Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2012-12-05 20:08:15 +01:00
parent 1e74e46a00
commit 28f88cf111

290
po/es.po
View File

@ -16,22 +16,23 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 17:52+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-29 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-20 14:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376 #: ../gio/gdbusmessage.c:80 ../gio/ginputstream.c:185
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850 #: ../gio/ginputstream.c:376 ../gio/ginputstream.c:615
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800 #: ../gio/ginputstream.c:850 ../gio/goutputstream.c:203
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 #: ../gio/goutputstream.c:800 ../gio/gpollableinputstream.c:207
#: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format #, c-format
msgid "Too large count value passed to %s" msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo" msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
@ -76,13 +77,13 @@ msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
#: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Falló durante la conversión: %s" msgstr "Falló durante la conversión: %s"
@ -92,7 +93,7 @@ msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada" msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "" msgstr ""
@ -171,8 +172,8 @@ msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal " "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
"sign" "sign"
msgstr "" msgstr ""
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un " "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
"signo de igual" "un signo de igual"
#: ../gio/gdbusaddress.c:489 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
#, c-format #, c-format
@ -180,8 +181,8 @@ msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'" "`%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el " "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
"elemento de dirección «%s»" "el elemento de dirección «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:567 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format #, c-format
@ -352,23 +353,24 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
#, c-format #, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "" msgstr ""
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada" "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
"formada"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "" msgstr ""
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%" "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"s» está mal formado" "«%s» está mal formado"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "" msgstr ""
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%" "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"s» está mal formado" "«%s» está mal formado"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format #, c-format
@ -403,7 +405,8 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format #, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)" msgstr ""
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
msgid "The connection is closed" msgid "The connection is closed"
@ -432,8 +435,8 @@ msgstr ""
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo " "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
"«%s»." "obtuvo «%s»."
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
#, c-format #, c-format
@ -494,28 +497,28 @@ msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s" msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
msgid "type is INVALID" msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)" msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1302
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER" msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1313
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL" msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "" msgstr ""
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME" "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1338
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER" msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1346
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
@ -523,7 +526,7 @@ msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /" "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local" "org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1354
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
@ -531,14 +534,16 @@ msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor " "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local" "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998 #: ../gio/gdbusmessage.c:1414
#, c-format #, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF" msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #: ../gio/gdbusmessage.c:1440
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@ -548,23 +553,24 @@ msgstr ""
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 " "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
"válida hasta ese punto era «%s»." "válida hasta ese punto era «%s»."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038 #: ../gio/gdbusmessage.c:1453
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "" msgstr ""
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d" "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
"%d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido" msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida" msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325 #: ../gio/gdbusmessage.c:1739
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@ -577,13 +583,13 @@ msgstr[1] ""
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes " "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)." "(64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1892
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "" msgstr ""
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida" "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1918
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
@ -591,36 +597,36 @@ msgstr ""
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus" "mensaje de D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698 #: ../gio/gdbusmessage.c:2105
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x" "0x%02x"
msgstr "" msgstr ""
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el " "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
"valor 0x%02x" "el valor 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712 #: ../gio/gdbusmessage.c:2118
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "" msgstr ""
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se " "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
"encontró %d." "encontró %d."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "" msgstr ""
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje " "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
"está vacío" "está vacío"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783 #: ../gio/gdbusmessage.c:2188
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "" msgstr ""
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)" "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:2218
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@ -631,19 +637,19 @@ msgstr[1] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u bytes" "tiene %u bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2228
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: " msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156 #: ../gio/gdbusmessage.c:2549
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "" msgstr ""
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje " "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"de D-Bus" "mensaje de D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297 #: ../gio/gdbusmessage.c:2686
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
@ -652,38 +658,38 @@ msgstr ""
"El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica " "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
"%d descriptores de archivo" "%d descriptores de archivo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No se puede serializar el mensaje: " msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349 #: ../gio/gdbusmessage.c:2738
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "" msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma" "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359 #: ../gio/gdbusmessage.c:2748
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"s'" "%s'"
msgstr "" msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo " "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
"de cabecera es «%s»" "de cabecera es «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375 #: ../gio/gdbusmessage.c:2764
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "" msgstr ""
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%" "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
"s)»" "«(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932 #: ../gio/gdbusmessage.c:3314
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'" msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»" msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940 #: ../gio/gdbusmessage.c:3322
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío" msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
@ -812,7 +818,8 @@ msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
msgid "" msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n" "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
"existe\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:476 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
#, c-format #, c-format
@ -820,8 +827,8 @@ msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n" "interface `%s'\n"
msgstr "" msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en " "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
"la interfaz «%s»\n" "en la interfaz «%s»\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:538 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgid "Optional destination for signal (unique name)"
@ -972,40 +979,40 @@ msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
msgid "Monitor a remote object." msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar un objeto remoto." msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre" msgstr "Sin nombre"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec" msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación" msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
#, c-format #, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del " "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
"usuario: %s" "usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
#, c-format #, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
msgid "Application information lacks an identifier" msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador" msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
#, c-format #, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s" msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
#, c-format #, c-format
msgid "Custom definition for %s" msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s" msgstr "Definición personalizada para %s"
@ -1070,7 +1077,7 @@ msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
#: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
#: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
#: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
#: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388 #: ../gio/gfile.c:7258 ../gio/gfile.c:7348 ../gio/gfile.c:7432
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported" msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada" msgstr "Operación no soportada"
@ -1132,11 +1139,11 @@ msgstr "No se soporta mover a la papelera"
msgid "File names cannot contain '%c'" msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»" msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
#: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364 #: ../gio/gfile.c:6323 ../gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesn't implement mount" msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montado" msgstr "el volumen no implementa el montado"
#: ../gio/gfile.c:6387 #: ../gio/gfile.c:6431
msgid "No application is registered as handling this file" msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo" msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
@ -1413,8 +1420,8 @@ msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted." "and hyphen ('-') are permitted."
msgstr "" msgstr ""
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres " "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
"en minúscula, números y guión («-»)." "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
#, c-format #, c-format
@ -1460,8 +1467,8 @@ msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>" "to <key>"
msgstr "" msgstr ""
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo " "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
"para <key>" "atributo para <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
#, c-format #, c-format
@ -1526,8 +1533,8 @@ msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'" "does not extend '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%" "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"s» no extiende «%s»" "«%s» no extiende «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
#, c-format #, c-format
@ -1570,8 +1577,8 @@ msgstr "Ignorando este archivo.\n"
#, c-format #, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "" msgstr ""
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de " "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
"sobreescitura «%s»" "de sobreescitura «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
@ -1587,9 +1594,6 @@ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
#| "%s. "
msgid "" msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s." "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
msgstr "" msgstr ""
@ -1806,80 +1810,80 @@ msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s" msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1434 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1435
msgid " (invalid encoding)" msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación no válida)" msgstr " (codificación no válida)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1627 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
#, c-format #, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s" msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1862
#, c-format #, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s" msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1944 ../gio/glocalfileinfo.c:1963
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos" msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting permissions: %s" msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al establecer permisos: %s" msgstr "Error al establecer permisos: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting owner: %s" msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al establecer el propietario: %s" msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
msgid "symlink must be non-NULL" msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo" msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2098 ../gio/glocalfileinfo.c:2117
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2129 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting symlink: %s" msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s" msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2107
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "" msgstr ""
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico" "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2233
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s" msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s" msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2257 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2256
msgid "SELinux context must be non-NULL" msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo" msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2271
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s" msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s" msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2279 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2278
msgid "SELinux is not enabled on this system" msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux no está activado en este sistema" msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2371 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
#, c-format #, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado" msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
@ -1958,7 +1962,7 @@ msgstr "El archivo se modificó externamente"
msgid "Error removing old file: %s" msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:748
msgid "Invalid GSeekType supplied" msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido" msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
@ -1970,15 +1974,15 @@ msgstr "Petición de búsqueda no válida"
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream" msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
msgid "Memory output stream not resizable" msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable" msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
msgid "Failed to resize memory output stream" msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria" msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
msgid "" msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available " "Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space" "address space"
@ -1986,11 +1990,11 @@ msgstr ""
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el " "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
"espacio de direcciones libre disponible" "espacio de direcciones libre disponible"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo" msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:767
msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo" msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
@ -3315,7 +3319,6 @@ msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
#, c-format #, c-format
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»" msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
@ -3410,26 +3413,26 @@ msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
msgid "Symbolic links not supported" msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
#: ../glib/giochannel.c:1416 #: ../glib/giochannel.c:1418
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s" msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1761 #: ../glib/giochannel.c:1763
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "" msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2153 #: ../glib/giochannel.c:2155
msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura" msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
#: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
msgid "Channel terminates in a partial character" msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal termina en un carácter parcial" msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
#: ../glib/giochannel.c:1952 #: ../glib/giochannel.c:1954
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "" msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
@ -3510,7 +3513,8 @@ msgstr ""
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
#, c-format #, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s" msgstr ""
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
#, c-format #, c-format
@ -3575,13 +3579,11 @@ msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válid
#: ../glib/gmarkup.c:427 #: ../glib/gmarkup.c:427
#, c-format #, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name "
msgid "'%s' is not a valid name" msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "«%s» no es un nombre válido" msgstr "«%s» no es un nombre válido"
#: ../glib/gmarkup.c:443 #: ../glib/gmarkup.c:443
#, c-format #, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»" msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
@ -3652,11 +3654,11 @@ msgstr ""
#: ../glib/gmarkup.c:1181 #: ../glib/gmarkup.c:1181
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"s'" "'%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta " "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
"vacía del elemento «%s»" "etiqueta vacía del elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1265 #: ../glib/gmarkup.c:1265
#, c-format #, c-format
@ -3683,8 +3685,8 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'" "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después " "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
"del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»" "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1483 #: ../glib/gmarkup.c:1483
#, c-format #, c-format
@ -3692,8 +3694,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name" "begin an element name"
msgstr "" msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no " "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
"debe iniciar un nombre de elemento" "no debe iniciar un nombre de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1519 #: ../glib/gmarkup.c:1519
#, c-format #, c-format
@ -3713,8 +3715,8 @@ msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%" "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
"s»" "«%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1707 #: ../glib/gmarkup.c:1707
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
@ -4226,14 +4228,15 @@ msgstr ""
#: ../glib/gshell.c:574 #: ../glib/gshell.c:574
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)" msgstr ""
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:581 #: ../glib/gshell.c:581
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "" msgstr ""
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %" "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
"c. (El texto era «%s»)" "%c. (El texto era «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:593 #: ../glib/gshell.c:593
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
@ -4467,8 +4470,8 @@ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero " #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
#~ "%d: %s" #~ "cero %d: %s"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías" #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
@ -4567,7 +4570,8 @@ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»" #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
#~ "«%s»"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Commands:\n" #~ "Commands:\n"
@ -4703,8 +4707,8 @@ msgstr "%.1f KB"
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el " #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora " #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
#~ "después del primero." #~ "ignora después del primero."
#~ msgid "File descriptor" #~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descriptor del archivo" #~ msgstr "Descriptor del archivo"