mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-09-09 01:18:43 +02:00
po/: update all .po files with 'make update-po'
This should get the proper Report-Msgid-Bugs-To: into each file.
This commit is contained in:
250
po/es.po
250
po/es.po
@@ -15,10 +15,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 13:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -167,221 +168,228 @@ msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "El nombre del host es inválido"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Enero"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Febrero"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Marzo"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mayo"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Junio"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Julio"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Agosto"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Septiembre"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Octubre"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Noviembre"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Diciembre"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Ene"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Abr"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "May"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Ago"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Oct"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dic"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Lunes"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Martes"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Miércoles"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Jueves"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Viernes"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sábado"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Domingo"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Lun"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Mié"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "Jue"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Vie"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sáb"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
@@ -431,7 +439,7 @@ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
@@ -456,113 +464,113 @@ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u byte"
|
||||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KiB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MiB"
|
||||
msgstr "%.1f MiB"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GiB"
|
||||
msgstr "%.1f GiB"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TiB"
|
||||
msgstr "%.1f TiB"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f PiB"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgstr "%.1f EiB"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f kB"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s byte"
|
||||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
||||
@@ -837,7 +845,7 @@ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
msgstr "error interno"
|
||||
@@ -1467,7 +1475,7 @@ msgstr "El flujo ya se cerró"
|
||||
msgstr "El flujo ya se cerró"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
@@ -1484,7 +1492,7 @@ msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||||
msgid "Not enough space in destination"
|
||||
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
|
||||
@@ -2459,12 +2467,12 @@ msgstr "Operación no soportada"
|
||||
#. * none exists.
|
||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
#. * exists.
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
|
||||
#. * exists.
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
||||
msgid "Can't copy over directory"
|
||||
msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
|
||||
@@ -2472,7 +2480,7 @@ msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2472
|
||||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||||
msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
||||
msgid "Target file exists"
|
||||
msgstr "El archivo destino ya existe"
|
||||
@@ -2915,106 +2923,106 @@ msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||||
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
||||
msgid "Can't rename root directory"
|
||||
msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||||
msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file: %s"
|
||||
msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
||||
msgid "Can't open directory"
|
||||
msgstr "No se puede abrir el directorio"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing file: %s"
|
||||
msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||||
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
||||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
||||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||||
msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||||
msgstr "Error al crear el directorio: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||
msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||||
msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error moving file: %s"
|
||||
msgstr "Error al mover el archivo: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||||
msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||||
msgid "Backup file creation failed"
|
||||
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
|
||||
@@ -3278,7 +3286,7 @@ msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||||
@@ -3561,107 +3569,107 @@ msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:290
|
||||
msgid "Socket is already closed"
|
||||
msgstr "El socket ya está cerrado"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||
msgstr "Expiró la E/S del socket"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||||
msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498
|
||||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||||
msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get local address: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not listen: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo escuchar: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||||
msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||||
msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
||||
msgid "Error connecting: "
|
||||
msgstr "Error al conectar: "
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
||||
msgid "Connection in progress"
|
||||
msgstr "Conexión en progreso"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error connecting: %s"
|
||||
msgstr "Error al conectar: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||||
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending data: %s"
|
||||
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending message: %s"
|
||||
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
|
||||
@@ -3895,7 +3903,7 @@ msgstr "Error al leer de unix: %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||||
msgstr "Error al cerrar unix: %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos raíz"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user