Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2016-09-19 22:45:11 +02:00
parent eaca4f4116
commit 29ef74367e

233
po/ca.po
View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.8\n" "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-12 04:15+0200\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-19 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-12 04:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-12 04:15+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:512 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
msgid "Print help" msgid "Print help"
msgstr "Mostra l'ajuda" msgstr "Mostra l'ajuda"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "[ORDRE]"
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió" msgstr "Mostra la versió"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
@ -119,9 +119,9 @@ msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "" msgstr ""
"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)" "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652
#: ../gio/gresource-tool.c:561 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE" msgid "FILE"
msgstr "FITXER" msgstr "FITXER"
@ -146,7 +146,7 @@ msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant" msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:598 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unknown command %s\n" "Unknown command %s\n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgid "Usage:\n"
msgstr "Forma d'ús:\n" msgstr "Forma d'ús:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:632 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Arguments:\n" msgid "Arguments:\n"
msgstr "Arguments:\n" msgstr "Arguments:\n"
@ -1681,7 +1681,6 @@ msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Feu servir %s per obtenir ajuda detallada.\n" msgstr "Feu servir %s per obtenir ajuda detallada.\n"
#. Translators: commandline placeholder #. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
@ -1728,7 +1727,8 @@ msgstr "Conserva tots els atributs"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files" msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació" msgstr ""
"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links" msgid "Never follow symbolic links"
@ -1768,7 +1768,7 @@ msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format #, c-format
msgid "%s: overwrite '%s' ? " msgid "%s: overwrite '%s'? "
msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»?" msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»?"
#: ../gio/gio-tool-info.c:34 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
@ -1861,7 +1861,7 @@ msgid ""
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes" "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgstr "" msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations given" msgid "No locations given"
msgstr "No s'ha donat cap ubicació" msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
@ -1924,7 +1924,7 @@ msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n" msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#,c-format #, c-format
msgid "Registered applications:\n" msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicacions registrades:\n" msgstr "Aplicacions registrades:\n"
@ -1944,7 +1944,7 @@ msgid "No recommended applications\n"
msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n" msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»\n"
@ -1969,10 +1969,6 @@ msgid ""
"like smb://server/resource/mydir as location." "like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr "" msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations gives"
msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)" msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
@ -1983,7 +1979,9 @@ msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant enllaços forts)" msgstr ""
"Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
"enllaços forts)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
@ -1991,7 +1989,9 @@ msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i creació simples" msgstr ""
"Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
"creació simples"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events" msgid "Watch for mount events"
@ -2054,7 +2054,8 @@ msgstr "Mostra informació addicional"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, c-format #, c-format
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "S'ha produït un error en muntar la ubicació: s'ha denegat l'accés anònim\n" msgstr ""
"S'ha produït un error en muntar la ubicació: s'ha denegat l'accés anònim\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
#, c-format #, c-format
@ -2087,7 +2088,7 @@ msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "S'ha muntat %s a %s\n" msgstr "S'ha muntat %s a %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
#,c-format #, c-format
msgid "No volume for device file %s\n" msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "No hi ha cap volum pel fitxer de dispositiu %s\n" msgstr "No hi ha cap volum pel fitxer de dispositiu %s\n"
@ -2102,7 +2103,6 @@ msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia" msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
#, fuzzy
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ." msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
@ -2114,12 +2114,11 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:139 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Target %s is not a directory" msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "la destinació %s no és un directori" msgstr "La destinació %s no és un directori"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Open files with the default application that\n" "Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type." "is registered to handle files of this type."
@ -2128,12 +2127,10 @@ msgstr ""
"defecte per gestionar aquest tipus de fitxer." "defecte per gestionar aquest tipus de fitxer."
#: ../gio/gio-tool-open.c:69 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
#, fuzzy
msgid "No files to open" msgid "No files to open"
msgstr "Fitxers a obrir" msgstr "Cap fitxer a obrir"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
#, fuzzy
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai" msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
@ -2177,24 +2174,20 @@ msgid "Append to end of file"
msgstr "Afegeix al final del fitxer" msgstr "Afegeix al final del fitxer"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
#, fuzzy
msgid "When creating, restrict access to the current user" msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual" msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
#, fuzzy
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís" msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
#, fuzzy
msgid "Print new etag at end" msgid "Print new etag at end"
msgstr "Mostra la nova etag al final" msgstr "Mostra la nova etag al final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
#, fuzzy
msgid "The etag of the file being overwritten" msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint" msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
@ -2209,7 +2202,6 @@ msgid "Etag not available\n"
msgstr "L'etag no està disponible\n" msgstr "L'etag no està disponible\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
#, fuzzy
msgid "Read from standard input and save to DEST." msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ." msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
@ -2226,18 +2218,16 @@ msgid "Type of the attribute"
msgstr "El tipus de l'atribut" msgstr "El tipus de l'atribut"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
#, fuzzy
msgid "TYPE" msgid "TYPE"
msgstr "tipus" msgstr "TIPUS"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE" msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT" msgstr "ATRIBUT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
#, fuzzy
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "Valor" msgstr "VALOR"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
#, fuzzy #, fuzzy
@ -2245,22 +2235,19 @@ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Establiu un atribut de fitxer a la UBICACIÓ." msgstr "Establiu un atribut de fitxer a la UBICACIÓ."
#: ../gio/gio-tool-set.c:111 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
#, fuzzy
msgid "Location not specified" msgid "Location not specified"
msgstr "No s'ha especificat la ubicació\n" msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
#: ../gio/gio-tool-set.c:119 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
#, fuzzy
msgid "Attribute not specified" msgid "Attribute not specified"
msgstr "No s'ha especificat l'atribut\n" msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
#: ../gio/gio-tool-set.c:128 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
#, fuzzy
msgid "Value not specified" msgid "Value not specified"
msgstr "No s'ha especificat el valor\n" msgstr "No s'ha especificat el valor"
#: ../gio/gio-tool-set.c:176 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n" msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid %s\n" msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid %s\n"
@ -2270,22 +2257,18 @@ msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
#, fuzzy
msgid "Empty the trash" msgid "Empty the trash"
msgstr "Buida la paperera" msgstr "Buida la paperera"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
#, fuzzy
msgid "Move files or directories to the trash." msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera." msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
#, fuzzy
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
#, fuzzy
msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre." msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
@ -2334,16 +2317,16 @@ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
msgid "Error compressing file %s" msgid "Error compressing file %s"
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s" msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:470 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
#, c-format #, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>" msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
msgid "name of the output file" msgid "name of the output file"
msgstr "el nom del fitxer de sortida" msgstr "el nom del fitxer de sortida"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
msgid "" msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current " "The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)" "directory)"
@ -2351,46 +2334,50 @@ msgstr ""
"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el " "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
"directori actual)" "directori actual)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
msgid "DIRECTORY" msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI" msgstr "DIRECTORI"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
msgid "" msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension" "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "" msgstr ""
"Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer " "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
"de destinació" "de destinació"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid "Generate source header" msgid "Generate source header"
msgstr "Genera la capçalera del codi" msgstr "Genera la capçalera del codi"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "" msgstr ""
"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el " "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
"codi" "codi"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
msgid "Generate dependency list" msgid "Generate dependency list"
msgstr "Genera una llista de dependències" msgstr "Genera una llista de dependències"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
msgid "Don't automatically create and register resource" msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos" msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»" msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:630 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
msgid "C identifier name used for the generated source code" msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "" msgstr ""
"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat" "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:656 #: ../gio/glib-compile-resources.c:655
msgid "" msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n" "Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
@ -2400,7 +2387,7 @@ msgstr ""
"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n" "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource." "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
#, c-format #, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n" msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n" msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
@ -2751,14 +2738,14 @@ msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221 #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s" msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2227 #: ../gio/glocalfile.c:2227
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Unable to trash file %s" msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
#: ../gio/glocalfile.c:2253 #: ../gio/glocalfile.c:2253
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
@ -2801,7 +2788,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2428 #: ../gio/glocalfile.c:2428
msgid "Move between mounts not supported" msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No està implementat el moure entre muntatges" msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
#: ../gio/glocalfile.c:2619 #: ../gio/glocalfile.c:2619
#, c-format #, c-format
@ -3051,7 +3038,7 @@ msgstr ""
#. * don't implement remount. #. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720 #: ../gio/gmount.c:720
msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)" msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
#. Translators: This is an error #. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that #. * message for mount objects that
@ -3225,7 +3212,7 @@ msgstr ""
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n" msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n" msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
@ -3259,7 +3246,7 @@ msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n" msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:830 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
#, c-format #, c-format
msgid "No such schema '%s'\n" msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n" msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
@ -3295,38 +3282,38 @@ msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n" msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:481 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
#, c-format #, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n" msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:488 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
#, c-format #, c-format
msgid "The key is not writable\n" msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La clau no és d'escriptura\n" msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:524 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)" msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
#: ../gio/gsettings-tool.c:530 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
msgid "List the installed relocatable schemas" msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc" msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
#: ../gio/gsettings-tool.c:536 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
msgid "List the keys in SCHEMA" msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA" msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:580 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "SCHEMA[:PATH]" msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]" msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:542 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
msgid "List the children of SCHEMA" msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA" msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
msgid "" msgid ""
"List keys and values, recursively\n" "List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
@ -3334,44 +3321,50 @@ msgstr ""
"Llista les claus i els valors recursivament\n" "Llista les claus i els valors recursivament\n"
"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n" "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:550 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]" msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:555 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid "Get the value of KEY" msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtén el valor de la CLAU" msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
#: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU" msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:561 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Query the range of valid values for KEY" msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU" msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
#, fuzzy
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR" msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:568 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR" msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:573 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "Reset KEY to its default value" msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat" msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
#: ../gio/gsettings-tool.c:579 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte" msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "Check if KEY is writable" msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura" msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
#: ../gio/gsettings-tool.c:591 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid "" msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n" "Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
@ -3382,11 +3375,11 @@ msgstr ""
"totes les claus de l'ESQUEMA.\n" "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
"Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n" "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]" msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
msgid "" msgid ""
"Usage:\n" "Usage:\n"
" gsettings --version\n" " gsettings --version\n"
@ -3400,6 +3393,7 @@ msgid ""
" list-children List children of a schema\n" " list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n" " range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n" " get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n" " set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n"
@ -3433,7 +3427,7 @@ msgstr ""
"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n" "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
"\n" "\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:629 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage:\n" "Usage:\n"
@ -3448,12 +3442,12 @@ msgstr ""
"%s\n" "%s\n"
"\n" "\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:635 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "" msgstr ""
" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n" " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:643 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
msgid "" msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n" " SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n"
@ -3461,34 +3455,34 @@ msgstr ""
" ESQUEMA El nom de l'esquema\n" " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
" CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n" " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n" msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
msgid " KEY The key within the schema\n" msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n" msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
msgid " VALUE The value to set\n" msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR El valor a establir\n" msgstr " VALOR El valor a establir\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:711 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:723 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
#, c-format #, c-format
msgid "No schemas installed\n" msgid "No schemas installed\n"
msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n" msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:788 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
#, c-format #, c-format
msgid "Empty schema name given\n" msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n" msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:843 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
#, c-format #, c-format
msgid "No such key '%s'\n" msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "No existeix la clau «%s»\n" msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
@ -4827,17 +4821,17 @@ msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval" msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing option %s" msgid "Error parsing option %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manca un argument per a %s" msgstr "Manca un argument per a %s"
#: ../glib/goption.c:2126 #: ../glib/goption.c:2132
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown option %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s" msgstr "Es desconeix l'opció %s"
@ -5012,7 +5006,7 @@ msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
#: ../glib/gregex.c:419 #: ../glib/gregex.c:419
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg" msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
#: ../glib/gregex.c:422 #: ../glib/gregex.c:422
msgid "invalid condition (?(0)" msgid "invalid condition (?(0)"
@ -5148,9 +5142,9 @@ msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*TH
#: ../glib/gregex.c:523 #: ../glib/gregex.c:523
msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg" msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format #, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
@ -5179,43 +5173,43 @@ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s" "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:2409 #: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
#: ../glib/gregex.c:2425 #: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected" msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2465 #: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing '<' in symbolic reference" msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
#: ../glib/gregex.c:2474 #: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference" msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no està acabada" msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
#: ../glib/gregex.c:2481 #: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference" msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referència simbòlica de longitud zero" msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
#: ../glib/gregex.c:2492 #: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected" msgid "digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit" msgstr "s'esperava un dígit"
#: ../glib/gregex.c:2510 #: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference" msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
#: ../glib/gregex.c:2572 #: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final '\\'" msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» final extraviat" msgstr "«\\» final extraviat"
#: ../glib/gregex.c:2576 #: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence" msgid "unknown escape sequence"
msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
#: ../glib/gregex.c:2586 #: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format #, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -5479,6 +5473,9 @@ msgstr[1] "%s bytes"
msgid "%.1f KB" msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB" msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
#~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"