mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-27 22:46:15 +01:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
2cd3c20068
commit
28e6ad2dbc
214
po/es.po
214
po/es.po
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-29 07:50+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 23:56+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 10:16+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 12:24+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -165,227 +165,215 @@ msgid "Invalid hostname"
|
|||||||
msgstr "El nombre del host es inválido"
|
msgstr "El nombre del host es inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:149
|
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
msgid "am"
|
msgid "am"
|
||||||
msgstr "am"
|
msgstr "am"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:151
|
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
|
||||||
msgid "AM"
|
|
||||||
msgstr "AM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:153
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
msgid "pm"
|
msgid "pm"
|
||||||
msgstr "pm"
|
msgstr "pm"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:155
|
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
|
||||||
msgid "PM"
|
|
||||||
msgstr "PM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
msgid "%m/%d/%y"
|
msgid "%m/%d/%y"
|
||||||
msgstr "%d/%m/%y"
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:167
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
msgid "%H:%M:%S"
|
msgid "%H:%M:%S"
|
||||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:193
|
#: ../glib/gdatetime.c:221
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "January"
|
msgid "January"
|
||||||
msgstr "Enero"
|
msgstr "Enero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
#: ../glib/gdatetime.c:223
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "February"
|
msgid "February"
|
||||||
msgstr "Febrero"
|
msgstr "Febrero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "March"
|
msgid "March"
|
||||||
msgstr "Marzo"
|
msgstr "Marzo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "April"
|
msgid "April"
|
||||||
msgstr "Abril"
|
msgstr "Abril"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "May"
|
msgid "May"
|
||||||
msgstr "Mayo"
|
msgstr "Mayo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "June"
|
msgid "June"
|
||||||
msgstr "Junio"
|
msgstr "Junio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "July"
|
msgid "July"
|
||||||
msgstr "Julio"
|
msgstr "Julio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "August"
|
msgid "August"
|
||||||
msgstr "Agosto"
|
msgstr "Agosto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "September"
|
msgid "September"
|
||||||
msgstr "Septiembre"
|
msgstr "Septiembre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "October"
|
msgid "October"
|
||||||
msgstr "Octubre"
|
msgstr "Octubre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "November"
|
msgid "November"
|
||||||
msgstr "Noviembre"
|
msgstr "Noviembre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "December"
|
msgid "December"
|
||||||
msgstr "Diciembre"
|
msgstr "Diciembre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
#: ../glib/gdatetime.c:258
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Jan"
|
msgid "Jan"
|
||||||
msgstr "Ene"
|
msgstr "Ene"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
#: ../glib/gdatetime.c:260
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Feb"
|
msgid "Feb"
|
||||||
msgstr "Feb"
|
msgstr "Feb"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Mar"
|
msgid "Mar"
|
||||||
msgstr "Mar"
|
msgstr "Mar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Apr"
|
msgid "Apr"
|
||||||
msgstr "Abr"
|
msgstr "Abr"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "May"
|
msgid "May"
|
||||||
msgstr "May"
|
msgstr "May"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Jun"
|
msgid "Jun"
|
||||||
msgstr "Jun"
|
msgstr "Jun"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Jul"
|
msgid "Jul"
|
||||||
msgstr "Jul"
|
msgstr "Jul"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Aug"
|
msgid "Aug"
|
||||||
msgstr "Ago"
|
msgstr "Ago"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Sep"
|
msgid "Sep"
|
||||||
msgstr "Sep"
|
msgstr "Sep"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Oct"
|
msgid "Oct"
|
||||||
msgstr "Oct"
|
msgstr "Oct"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Nov"
|
msgid "Nov"
|
||||||
msgstr "Nov"
|
msgstr "Nov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Dec"
|
msgid "Dec"
|
||||||
msgstr "Dic"
|
msgstr "Dic"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
#: ../glib/gdatetime.c:295
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Monday"
|
msgid "Monday"
|
||||||
msgstr "Lunes"
|
msgstr "Lunes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
#: ../glib/gdatetime.c:297
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
msgid "Tuesday"
|
||||||
msgstr "Martes"
|
msgstr "Martes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
msgid "Wednesday"
|
||||||
msgstr "Miércoles"
|
msgstr "Miércoles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Thursday"
|
msgid "Thursday"
|
||||||
msgstr "Jueves"
|
msgstr "Jueves"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Friday"
|
msgid "Friday"
|
||||||
msgstr "Viernes"
|
msgstr "Viernes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Saturday"
|
msgid "Saturday"
|
||||||
msgstr "Sábado"
|
msgstr "Sábado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Sunday"
|
msgid "Sunday"
|
||||||
msgstr "Domingo"
|
msgstr "Domingo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:294
|
#: ../glib/gdatetime.c:322
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Mon"
|
msgid "Mon"
|
||||||
msgstr "Lun"
|
msgstr "Lun"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:296
|
#: ../glib/gdatetime.c:324
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Tue"
|
msgid "Tue"
|
||||||
msgstr "Mar"
|
msgstr "Mar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Wed"
|
msgid "Wed"
|
||||||
msgstr "Mié"
|
msgstr "Mié"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Thu"
|
msgid "Thu"
|
||||||
msgstr "Jue"
|
msgstr "Jue"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Fri"
|
msgid "Fri"
|
||||||
msgstr "Vie"
|
msgstr "Vie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Sat"
|
msgid "Sat"
|
||||||
msgstr "Sáb"
|
msgstr "Sáb"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Sun"
|
msgid "Sun"
|
||||||
msgstr "Dom"
|
msgstr "Dom"
|
||||||
@ -435,7 +423,7 @@ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
|
|||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
|
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
|
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
|
||||||
@ -470,103 +458,103 @@ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
|
|||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1353
|
#: ../glib/gfileutils.c:1405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
#: ../glib/gfileutils.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||||
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
|
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
|
#: ../glib/gfileutils.c:1994 ../glib/gfileutils.c:2022
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1988
|
#: ../glib/gfileutils.c:2127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u byte"
|
msgid "%u byte"
|
||||||
msgid_plural "%u bytes"
|
msgid_plural "%u bytes"
|
||||||
msgstr[0] "%u byte"
|
msgstr[0] "%u byte"
|
||||||
msgstr[1] "%u bytes"
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1861
|
#: ../glib/gfileutils.c:2000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f KiB"
|
msgid "%.1f KiB"
|
||||||
msgstr "%.1f KiB"
|
msgstr "%.1f KiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1864
|
#: ../glib/gfileutils.c:2003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f MiB"
|
msgid "%.1f MiB"
|
||||||
msgstr "%.1f MiB"
|
msgstr "%.1f MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1867
|
#: ../glib/gfileutils.c:2006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f GiB"
|
msgid "%.1f GiB"
|
||||||
msgstr "%.1f GiB"
|
msgstr "%.1f GiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1870
|
#: ../glib/gfileutils.c:2009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f TiB"
|
msgid "%.1f TiB"
|
||||||
msgstr "%.1f TiB"
|
msgstr "%.1f TiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1873
|
#: ../glib/gfileutils.c:2012
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f PiB"
|
msgid "%.1f PiB"
|
||||||
msgstr "%.1f PiB"
|
msgstr "%.1f PiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1876
|
#: ../glib/gfileutils.c:2015
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f EiB"
|
msgid "%.1f EiB"
|
||||||
msgstr "%.1f EiB"
|
msgstr "%.1f EiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1889
|
#: ../glib/gfileutils.c:2028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f kB"
|
msgid "%.1f kB"
|
||||||
msgstr "%.1f KiB"
|
msgstr "%.1f KiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
|
#: ../glib/gfileutils.c:2031 ../glib/gfileutils.c:2140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f MB"
|
msgid "%.1f MB"
|
||||||
msgstr "%.1f MiB"
|
msgstr "%.1f MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
|
#: ../glib/gfileutils.c:2034 ../glib/gfileutils.c:2145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f GB"
|
msgid "%.1f GB"
|
||||||
msgstr "%.1f GiB"
|
msgstr "%.1f GiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
|
#: ../glib/gfileutils.c:2037 ../glib/gfileutils.c:2150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f TB"
|
msgid "%.1f TB"
|
||||||
msgstr "%.1f TiB"
|
msgstr "%.1f TiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
|
#: ../glib/gfileutils.c:2040 ../glib/gfileutils.c:2155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f PB"
|
msgid "%.1f PB"
|
||||||
msgstr "%.1f PiB"
|
msgstr "%.1f PiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
|
#: ../glib/gfileutils.c:2043 ../glib/gfileutils.c:2160
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f EB"
|
msgid "%.1f EB"
|
||||||
msgstr "%.1f EiB"
|
msgstr "%.1f EiB"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1941
|
#: ../glib/gfileutils.c:2080
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s byte"
|
msgid "%s byte"
|
||||||
msgid_plural "%s bytes"
|
msgid_plural "%s bytes"
|
||||||
msgstr[0] "%s byte"
|
msgstr[0] "%s byte"
|
||||||
msgstr[1] "%s bytes"
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1996
|
#: ../glib/gfileutils.c:2135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f KB"
|
msgid "%.1f KB"
|
||||||
msgstr "%.1f KiB"
|
msgstr "%.1f KiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2064
|
#: ../glib/gfileutils.c:2203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2085
|
#: ../glib/gfileutils.c:2224
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1468,7 +1456,7 @@ msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
|
|||||||
msgid "Stream is already closed"
|
msgid "Stream is already closed"
|
||||||
msgstr "El flujo ya se cerró"
|
msgstr "El flujo ya se cerró"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||||
@ -1665,7 +1653,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
|
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
|
||||||
"este SO)"
|
"este SO)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||||
@ -1674,7 +1662,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
||||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||||
"variable is not set"
|
"variable is not set"
|
||||||
@ -1804,7 +1792,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
|
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
|
||||||
"cliente"
|
"cliente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||||||
@ -1812,68 +1800,68 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
|
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
|
||||||
"ruta %s"
|
"ruta %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3840
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
|
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
|
||||||
"«%s»."
|
"«%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3935
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such property `%s'"
|
msgid "No such property `%s'"
|
||||||
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
|
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3947
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||||||
msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
|
msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3958
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||||||
msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
|
msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface `%s'"
|
msgid "No such interface `%s'"
|
||||||
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
|
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4212
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
|
||||||
msgid "No such interface"
|
msgid "No such interface"
|
||||||
msgstr "No existe tal interfaz"
|
msgstr "No existe tal interfaz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||||||
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
|
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4483
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such method `%s'"
|
msgid "No such method `%s'"
|
||||||
msgstr "No existe el método «%s»"
|
msgstr "No existe el método «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4514
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||||||
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
|
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4733
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||||
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
|
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4931
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||||||
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
|
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5963
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||||||
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
|
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6081
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||||
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
|
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
|
||||||
@ -2060,17 +2048,17 @@ msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
|||||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||||||
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
|
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1428
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||||||
msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
|
msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1449
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||||||
msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
|
msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||||||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||||||
@ -2388,7 +2376,8 @@ msgstr "la unidad no implementa reproducir"
|
|||||||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||||||
msgstr "la unidad no implementa detener"
|
msgstr "la unidad no implementa detener"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||||||
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||||||
msgid "TLS support is not available"
|
msgid "TLS support is not available"
|
||||||
msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
|
msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3768,7 +3757,6 @@ msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|||||||
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
|
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
|
||||||
#| msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
||||||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||||||
msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
|
msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3784,6 +3772,26 @@ msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
|
|||||||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||||||
msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
|
msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This is the last chance to ether the password correctly before your access "
|
||||||
|
"is locked out."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctas antes "
|
||||||
|
"de que el acceso se bloquee."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||||||
|
"out after further failures."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
|
||||||
|
"después de más fallos."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||||||
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
||||||
|
msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||||||
@ -3933,6 +3941,14 @@ msgstr "Se necesita más entrada"
|
|||||||
msgid "Invalid compressed data"
|
msgid "Invalid compressed data"
|
||||||
msgstr "Datos comprimidos no válidos"
|
msgstr "Datos comprimidos no válidos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||||||
|
#~ msgid "AM"
|
||||||
|
#~ msgstr "AM"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||||||
|
#~ msgid "PM"
|
||||||
|
#~ msgstr "PM"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed to set value\n"
|
#~ msgid "Failed to set value\n"
|
||||||
#~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
|
#~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user