 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." +msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un booleano." + +#: ../glib/gmappedfile.c:130 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s%s%s%s»: fstat() ha fallau: " +"%s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:196 +#, c-format +msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" +msgstr "Ha fallau a lo mapeyar o fichero «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:262 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" +msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: open() ha fallau: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 +#, c-format +msgid "Error on line %d char %d: " +msgstr "Bi ha una error en a linia %d, caracter %d: " + +#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 +#, c-format +msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" +msgstr "Texto codificau como UTF-8 en o nombre no valido; «%s» no ye valido" + +#: ../glib/gmarkup.c:472 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name" +msgstr "«%s» no ye un nombre valido" + +#: ../glib/gmarkup.c:488 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" +msgstr "«%s» no ye un nombre valido: «%c»" + +#: ../glib/gmarkup.c:598 +#, c-format +msgid "Error on line %d: %s" +msgstr "Bi ha una error en a linia %d: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:682 +#, c-format +msgid "" +"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " +"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" +msgstr "" +"Ha fallau en analisar «%-.*s», o qual habría de tener un dichito adentro " +"d'un caracter de referencia( por eixemplo &234;) - tal vegada o dichito ye " +"masiau gran" + +#: ../glib/gmarkup.c:694 +msgid "" +"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " +"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " +"as &" +msgstr "" +"O caracter de referencia no remata con punto y coma; prebablement has " +"utilizau un caracter «&» sin pretender encetar una entidat, escape o " +"caracter \"&\" como &" + +#: ../glib/gmarkup.c:720 +#, c-format +msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" +msgstr "O caracter de referencia «%-.*s» no codifica un caracter permitiu" + +#: ../glib/gmarkup.c:758 +msgid "" +"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +msgstr "" +"A entidat '&;' ye vueda; as entidatz validas son: & " < > " +"'" + +#: ../glib/gmarkup.c:766 +#, c-format +msgid "Entity name '%-.*s' is not known" +msgstr "O nombre d'a entidat «%-.*s» ye desconoixiu" + +#: ../glib/gmarkup.c:771 +msgid "" +"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " +"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" +msgstr "" +"A entidat no remata con un punto y coma; prebablement has utilizau o " +"caracter \"&\" sin a intención d'indicar una entidat, escape u sinyal \"&\" " +"como &" + +#: ../glib/gmarkup.c:1119 +msgid "Document must begin with an element (e.g. )" +msgstr "O documento debe prencipiar con un elemento (por eixemplo: )" + +#: ../glib/gmarkup.c:1159 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " +"element name" +msgstr "" +"«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o caracter '<'; no debe encetar un " +"nombre d'elemento" + +#: ../glib/gmarkup.c:1227 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " +"'%s'" +msgstr "" +"Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter «>» ta rematar a etiqueta " +"vueda de l'elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1311 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"Caracter «%s» impropio, s'asperaba o caracter '=' dimpués d'o nombre de " +"atributo «%s» de l'elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1352 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " +"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " +"character in an attribute name" +msgstr "" +"Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter '>' u '/' ta rematar a " +"etiqueta d'inicio de l'elemento «%s» u opcionalment un atributo; tal vegada " +"has utilizau un caracter que no ye valido en un nombre d'atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1396 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " +"giving value for attribute '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"Caracter «%s» impropio, s'asperaba una marca d'obridura de cometas dimpués " +"d'o sinyal igual en dar-le valor a l'atributo «%s» de l'elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1529 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following the characters ''" +msgstr "" +"«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o nombre de l'elemento de zarre " +"«%s»; o caracter permitiu ye '>'" + +#: ../glib/gmarkup.c:1576 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" +msgstr "L'elemento «%s» ye estau zarrau, no existe garra elemento ubierto" + +#: ../glib/gmarkup.c:1585 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" +msgstr "" +"S'ha zarrau l'elemento «%s», pero l'elemento que ye ubierto actualment ye " +"«%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1753 +msgid "Document was empty or contained only whitespace" +msgstr "O documento yera vuedo u solament conteneba espacios en blanco" + +#: ../glib/gmarkup.c:1767 +msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" +msgstr "O documento remata inasperadament chusto dimpués d'un '<'" + +#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " +"element opened" +msgstr "" +"O documento remata inasperadament con elementos encara ubiertos - «%s» ye " +"estau o zaguer elemento ubierto" + +#: ../glib/gmarkup.c:1783 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " +"the tag <%s/>" +msgstr "" +"O documento remata inasperadament, s'asperaba un caracter '>' rematando a " +"etiqueta <%s/>" + +#: ../glib/gmarkup.c:1789 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" +msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'elemento" + +#: ../glib/gmarkup.c:1795 +msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" +msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1800 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." +msgstr "" +"O documento ha rematau inasperadament adentro d'una etiqueta d'obridura " +"d'elemento." + +#: ../glib/gmarkup.c:1806 +msgid "" +"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " +"name; no attribute value" +msgstr "" +"O documento remata inasperadament dimpués d'os sinyals igual que siguen a lo " +"nombre d'atributo; sin valor d'atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1813 +msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" +msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'a valor d'un atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1829 +#, c-format +msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" +msgstr "" +"O documento remata inasperadament adentro d'a etiqueta de zarre de " +"l'elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1835 +msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" +msgstr "" +"O documento remata inasperadament adentro d'un comentario u instrucción de " +"proceso" + +#: ../glib/goption.c:754 +msgid "Usage:" +msgstr "Uso:" + +#: ../glib/goption.c:754 +msgid "[OPTION...]" +msgstr "[OPCIÓN…]" + +#: ../glib/goption.c:870 +msgid "Help Options:" +msgstr "Opcions d'aduya:" + +#: ../glib/goption.c:871 +msgid "Show help options" +msgstr "Amostrar as opcions d'aduya" + +#: ../glib/goption.c:877 +msgid "Show all help options" +msgstr "Amuestra todas as opcions d'aduya" + +#: ../glib/goption.c:939 +msgid "Application Options:" +msgstr "Opcions de l'aplicación:" + +#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 +#, c-format +msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" +msgstr "No se puet analisar a valor entera «%s» ta %s" + +#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' for %s out of range" +msgstr "A valor entera «%s» ta %s ye difuera de rango" + +#: ../glib/goption.c:1038 +#, c-format +msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" +msgstr "No se puet analisar a valor dople «%s» ta %s" + +#: ../glib/goption.c:1046 +#, c-format +msgid "Double value '%s' for %s out of range" +msgstr "A valor dople «%s» ta %s ye difuera de rango" + +#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 +#, c-format +msgid "Error parsing option %s" +msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción: %s" + +#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 +#, c-format +msgid "Missing argument for %s" +msgstr "Falta un argumento ta %s" + +#: ../glib/goption.c:1985 +#, c-format +msgid "Unknown option %s" +msgstr "Opción desconoixida %s" + +#: ../glib/gregex.c:257 +msgid "corrupted object" +msgstr "obchecto corrupto" + +#: ../glib/gregex.c:259 +msgid "internal error or corrupted object" +msgstr "error interna u obchecto corrupto" + +#: ../glib/gregex.c:261 +msgid "out of memory" +msgstr "Difuera de memoria" + +#: ../glib/gregex.c:266 +msgid "backtracking limit reached" +msgstr "s'ha acotolau o limite de «backtracking»" + +#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 +msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" +msgstr "o patrón contién elementos no suportaus ta una coincidencia parcial" + +#: ../glib/gregex.c:288 +msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" +msgstr "no se suportan referencias anteriors como condicions ta coincidencias " + +#: ../glib/gregex.c:297 +msgid "recursion limit reached" +msgstr "s'ha acotolau o limite de recursividad" + +#: ../glib/gregex.c:299 +msgid "invalid combination of newline flags" +msgstr "combinación de banderas de nueva linia no validas" + +#: ../glib/gregex.c:301 +msgid "bad offset" +msgstr "desplazamiento erronio" + +#: ../glib/gregex.c:303 +msgid "short utf8" +msgstr "UTF8 curto" + +#: ../glib/gregex.c:305 +msgid "recursion loop" +msgstr "bucle de repetición" + +#: ../glib/gregex.c:309 +msgid "unknown error" +msgstr "error desconoixida" + +#: ../glib/gregex.c:329 +msgid "\\ at end of pattern" +msgstr "\\ a la fin d'o patrón" + +#: ../glib/gregex.c:332 +msgid "\\c at end of pattern" +msgstr "\\c a la fin d'o patrón" + +#: ../glib/gregex.c:335 +msgid "unrecognized character following \\" +msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de \\" + +#: ../glib/gregex.c:338 +msgid "numbers out of order in {} quantifier" +msgstr "numeros difuera de rango en o quantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:341 +msgid "number too big in {} quantifier" +msgstr "numero masiau gran en o quantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:344 +msgid "missing terminating ] for character class" +msgstr "falta la rematanza ] ta la clase de caracter" + +#: ../glib/gregex.c:347 +msgid "invalid escape sequence in character class" +msgstr "seqüencia d'escape no valida en a clase de caracter" + +#: ../glib/gregex.c:350 +msgid "range out of order in character class" +msgstr "rango difuera d'orden en a clase de caracter" + +#: ../glib/gregex.c:353 +msgid "nothing to repeat" +msgstr "Pon que repetir" + +#: ../glib/gregex.c:357 +msgid "unexpected repeat" +msgstr "repetición inasperada" + +#: ../glib/gregex.c:360 +msgid "unrecognized character after (? or (?-" +msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (? u (?-" + +#: ../glib/gregex.c:363 +msgid "POSIX named classes are supported only within a class" +msgstr "Solament se suportan as clases con nombres POSIX dentro d'una clase" + +#: ../glib/gregex.c:366 +msgid "missing terminating )" +msgstr "falta lo ) de rematanza" + +#: ../glib/gregex.c:369 +msgid "reference to non-existent subpattern" +msgstr "referencia a un subpatrón no existent" + +#: ../glib/gregex.c:372 +msgid "missing ) after comment" +msgstr "falta ) dimpués d'o comentario" + +#: ../glib/gregex.c:375 +msgid "regular expression is too large" +msgstr "a expresión regular ye masiau luenga" + +#: ../glib/gregex.c:378 +msgid "failed to get memory" +msgstr "ha fallau en obtener memoria" + +#: ../glib/gregex.c:382 +msgid ") without opening (" +msgstr ") sin ( que lo ubrise" + +#: ../glib/gregex.c:386 +msgid "code overflow" +msgstr "desbordamiento de codigo" + +#: ../glib/gregex.c:390 +msgid "unrecognized character after (?<" +msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?<" + +#: ../glib/gregex.c:393 +msgid "lookbehind assertion is not fixed length" +msgstr "a comprebación «lookbehind» no tien una longaria fixa" + +#: ../glib/gregex.c:396 +msgid "malformed number or name after (?(" +msgstr "numero u nombre mal formau dimpués de (?(" + +#: ../glib/gregex.c:399 +msgid "conditional group contains more than two branches" +msgstr "o grupo condicional contién mas de dos ramas" + +#: ../glib/gregex.c:402 +msgid "assertion expected after (?(" +msgstr "s'asperaba una comprebación dimpués de (?(" + +#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) +#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. +#. +#: ../glib/gregex.c:409 +msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" +msgstr "(?R u os dichitos (?[+-] han d'estar seguius por )" + +#: ../glib/gregex.c:412 +msgid "unknown POSIX class name" +msgstr "nombre de clase POSIX desconoixiu" + +#: ../glib/gregex.c:415 +msgid "POSIX collating elements are not supported" +msgstr "os elementos POSIX recopilaus no son suportaus" + +#: ../glib/gregex.c:418 +msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" +msgstr "a valor d'o caracter en la seqüencia \\x{…} ye masiau luengo" + +#: ../glib/gregex.c:421 +msgid "invalid condition (?(0)" +msgstr "condición no valida (?(0)" + +#: ../glib/gregex.c:424 +msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" +msgstr "no se permite \\C en comprebacions «lookbehind»" + +#: ../glib/gregex.c:431 +msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" +msgstr "" +"as seqüencias d'escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no son suportadas" + +#: ../glib/gregex.c:434 +msgid "recursive call could loop indefinitely" +msgstr "una clamada recursiva podrá creyar un bucle infinito" + +#: ../glib/gregex.c:438 +msgid "unrecognized character after (?P" +msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?P" + +#: ../glib/gregex.c:441 +msgid "missing terminator in subpattern name" +msgstr "falta o terminador en o nombre d'o subpatrón" + +#: ../glib/gregex.c:444 +msgid "two named subpatterns have the same name" +msgstr "dos subpatrons tienen o mesmo nombre" + +#: ../glib/gregex.c:447 +msgid "malformed \\P or \\p sequence" +msgstr "seqüencia \\P u \\p mal formada" + +#: ../glib/gregex.c:450 +msgid "unknown property name after \\P or \\p" +msgstr "nombre de propiedat desconoixiu dimpués de \\P u \\p" + +#: ../glib/gregex.c:453 +msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" +msgstr "o nombre d'o subpatrón ye masiau luengo (maximo 32 caracters)" + +#: ../glib/gregex.c:456 +msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" +msgstr "masiaus subpatrons con nombre (maximo 10.000)" + +#: ../glib/gregex.c:459 +msgid "octal value is greater than \\377" +msgstr "a valor octal ye mayor que \\377" + +#: ../glib/gregex.c:463 +msgid "overran compiling workspace" +msgstr "se sobreixió o espacio de treballo de compilación" + +#: ../glib/gregex.c:467 +msgid "previously-checked referenced subpattern not found" +msgstr "no s'ha trobau o subpatrón referenciau anteriorment comprebau" + +#: ../glib/gregex.c:470 +msgid "DEFINE group contains more than one branch" +msgstr "o grupo DEFINE contién mas d'una rama" + +#: ../glib/gregex.c:473 +msgid "inconsistent NEWLINE options" +msgstr "opcions NEWLINE inconsistents" + +#: ../glib/gregex.c:476 +msgid "" +"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " +"or by a plain number" +msgstr "" +"\\g no ye siguiu por un nombre entre claus, corchetes angulars u numero u " +"entre cometas, u por un numero simple" + +#: ../glib/gregex.c:480 +msgid "a numbered reference must not be zero" +msgstr "una referencia con numero no puet estar zero" + +#: ../glib/gregex.c:483 +msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" +msgstr "no se permite un argumento ta (*ACCEPT), (*FAIL), u (*COMMIT)" + +#: ../glib/gregex.c:486 +msgid "(*VERB) not recognized" +msgstr "(*VERB) no reconoixiu" + +#: ../glib/gregex.c:489 +msgid "number is too big" +msgstr "o numero ye masiau gran" + +#: ../glib/gregex.c:492 +msgid "missing subpattern name after (?&" +msgstr "falta l'o nombre d'o subpatrón dimpués de (?&" + +#: ../glib/gregex.c:495 +msgid "digit expected after (?+" +msgstr "s'asperaba un dichito dimpués de (?+" + +#: ../glib/gregex.c:498 +msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" +msgstr "" +"] ye un caracter de datos no valido en o modo de compatibilidat de Javascript" + +#: ../glib/gregex.c:501 +msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" +msgstr "no se permiten diferents nombres ta subpatrons d'o mesmo numero" + +#: ../glib/gregex.c:504 +msgid "(*MARK) must have an argument" +msgstr "(*MARK) debe tener un argumento" + +#: ../glib/gregex.c:507 +msgid "\\c must be followed by an ASCII character" +msgstr "\\c debe estar siguiu d'un caracter ASCII" + +#: ../glib/gregex.c:510 +msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" +msgstr "" +"\\k no ye siguiu por un nombre entre claus, gafetz angulars u entre cometas" + +#: ../glib/gregex.c:513 +msgid "\\N is not supported in a class" +msgstr "\\N no ye suportau en una clase" + +#: ../glib/gregex.c:516 +msgid "too many forward references" +msgstr "masiadas referencias enta debant" + +#: ../glib/gregex.c:519 +msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" +msgstr "o nombre ye masiau luengo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), u (*THEN)" + +#: ../glib/gregex.c:522 +msgid "character value in \\u.... sequence is too large" +msgstr "a valor d'o caracter en a seqüencia \\u{…} ye masiau luenga" + +#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 +#, c-format +msgid "Error while matching regular expression %s: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en coincidir con a expresión regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1319 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" +msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta UTF8" + +#: ../glib/gregex.c:1323 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" +msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta las propiedatz de UTF8" + +#: ../glib/gregex.c:1331 +msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" +msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada con opcions incompatibles" + +#: ../glib/gregex.c:1390 +#, c-format +msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en compilar a expresión regular %s en o caracter %d: " +"%s" + +#: ../glib/gregex.c:1432 +#, c-format +msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en optimizar a expresión regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:2331 +msgid "hexadecimal digit or '}' expected" +msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal u «}»" + +#: ../glib/gregex.c:2347 +msgid "hexadecimal digit expected" +msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal" + +#: ../glib/gregex.c:2387 +msgid "missing '<' in symbolic reference" +msgstr "falta «<» en a referencia simbolica" + +#: ../glib/gregex.c:2396 +msgid "unfinished symbolic reference" +msgstr "referencia de simbolo sin rematar" + +#: ../glib/gregex.c:2403 +msgid "zero-length symbolic reference" +msgstr "referencia simbolica de longaria zero" + +#: ../glib/gregex.c:2414 +msgid "digit expected" +msgstr "s'asperaba un dichito" + +#: ../glib/gregex.c:2432 +msgid "illegal symbolic reference" +msgstr "referencia simbolica ilegal" + +#: ../glib/gregex.c:2494 +msgid "stray final '\\'" +msgstr "«\\» a la fin d'a cadena" + +#: ../glib/gregex.c:2498 +msgid "unknown escape sequence" +msgstr "seqüencia d'escape desconoixida" + +#: ../glib/gregex.c:2508 +#, c-format +msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" +msgstr "" +"S'ha produciu una error en analisar o texto de substitución «%s» en o " +"caracter %lu: %s" + +#: ../glib/gshell.c:88 +msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" +msgstr "O texto entre cometas no empecipia por un signo de cometa" + +#: ../glib/gshell.c:178 +msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" +msgstr "" +"Falta una cometa en a linia de comandos u en unatro texto con cometas mena " +"shell" + +#: ../glib/gshell.c:574 +#, c-format +msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" +msgstr "O texto remata chusto dimpués d'un caracter '\\'. (O texto yera «%s»)" + +#: ../glib/gshell.c:581 +#, c-format +msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" +msgstr "" +"O texto ha rematau antes que se trobase a cometa correspondient con %c. (O " +"texto yera «%s»)" + +#: ../glib/gshell.c:593 +msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" +msgstr "O texto ye vuedo (u no contién que espacios en blanco)" + +#: ../glib/gspawn.c:202 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process (%s)" +msgstr "Ha fallau en a lectura de datos dende o proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:345 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "" +"S'ha produciu un fallo inasperau en select() leyendo datos dende o proceso " +"fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:430 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "" + +#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 +#, c-format +msgid "Child process exited with code %ld" +msgstr "O proceso fillo ha rematau con o codigo %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:857 +#, c-format +msgid "Child process killed by signal %ld" +msgstr "O proceso fillo rematau por o sinyal %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:864 +#, c-format +msgid "Child process stopped by signal %ld" +msgstr "O proceso fillo ye estau aturau por o sinyal %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:871 +#, c-format +msgid "Child process exited abnormally" +msgstr "O proceso fillo HA REMATAU de TRAZA anormal" + +#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 +#, c-format +msgid "Failed to read from child pipe (%s)" +msgstr "Ha fallau en leyer dende o conducto fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1344 +#, c-format +msgid "Failed to fork (%s)" +msgstr "Ha fallau a lo bifurcar (fork) (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370 +#, c-format +msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" +msgstr "Ha fallau en cambiar ta la carpeta «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1502 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" +msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1512 +#, c-format +msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" +msgstr "Ha fallau en reendrezar a salida u a dentrada d'o proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1521 +#, c-format +msgid "Failed to fork child process (%s)" +msgstr "Ha fallau a lo bifurcar o proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1529 +#, c-format +msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" +msgstr "S'ha produciu un fallo desconoixiu en executar o proceso fillo «%s»" + +#: ../glib/gspawn.c:1553 +#, c-format +msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" +msgstr "" +"Ha fallau en leyer suficients datos dende o conducto d'o pid fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300 +#, c-format +msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" +msgstr "" +"Ha fallau en a creyación d'un conducto (pipe) ta comunicar-se con o proceso " +"fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:283 +msgid "Failed to read data from child process" +msgstr "Ha fallau en leyer os datos dende un proceso fillo" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process (%s)" +msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:445 +#, c-format +msgid "Invalid program name: %s" +msgstr "Nombre de programa no valido: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 +#: ../glib/gspawn-win32.c:1297 +#, c-format +msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" +msgstr "Cadena no valida en o vector de l'argumento en %d: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 +#: ../glib/gspawn-win32.c:1330 +#, c-format +msgid "Invalid string in environment: %s" +msgstr "Cadena no valida en l'entorno: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 +#, c-format +msgid "Invalid working directory: %s" +msgstr "Carpeta de treballo no valido: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:783 +#, c-format +msgid "Failed to execute helper program (%s)" +msgstr "Ha fallau en executar o programa auxiliar (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:997 +msgid "" +"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " +"process" +msgstr "" +"S'ha produciu un fallo inasperau en g_io_channel_win32_poll() en leyer datos " +"dende un proceso fillo" + +#: ../glib/gutf8.c:907 +msgid "Character out of range for UTF-8" +msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-8" + +#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 +#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 +msgid "Invalid sequence in conversion input" +msgstr "Seqüencia no valida en a dentrada de conversión" + +#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 +msgid "Character out of range for UTF-16" +msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-16" + +#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../glib/gutils.c:2189 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../glib/gutils.c:2191 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../glib/gutils.c:2194 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../glib/gutils.c:2197 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../glib/gutils.c:2200 +#, c-format +msgid "%.1f PiB" +msgstr "%.1f PiB" + +#: ../glib/gutils.c:2203 +#, c-format +msgid "%.1f EiB" +msgstr "%.1f EiB" + +#: ../glib/gutils.c:2216 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f kB" + +#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342 +#, c-format +msgid "%.1f TB" +msgstr "%.1f TB" + +#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347 +#, c-format +msgid "%.1f PB" +msgstr "%.1f PB" + +#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352 +#, c-format +msgid "%.1f EB" +msgstr "%.1f EB" + +#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. +#: ../glib/gutils.c:2267 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s bytes" + +#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to +#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of +#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. +#. * Please translate as literally as possible. +#. +#: ../glib/gutils.c:2327 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB"