mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-24 14:36:13 +01:00
po/: update all .po files with 'make update-po'
This should get the proper Report-Msgid-Bugs-To: into each file.
This commit is contained in:
parent
b6fdbb8e44
commit
2752f8668e
204
po/be.po
204
po/be.po
@ -1,8 +1,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 18:50+0300\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:52+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||||
@ -154,221 +155,228 @@ msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Хібная назва машыны"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:200
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "да поўдня"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "пасля поўдня"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "студзень"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "люты"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "сакавік"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "красавік"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "май"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "чэрвень"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "ліпень"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "жнівень"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "верасень"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "кастрычнік"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "лістапад"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "снежань"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "сту"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "лют"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "сак"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "кра"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "май"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "чэр"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "ліп"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "жні"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "вер"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "кас"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "ліс"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "сне"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "панядзелак"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "аўторак"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "серада"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "чацвер"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "пятніца"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "субота"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "нядзеля"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "пан"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "аўт"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "сер"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "чац"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "пят"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "суб"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "нядз"
|
||||
@ -419,7 +427,7 @@ msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
|
||||
@ -444,28 +452,28 @@ msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка ffl
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1027
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1409
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1422
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2131
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
@ -473,68 +481,68 @@ msgstr[0] "%u байт"
|
||||
msgstr[1] "%u байты"
|
||||
msgstr[2] "%u байтаў"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2004
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KiB"
|
||||
msgstr "%.1f Кбайт"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MiB"
|
||||
msgstr "%.1f Мбайт"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GiB"
|
||||
msgstr "%.1f Гбайт"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TiB"
|
||||
msgstr "%.1f Тбайт"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f Пбайт"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgstr "%.1f Эбайт"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2032
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f кб"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f Мб"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f Гб"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f Тб"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f Пб"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f Эб"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2084
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
@ -542,17 +550,17 @@ msgstr[0] "%s байт"
|
||||
msgstr[1] "%s байты"
|
||||
msgstr[2] "%s байтаў"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2139
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f кб"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2207
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2228
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
|
||||
|
||||
@ -820,7 +828,7 @@ msgstr ""
|
||||
"шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
|
||||
"адпаведнікаў"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
msgstr "унутраная памылка"
|
||||
|
||||
@ -1447,7 +1455,7 @@ msgstr "Струмень ужо закрыты"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "Дзеянне скасавана"
|
||||
@ -2415,12 +2423,12 @@ msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
|
||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
#. * exists.
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1071
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
||||
msgid "Can't copy over directory"
|
||||
msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
|
||||
|
||||
@ -2428,7 +2436,7 @@ msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
|
||||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||||
msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
||||
msgid "Target file exists"
|
||||
msgstr "Мэтавы файл існуе"
|
||||
|
||||
@ -2864,105 +2872,105 @@ msgstr "Хібная назва файла %s"
|
||||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||||
msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1093
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
||||
msgid "Can't rename root directory"
|
||||
msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||||
msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1122
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "Хібная назва файла"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1296
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file: %s"
|
||||
msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1312
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
||||
msgid "Can't open directory"
|
||||
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1437
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing file: %s"
|
||||
msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1804
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||||
msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1827
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||||
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1848
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
||||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||||
msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
||||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||||
msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1981
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||||
msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||||
msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2129
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||||
msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||
msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||||
msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error moving file: %s"
|
||||
msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||||
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||||
msgid "Backup file creation failed"
|
||||
msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2293
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||
msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2307
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||
msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
|
||||
|
||||
@ -3832,7 +3840,7 @@ msgstr "Не ўдалося прачытаць з unix-сокета: %s"
|
||||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||||
msgstr "Не ўдалося закрыць unix-сокет: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
|
||||
|
||||
|
2517
po/be@latin.po
2517
po/be@latin.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1541
po/bn_IN.po
1541
po/bn_IN.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
3028
po/en@shaw.po
3028
po/en@shaw.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
95
po/en_CA.po
95
po/en_CA.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 21:42-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 16:20-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>\n"
|
||||
"Language-Team: Canadian English <adamw@gnome.org>\n"
|
||||
@ -159,221 +159,228 @@ msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Invalid hostname"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:200
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%F"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%r"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%r"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "January"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "February"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "March"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "May"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "June"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "July"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "August"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "October"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "December"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Jan"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "May"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Aug"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Oct"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dec"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Monday"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Tuesday"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Wednesday"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Thursday"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Friday"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Saturday"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Sunday"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Mon"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Tue"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Wed"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "Thu"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Fri"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sat"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Sun"
|
||||
|
1481
po/en_GB.po
1481
po/en_GB.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
250
po/es.po
250
po/es.po
@ -15,10 +15,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 22:14+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 13:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -167,221 +168,228 @@ msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "El nombre del host es inválido"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:200
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Enero"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Febrero"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Marzo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mayo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Junio"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Julio"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Agosto"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Septiembre"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Octubre"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Noviembre"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Diciembre"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Ene"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Abr"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "May"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Ago"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Oct"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dic"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Lunes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Martes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Miércoles"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Jueves"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Viernes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sábado"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Domingo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Lun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Mié"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "Jue"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Vie"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sáb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Dom"
|
||||
@ -431,7 +439,7 @@ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
|
||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
|
||||
@ -456,113 +464,113 @@ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1027
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1409
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1422
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2131
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u byte"
|
||||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2004
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KiB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MiB"
|
||||
msgstr "%.1f MiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GiB"
|
||||
msgstr "%.1f GiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TiB"
|
||||
msgstr "%.1f TiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f PiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgstr "%.1f EiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2032
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f kB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2084
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s byte"
|
||||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2139
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2207
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2228
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
||||
|
||||
@ -837,7 +845,7 @@ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
msgstr "error interno"
|
||||
|
||||
@ -1467,7 +1475,7 @@ msgstr "El flujo ya se cerró"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "Se canceló la operación"
|
||||
@ -1484,7 +1492,7 @@ msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
|
||||
msgid "Not enough space in destination"
|
||||
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
|
||||
|
||||
@ -2459,12 +2467,12 @@ msgstr "Operación no soportada"
|
||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
#. * exists.
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1071
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
||||
msgid "Can't copy over directory"
|
||||
msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
|
||||
|
||||
@ -2472,7 +2480,7 @@ msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
|
||||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||||
msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
||||
msgid "Target file exists"
|
||||
msgstr "El archivo destino ya existe"
|
||||
|
||||
@ -2915,106 +2923,106 @@ msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
|
||||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||||
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1093
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
||||
msgid "Can't rename root directory"
|
||||
msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||||
msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1122
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1296
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file: %s"
|
||||
msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1312
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
||||
msgid "Can't open directory"
|
||||
msgstr "No se puede abrir el directorio"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1437
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing file: %s"
|
||||
msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1804
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||||
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1827
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1848
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
||||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
||||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||||
msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1981
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2129
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||||
msgstr "Error al crear el directorio: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||
msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||||
msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error moving file: %s"
|
||||
msgstr "Error al mover el archivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||||
msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||||
msgid "Backup file creation failed"
|
||||
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2293
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2307
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
|
||||
|
||||
@ -3278,7 +3286,7 @@ msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||||
msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
|
||||
@ -3561,107 +3569,107 @@ msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
|
||||
msgid "Socket is already closed"
|
||||
msgstr "El socket ya está cerrado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||
msgstr "Expiró la E/S del socket"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:441
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||||
msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498
|
||||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||||
msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1245
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get local address: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1288
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1349
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not listen: %s"
|
||||
msgstr "no se pudo escuchar: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1423
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||||
msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1543
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||||
msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1660
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
||||
msgid "Error connecting: "
|
||||
msgstr "Error al conectar: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1665
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
||||
msgid "Connection in progress"
|
||||
msgstr "Conexión en progreso"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1672
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error connecting: %s"
|
||||
msgstr "Error al conectar: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1852
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||||
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2027
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending data: %s"
|
||||
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2140
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2219
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2768
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending message: %s"
|
||||
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3058
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3575
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
|
||||
|
||||
@ -3895,7 +3903,7 @@ msgstr "Error al leer de unix: %s"
|
||||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||||
msgstr "Error al cerrar unix: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos raíz"
|
||||
|
||||
|
204
po/gl.po
204
po/gl.po
@ -16,8 +16,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 18:36+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
@ -172,221 +173,228 @@ msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "O nome do host non é válido"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:200
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Xaneiro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Febreiro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Marzo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maio"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Xuño"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Xullo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Agosto"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Setembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Outubro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Novembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Decembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Xan"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Abr"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maio"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Xuño"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Xul"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Ago"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Out"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dec"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Luns"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Martes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Mércores"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Xoves"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Venres"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sábado"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Domingo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Lun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Mer"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "Xov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Ven"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sáb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Dom"
|
||||
@ -440,7 +448,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
|
||||
"fallou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
|
||||
@ -467,114 +475,114 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1027
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1409
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1422
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2131
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u byte"
|
||||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2004
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KiB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MiB"
|
||||
msgstr "%.1f MiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GiB"
|
||||
msgstr "%.1f GiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TiB"
|
||||
msgstr "%.1f TiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f PiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgstr "%.1f EiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2032
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f kiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2084
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s byte"
|
||||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2139
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2207
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2228
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
|
||||
|
||||
@ -844,7 +852,7 @@ msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
|
||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
msgstr "erro interno"
|
||||
|
||||
@ -1474,7 +1482,7 @@ msgstr "O fluxo xa se pechou"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "A operación foi cancelada"
|
||||
@ -2450,12 +2458,12 @@ msgstr "Operación non permitida"
|
||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
#. * exists.
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1071
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
||||
msgid "Can't copy over directory"
|
||||
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
|
||||
|
||||
@ -2463,7 +2471,7 @@ msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
|
||||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||||
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
||||
msgid "Target file exists"
|
||||
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
|
||||
|
||||
@ -2903,105 +2911,105 @@ msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
|
||||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1093
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
||||
msgid "Can't rename root directory"
|
||||
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1122
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1296
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1312
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
||||
msgid "Can't open directory"
|
||||
msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1437
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1804
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1827
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1848
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
||||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||||
msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
||||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||||
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1981
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2129
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error moving file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||||
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||||
msgid "Backup file creation failed"
|
||||
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2293
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2307
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
|
||||
|
||||
@ -3881,7 +3889,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
|
||||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
|
||||
|
||||
|
266
po/ko.po
266
po/ko.po
@ -10,14 +10,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 22:14+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 21:15+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: Korean\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: Korean\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
||||
@ -160,221 +160,228 @@ msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "잘못된 호스트 이름"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:200
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "오전"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "오후"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "1월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "2월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "3월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "4월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "5월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "6월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "7월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "8월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "9월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "10월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "11월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "12월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "1월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "2월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "3월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "4월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "5월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "6월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "7월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "8월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "9월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "10월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "11월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "12월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "월요일"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "화요일"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "수요일"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "목요일"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "금요일"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "토요일"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "일요일"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "월"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "화"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "수"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "목"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "금"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "토"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "일"
|
||||
@ -424,7 +431,7 @@ msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
|
||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
|
||||
@ -449,111 +456,111 @@ msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1027
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1409
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "서식 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1422
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "서식 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2131
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u 바이트"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2004
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KiB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MiB"
|
||||
msgstr "%.1f MiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GiB"
|
||||
msgstr "%.1f GiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TiB"
|
||||
msgstr "%.1f TiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f PiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgstr "%.1f EiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2032
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f kB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2084
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s 바이트"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2139
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2207
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2228
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
|
||||
|
||||
@ -676,8 +683,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||||
"s'"
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||||
"'%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
|
||||
|
||||
@ -816,7 +823,7 @@ msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
|
||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
msgstr "내부 오류"
|
||||
|
||||
@ -1431,7 +1438,7 @@ msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "동작이 취소되었습니다"
|
||||
@ -1448,7 +1455,7 @@ msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
|
||||
msgid "Not enough space in destination"
|
||||
msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||
msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
|
||||
|
||||
@ -1884,7 +1891,8 @@ msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
msgstr[0] "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1956,8 +1964,8 @@ msgstr "메시지 본문에 `%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||||
"s'"
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||
"%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"메시지 본문에 `%s' 타입 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 `%s'입니다"
|
||||
|
||||
@ -2356,12 +2364,12 @@ msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
|
||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
#. * exists.
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1071
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
||||
msgid "Can't copy over directory"
|
||||
msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
@ -2369,7 +2377,7 @@ msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
|
||||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||||
msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
||||
msgid "Target file exists"
|
||||
msgstr "대상 파일이 있습니다"
|
||||
|
||||
@ -2711,8 +2719,8 @@ msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝납니다.\n"
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
||||
"s. "
|
||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||||
"%s. "
|
||||
msgstr "`%s' 키를 (`%s' 스키마) 파싱하는데 오류 (override 파일 `%s'): %s. "
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
|
||||
@ -2810,105 +2818,105 @@ msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
|
||||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||||
msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1093
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
||||
msgid "Can't rename root directory"
|
||||
msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||||
msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1122
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "잘못된 파일 이름"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1296
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file: %s"
|
||||
msgstr "파일 열기 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1312
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
||||
msgid "Can't open directory"
|
||||
msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1437
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing file: %s"
|
||||
msgstr "파일 제거 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1804
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||||
msgstr "파일 버리기 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1827
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||||
msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1848
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
||||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||||
msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
||||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||||
msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1981
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||||
msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||||
msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2129
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||||
msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||
msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||||
msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error moving file: %s"
|
||||
msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||||
msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||||
msgid "Backup file creation failed"
|
||||
msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2293
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||
msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2307
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||
msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
|
||||
|
||||
@ -3164,7 +3172,7 @@ msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습
|
||||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||||
msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||||
msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
|
||||
@ -3445,107 +3453,107 @@ msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패
|
||||
msgid "Socket is already closed"
|
||||
msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||
msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:441
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||||
msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||||
msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498
|
||||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||||
msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1245
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get local address: %s"
|
||||
msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1288
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||||
msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1349
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not listen: %s"
|
||||
msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1423
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||||
msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1543
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||||
msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1660
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
||||
msgid "Error connecting: "
|
||||
msgstr "연결하는데 오류: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1665
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
||||
msgid "Connection in progress"
|
||||
msgstr "연결이 진행 중입니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1672
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error connecting: %s"
|
||||
msgstr "연결하는데 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||
msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1852
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||||
msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2027
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending data: %s"
|
||||
msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2140
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||||
msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2219
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||
msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2768
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||
msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending message: %s"
|
||||
msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3058
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||
msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||
msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3575
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
|
||||
|
||||
@ -3765,7 +3773,7 @@ msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
|
||||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||||
msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
msgstr "파일 시스템 루트"
|
||||
|
||||
|
252
po/nb.po
252
po/nb.po
@ -7,8 +7,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-03 13:37+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 13:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
@ -158,221 +159,228 @@ msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:200
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Mars"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juni"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Juli"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "August"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Desember"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Jan"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Aug"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Okt"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Des"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Mandag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Tirsdag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Onsdag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Torsdag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Fredag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Lørdag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Søndag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Man"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Tir"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Ons"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "Tor"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Fre"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Lør"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Søn"
|
||||
@ -423,7 +431,7 @@ msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
|
||||
@ -448,113 +456,113 @@ msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1027
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1409
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1422
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2131
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u byte"
|
||||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2004
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KiB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MiB"
|
||||
msgstr "%.1f MiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GiB"
|
||||
msgstr "%.1f GiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TiB"
|
||||
msgstr "%.1f TiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f PiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgstr "%.1f EiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2032
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f kB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2084
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s byte"
|
||||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2139
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2207
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2228
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
|
||||
|
||||
@ -815,7 +823,7 @@ msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
|
||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
msgstr "intern feil"
|
||||
|
||||
@ -1430,7 +1438,7 @@ msgstr "Strømmen er allerede lukket"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
|
||||
@ -1447,7 +1455,7 @@ msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
|
||||
msgid "Not enough space in destination"
|
||||
msgstr "Ikke nok plass i mål"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||
msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
|
||||
|
||||
@ -2373,12 +2381,12 @@ msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
|
||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
#. * exists.
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1071
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
||||
msgid "Can't copy over directory"
|
||||
msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
|
||||
|
||||
@ -2386,7 +2394,7 @@ msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
|
||||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||||
msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
||||
msgid "Target file exists"
|
||||
msgstr "Målfilen eksisterer"
|
||||
|
||||
@ -2823,105 +2831,105 @@ msgstr "Ugyldig filnavn %s"
|
||||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||||
msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1093
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
||||
msgid "Can't rename root directory"
|
||||
msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||||
msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1122
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "Ugyldig filnavn"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1296
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file: %s"
|
||||
msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1312
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
||||
msgid "Can't open directory"
|
||||
msgstr "Kan ikke åpne mappe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1437
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing file: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1804
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1827
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1848
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
||||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||||
msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
||||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||||
msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1981
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2129
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||||
msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||
msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error moving file: %s"
|
||||
msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||||
msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||||
msgid "Backup file creation failed"
|
||||
msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2293
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||
msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2307
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||
msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
|
||||
|
||||
@ -3176,7 +3184,7 @@ msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
|
||||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||||
msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||||
msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
|
||||
@ -3458,107 +3466,107 @@ msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
|
||||
msgid "Socket is already closed"
|
||||
msgstr "Pluggen er allerede lukket"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||
msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:441
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||||
msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498
|
||||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||||
msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1245
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get local address: %s"
|
||||
msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1288
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||||
msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1349
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not listen: %s"
|
||||
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1423
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1543
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1660
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
||||
msgid "Error connecting: "
|
||||
msgstr "Feil under tilkobling: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1665
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
||||
msgid "Connection in progress"
|
||||
msgstr "Tilkobling pågår"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1672
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error connecting: %s"
|
||||
msgstr "Feil under tilkobling: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1852
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2027
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending data: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved sending av data: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2140
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2219
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2768
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||
msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending message: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3058
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||
msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3575
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
|
||||
|
||||
@ -3783,7 +3791,7 @@ msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
|
||||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
msgstr "Filsystemrot"
|
||||
|
||||
|
283
po/pt_BR.po
283
po/pt_BR.po
@ -15,15 +15,16 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-03 18:09-0400\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 22:12-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portugueses <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||||
@ -172,221 +173,228 @@ msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Nome de servidor inválido"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:200
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "janeiro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "fevereiro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "março"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "abril"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "maio"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "junho"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "julho"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "agosto"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "setembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "outubro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "novembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "dezembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "jan"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "fev"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "abr"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "maio"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "jun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "jul"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "ago"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "set"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "out"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "nov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "dez"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "segunda-feira"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "terça-feira"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "quarta-feira"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "quinta-feira"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "sexta-feira"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "sábado"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "domingo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "seg"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "ter"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "qua"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "qui"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "sex"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "sab"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "dom"
|
||||
@ -436,7 +444,7 @@ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
|
||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
|
||||
@ -461,113 +469,113 @@ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1027
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1409
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1422
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2131
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u byte"
|
||||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2004
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KiB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MiB"
|
||||
msgstr "%.1f MiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GiB"
|
||||
msgstr "%.1f GiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TiB"
|
||||
msgstr "%.1f TiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f PiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgstr "%.1f EiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2032
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f kB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2084
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s byte"
|
||||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2139
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2207
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2228
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
|
||||
|
||||
@ -690,8 +698,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||||
"s'"
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||||
"'%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
|
||||
"marca \"%s\" de elemento vazio"
|
||||
@ -837,7 +845,7 @@ msgstr "limite de backtracking alcançado"
|
||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
msgstr "erro interno"
|
||||
|
||||
@ -1457,7 +1465,7 @@ msgstr "O fluxo já está fechado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "A operação foi cancelada"
|
||||
@ -1474,7 +1482,7 @@ msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
|
||||
msgid "Not enough space in destination"
|
||||
msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||
msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
|
||||
|
||||
@ -2015,7 +2023,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||
"descriptors"
|
||||
msgstr "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
|
||||
"indica %d descritores de arquivos"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
||||
@ -2032,8 +2041,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||||
"s'"
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||
"%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
|
||||
"campo de cabeçalho é \"%s\""
|
||||
@ -2042,8 +2051,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
|
||||
"s)\""
|
||||
"O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
|
||||
"\"(%s)\""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2437,12 +2446,12 @@ msgstr "Operação sem suporte"
|
||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
#. * exists.
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1071
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
||||
msgid "Can't copy over directory"
|
||||
msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
|
||||
|
||||
@ -2450,7 +2459,7 @@ msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
|
||||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||||
msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
||||
msgid "Target file exists"
|
||||
msgstr "Arquivo alvo existe"
|
||||
|
||||
@ -2792,8 +2801,8 @@ msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
||||
"s. "
|
||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||||
"%s. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
|
||||
"de sobrescrita \"%s\": %s."
|
||||
@ -2809,8 +2818,8 @@ msgid ""
|
||||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||||
"range given in the schema"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%"
|
||||
"s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
|
||||
"sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
|
||||
"\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2889,105 +2898,105 @@ msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
|
||||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1093
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
||||
msgid "Can't rename root directory"
|
||||
msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1122
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1296
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1312
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
||||
msgid "Can't open directory"
|
||||
msgstr "Não é possível abrir diretório"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1437
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1804
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1827
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||||
msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1848
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
||||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||||
msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
||||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||||
msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1981
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||||
msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||||
msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2129
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||
msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error moving file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||||
msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||||
msgid "Backup file creation failed"
|
||||
msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2293
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2307
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||
msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
|
||||
|
||||
@ -3245,7 +3254,7 @@ msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||||
msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
|
||||
@ -3460,7 +3469,7 @@ msgstr ""
|
||||
" set Define o valor de uma chave\n"
|
||||
" reset Redefine o valor de uma chave\n"
|
||||
" reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado "
|
||||
" writable Verifica se uma chave é gravável\n"
|
||||
"writable Verifica se uma chave é gravável\n"
|
||||
" monitor Monitora alterações\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
|
||||
@ -3527,107 +3536,107 @@ msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
|
||||
msgid "Socket is already closed"
|
||||
msgstr "O soquete já está fechado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||
msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:441
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||||
msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||||
msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498
|
||||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||||
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1245
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get local address: %s"
|
||||
msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1288
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||||
msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1349
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not listen: %s"
|
||||
msgstr "não foi possível escutar: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1423
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1543
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1660
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
||||
msgid "Error connecting: "
|
||||
msgstr "Erro ao conectar: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1665
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
||||
msgid "Connection in progress"
|
||||
msgstr "Conexão em progresso"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1672
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error connecting: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao conectar: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||
msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1852
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao receber dados: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2027
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending data: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2140
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||||
msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2219
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2768
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||
msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending message: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3058
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||
msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3575
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
|
||||
|
||||
@ -3856,7 +3865,7 @@ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
|
||||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
msgstr "Sistema de arquivos root"
|
||||
|
||||
@ -3945,8 +3954,8 @@ msgstr "Dados comprimidos inválidos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado \"%"
|
||||
#~ "s\""
|
||||
#~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
|
||||
#~ "\"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||||
|
3019
po/sr@ije.po
3019
po/sr@ije.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
419
po/sr@latin.po
419
po/sr@latin.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
256
po/sv.po
256
po/sv.po
@ -6,8 +6,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-01 22:24+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-01 22:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
@ -158,215 +159,228 @@ msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%y-%m-%d"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:221
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januari"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:223
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februari"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Mars"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maj"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juni"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Juli"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Augusti"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "December"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:258
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Jan"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:260
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maj"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Aug"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Okt"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dec"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:295
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Måndag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:297
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Tisdag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Onsdag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Torsdag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Fredag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Lördag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Söndag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:322
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Mån"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:324
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Tis"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Ons"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "Tor"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Fre"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Lör"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Sön"
|
||||
@ -420,7 +434,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
|
||||
"misslyckades: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
||||
@ -447,114 +461,114 @@ msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1027
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1409
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1422
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2131
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u byte"
|
||||
msgstr[1] "%u byte"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2004
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KiB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MiB"
|
||||
msgstr "%.1f MiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GiB"
|
||||
msgstr "%.1f GiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TiB"
|
||||
msgstr "%.1f TiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f PiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgstr "%.1f EiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2032
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f kB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2084
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s byte"
|
||||
msgstr[1] "%s byte"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2139
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2207
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2228
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
||||
|
||||
@ -820,7 +834,7 @@ msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
|
||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
msgstr "internt fel"
|
||||
|
||||
@ -1439,7 +1453,7 @@ msgstr "Strömmen är redan stängd"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "Åtgärden avbröts"
|
||||
@ -1456,7 +1470,7 @@ msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
|
||||
msgid "Not enough space in destination"
|
||||
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
|
||||
|
||||
@ -2390,12 +2404,12 @@ msgstr "Åtgärden stöds inte"
|
||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
#. * exists.
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1071
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "Infattande montering finns inte"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
||||
msgid "Can't copy over directory"
|
||||
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
|
||||
|
||||
@ -2403,7 +2417,7 @@ msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
|
||||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||||
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
||||
msgid "Target file exists"
|
||||
msgstr "Målfilen finns"
|
||||
|
||||
@ -2843,105 +2857,105 @@ msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
|
||||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1093
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
||||
msgid "Can't rename root directory"
|
||||
msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1122
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1296
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1312
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
||||
msgid "Can't open directory"
|
||||
msgstr "Kan inte öppna katalog"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1437
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing file: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1804
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1827
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1848
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
||||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||||
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
||||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||||
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1981
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2129
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||
msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error moving file: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||||
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||||
msgid "Backup file creation failed"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2293
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2307
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
|
||||
|
||||
@ -3197,7 +3211,7 @@ msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
|
||||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||||
msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||||
msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
|
||||
@ -3478,107 +3492,107 @@ msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
|
||||
msgid "Socket is already closed"
|
||||
msgstr "Uttaget är redan stängt"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||
msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:441
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||||
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498
|
||||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||||
msgstr "Okänt protokoll angavs"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1245
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get local address: %s"
|
||||
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1288
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1349
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not listen: %s"
|
||||
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1423
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1543
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1660
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
||||
msgid "Error connecting: "
|
||||
msgstr "Fel vid anslutning: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1665
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
||||
msgid "Connection in progress"
|
||||
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1672
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error connecting: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid anslutning: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1852
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2027
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending data: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2140
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2219
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2768
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending message: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3058
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3575
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
|
||||
@ -3807,7 +3821,7 @@ msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
|
||||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
msgstr "Filsystemsrot"
|
||||
|
||||
|
1470
po/zh_CN.po
1470
po/zh_CN.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
327
po/zh_HK.po
327
po/zh_HK.po
@ -9,8 +9,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib 2.29.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-29 19:18+0800\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 19:18+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||||
@ -160,215 +161,228 @@ msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "主機名稱無效"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "上午"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "下午"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:221
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "一月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:223
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "二月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "三月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "四月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "五月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "六月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "七月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "八月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "九月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "十月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "十一月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "十二月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:258
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "一月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:260
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "二月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "三月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "四月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "五月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "六月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "七月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "八月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "九月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "十月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "十一月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "十二月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:295
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "星期一"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:297
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "星期二"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "星期三"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "星期四"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "星期五"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "星期六"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "星期日"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:322
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "週一"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:324
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "週二"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "週三"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "週四"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "週五"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "週六"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "週日"
|
||||
@ -418,7 +432,7 @@ msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
|
||||
@ -443,112 +457,112 @@ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1027
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1409
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
|
||||
|
||||
# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1422
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2131
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u 位元組"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2004
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KiB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MiB"
|
||||
msgstr "%.1f MiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GiB"
|
||||
msgstr "%.1f GiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TiB"
|
||||
msgstr "%.1f TiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f PiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgstr "%.1f EiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2032
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f kB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2084
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s 位元組"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2139
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2207
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2228
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "不支援符號連結"
|
||||
|
||||
@ -621,7 +635,9 @@ msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
"as &"
|
||||
msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
|
||||
"換為 &"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -642,7 +658,9 @@ msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
|
||||
"為 &"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1078
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
@ -674,14 +692,17 @@ msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||||
"character in an attribute name"
|
||||
msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或"
|
||||
"許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1488
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -780,7 +801,7 @@ msgstr "已達回溯上限"
|
||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
msgstr "內部的錯誤"
|
||||
|
||||
@ -1381,7 +1402,7 @@ msgstr "串流已經關閉"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "操作已被取消"
|
||||
@ -1398,7 +1419,7 @@ msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
|
||||
msgid "Not enough space in destination"
|
||||
msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||
msgstr "不支援可取消的初始化"
|
||||
|
||||
@ -1479,7 +1500,8 @@ msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||||
msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1776,7 +1798,8 @@ msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedeskt
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||
msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1789,7 +1812,9 @@ msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||||
msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
|
||||
"%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1918,7 +1943,9 @@ msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||||
msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
|
||||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusserver.c:711
|
||||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||||
@ -2189,12 +2216,16 @@ msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
|
||||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
|
||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||||
msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom definition for %s"
|
||||
msgstr "自選 %s 的定義"
|
||||
@ -2272,12 +2303,12 @@ msgstr "不支援的操作"
|
||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
#. * exists.
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1071
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "包含了不存在的掛載點"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
||||
msgid "Can't copy over directory"
|
||||
msgstr "不能複製整個目錄"
|
||||
|
||||
@ -2285,7 +2316,7 @@ msgstr "不能複製整個目錄"
|
||||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||||
msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
||||
msgid "Target file exists"
|
||||
msgstr "目標檔案已存在"
|
||||
|
||||
@ -2440,7 +2471,8 @@ msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
|
||||
msgid ""
|
||||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||||
"and dash ('-') are permitted."
|
||||
msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2476,7 +2508,9 @@ msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||||
"to modify value"
|
||||
msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
|
||||
"修改數值"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2545,7 +2579,9 @@ msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'
|
||||
msgid ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||||
"does not extend '%s'"
|
||||
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
|
||||
"並未延伸 '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2616,7 +2652,8 @@ msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||||
"%s. "
|
||||
msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2628,14 +2665,17 @@ msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||||
"range given in the schema"
|
||||
msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
|
||||
"圍"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||||
"list of valid choices"
|
||||
msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
|
||||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||||
@ -2705,105 +2745,106 @@ msgstr "無效的檔案名稱 %s"
|
||||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||||
msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1093
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
||||
msgid "Can't rename root directory"
|
||||
msgstr "不能重新命名根目錄"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||||
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1122
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "無效的檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1296
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file: %s"
|
||||
msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1312
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
||||
msgid "Can't open directory"
|
||||
msgstr "不能開啟目錄"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1437
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing file: %s"
|
||||
msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1804
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||||
msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1827
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||||
msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1848
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
||||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||||
msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
||||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||||
msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1981
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||||
msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||||
msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2129
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||||
msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||
msgstr "檔案系統不支援符號連結"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||||
msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error moving file: %s"
|
||||
msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||||
msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||||
msgid "Backup file creation failed"
|
||||
msgstr "建立備份檔案失敗"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2293
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||
msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2307
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||
msgstr "不支援在掛載點之間移動"
|
||||
|
||||
@ -3056,7 +3097,7 @@ msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
|
||||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||||
msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||||
msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
|
||||
@ -3337,107 +3378,107 @@ msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
|
||||
msgid "Socket is already closed"
|
||||
msgstr "Socket 已經關閉"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||
msgstr "Socket I/O 逾時"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:441
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||||
msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||||
msgstr "無法建立 socket:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498
|
||||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||||
msgstr "指定了不明的通訊協定"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1245
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get local address: %s"
|
||||
msgstr "無法取得本地端位址:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1288
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||||
msgstr "無法取得遠端位址:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1349
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not listen: %s"
|
||||
msgstr "無法聽取:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1423
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||||
msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1543
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||||
msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1660
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
||||
msgid "Error connecting: "
|
||||
msgstr "連線錯誤:"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1665
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
||||
msgid "Connection in progress"
|
||||
msgstr "連線進行中"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1672
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error connecting: %s"
|
||||
msgstr "連線錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||
msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1852
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||||
msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2027
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending data: %s"
|
||||
msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2140
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||||
msgstr "無法關閉 socket:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2219
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||
msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2768
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||
msgstr "等候 socket 情況:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending message: %s"
|
||||
msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3058
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||
msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||
msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3575
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
|
||||
|
||||
@ -3515,7 +3556,8 @@ msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||||
msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||||
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||||
@ -3581,7 +3623,8 @@ msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||||
"out after further failures."
|
||||
msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||||
@ -3619,7 +3662,9 @@ msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||||
msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
|
||||
"到 %d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixconnection.c:478
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3653,7 +3698,7 @@ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
|
||||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||||
msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
msgstr "根檔案系統"
|
||||
|
||||
|
270
po/zh_TW.po
270
po/zh_TW.po
@ -9,8 +9,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib 2.29.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-29 19:18+0800\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 11:28+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
|
||||
@ -160,215 +161,228 @@ msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "主機名稱無效"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "上午"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "下午"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:221
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "一月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:223
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "二月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "三月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "四月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "五月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "六月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "七月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "八月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "九月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "十月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "十一月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "十二月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:258
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "一月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:260
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "二月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "三月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "四月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "五月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "六月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "七月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "八月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "九月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "十月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "十一月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "十二月"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:295
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "星期一"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:297
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "星期二"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "星期三"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "星期四"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "星期五"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "星期六"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "星期日"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:322
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "週一"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:324
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "週二"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "週三"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "週四"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "週五"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "週六"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "週日"
|
||||
@ -418,7 +432,7 @@ msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
|
||||
@ -443,112 +457,112 @@ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1027
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1409
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
|
||||
|
||||
# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1422
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2131
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u 位元組"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2004
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KiB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MiB"
|
||||
msgstr "%.1f MiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GiB"
|
||||
msgstr "%.1f GiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TiB"
|
||||
msgstr "%.1f TiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f PiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgstr "%.1f EiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2032
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f kB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2084
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s 位元組"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2139
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2207
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2228
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "不支援符號連結"
|
||||
|
||||
@ -787,7 +801,7 @@ msgstr "已達回溯上限"
|
||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
msgstr "內部的錯誤"
|
||||
|
||||
@ -1388,7 +1402,7 @@ msgstr "串流已經關閉"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "操作已被取消"
|
||||
@ -1405,7 +1419,7 @@ msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
|
||||
msgid "Not enough space in destination"
|
||||
msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||
msgstr "不支援可取消的初始化"
|
||||
|
||||
@ -2202,12 +2216,16 @@ msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
|
||||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
|
||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||||
msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom definition for %s"
|
||||
msgstr "自訂 %s 的定義"
|
||||
@ -2285,12 +2303,12 @@ msgstr "不支援的操作"
|
||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
#. * exists.
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1071
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "包含了不存在的掛載點"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
||||
msgid "Can't copy over directory"
|
||||
msgstr "不能複製整個目錄"
|
||||
|
||||
@ -2298,7 +2316,7 @@ msgstr "不能複製整個目錄"
|
||||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||||
msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
||||
msgid "Target file exists"
|
||||
msgstr "目標檔案已存在"
|
||||
|
||||
@ -2727,105 +2745,106 @@ msgstr "無效的檔案名稱 %s"
|
||||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||||
msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1093
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
||||
msgid "Can't rename root directory"
|
||||
msgstr "不能重新命名根目錄"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||||
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1122
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "無效的檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1296
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file: %s"
|
||||
msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1312
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
||||
msgid "Can't open directory"
|
||||
msgstr "不能開啟目錄"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1437
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing file: %s"
|
||||
msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1804
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||||
msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1827
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||||
msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1848
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
||||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||||
msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
||||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||||
msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1981
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||||
msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||||
msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2129
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||||
msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||
msgstr "檔案系統不支援符號連結"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||||
msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error moving file: %s"
|
||||
msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||||
msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||||
msgid "Backup file creation failed"
|
||||
msgstr "建立備份檔案失敗"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2293
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||
msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2307
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||
msgstr "不支援在掛載點之間移動"
|
||||
|
||||
@ -3078,7 +3097,7 @@ msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
|
||||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||||
msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
||||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||||
msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
|
||||
@ -3359,107 +3378,107 @@ msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
|
||||
msgid "Socket is already closed"
|
||||
msgstr "Socket 已經關閉"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||
msgstr "Socket I/O 逾時"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:441
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||||
msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||||
msgstr "無法建立 socket:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:475
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:498
|
||||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||||
msgstr "指定了不明的通訊協定"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1245
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get local address: %s"
|
||||
msgstr "無法取得本地端位址:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1288
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||||
msgstr "無法取得遠端位址:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1349
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not listen: %s"
|
||||
msgstr "無法聽取:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1423
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||||
msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1543
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||||
msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1660
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
||||
msgid "Error connecting: "
|
||||
msgstr "連線錯誤:"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1665
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
||||
msgid "Connection in progress"
|
||||
msgstr "連線進行中"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1672
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error connecting: %s"
|
||||
msgstr "連線錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||
msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1852
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||||
msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2027
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending data: %s"
|
||||
msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2140
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||||
msgstr "無法關閉 socket:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2219
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||
msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2768
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||
msgstr "等候 socket 情況:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending message: %s"
|
||||
msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3058
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||
msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||
msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3575
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
|
||||
|
||||
@ -3537,7 +3556,8 @@ msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||||
msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||||
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||||
@ -3678,7 +3698,7 @@ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
|
||||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||||
msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
msgstr "根檔案系統"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user