Updated Spanish translation

svn path=/trunk/; revision=6125
This commit is contained in:
Jorge Gonzalez Gonzalez 2007-12-14 14:11:08 +00:00
parent cc450e4675
commit 35f1749088
2 changed files with 144 additions and 159 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2007-12-14 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation
2007-12-14 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com> 2007-12-14 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
* POTFILES.in: Updated file list (gio). * POTFILES.in: Updated file list (gio).

299
po/es.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n" "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-11 12:40+0000\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-14 12:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-13 15:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-14 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -584,252 +584,252 @@ msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
msgid "unknown error" msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido" msgstr "error desconocido"
#: ../glib/gregex.c:198 #: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern" msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón" msgstr "\\ al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:201 #: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern" msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón" msgstr "\\c al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:204 #: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\" msgstr "carácter no reconocido después de \\"
#: ../glib/gregex.c:208 #: ../glib/gregex.c:212
msgid "case changing escapes are not allowed here" msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "aquí no se permite escapar las letras con mayúscula" msgstr "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y minúscula)"
#: ../glib/gregex.c:211 #: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}" msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:214 #: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier" msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}" msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:217 #: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class" msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter" msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:220 #: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class" msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter" msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:223 #: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class" msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter" msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:226 #: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat" msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir" msgstr "nada que repetir"
#: ../glib/gregex.c:229 #: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?" msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter no reconocido después de (?" msgstr "carácter no reconocido después de (?"
#: ../glib/gregex.c:233 #: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<" msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter no reconocido después de (?<" msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
#: ../glib/gregex.c:237 #: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P" msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P" msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
#: ../glib/gregex.c:240 #: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase" msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
#: ../glib/gregex.c:243 #: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )" msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación" msgstr "falta el ) de terminación"
#: ../glib/gregex.c:247 #: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening (" msgid ") without opening ("
msgstr ") sin ( que lo abriera" msgstr ") sin ( que lo abriera"
#: ../glib/gregex.c:251 #: ../glib/gregex.c:255
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )" msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:254 #: ../glib/gregex.c:258
msgid "reference to non-existent subpattern" msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente" msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
#: ../glib/gregex.c:257 #: ../glib/gregex.c:261
msgid "missing ) after comment" msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario" msgstr "falta ) después del comentario"
#: ../glib/gregex.c:260 #: ../glib/gregex.c:264
msgid "regular expression too large" msgid "regular expression too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga" msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
#: ../glib/gregex.c:263 #: ../glib/gregex.c:267
msgid "failed to get memory" msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria" msgstr "falló al obtener memoria"
#: ../glib/gregex.c:266 #: ../glib/gregex.c:270
msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija" msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
#: ../glib/gregex.c:269 #: ../glib/gregex.c:273
msgid "malformed number or name after (?(" msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?(" msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
#: ../glib/gregex.c:272 #: ../glib/gregex.c:276
msgid "conditional group contains more than two branches" msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas" msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
#: ../glib/gregex.c:275 #: ../glib/gregex.c:279
msgid "assertion expected after (?(" msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?(" msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
#: ../glib/gregex.c:278 #: ../glib/gregex.c:282
msgid "unknown POSIX class name" msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido" msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
#: ../glib/gregex.c:281 #: ../glib/gregex.c:285
msgid "POSIX collating elements are not supported" msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados" msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
#: ../glib/gregex.c:284 #: ../glib/gregex.c:288
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{...} es demasiado largo" msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{...} es demasiado largo"
#: ../glib/gregex.c:287 #: ../glib/gregex.c:291
msgid "invalid condition (?(0)" msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición no válida (?(0)" msgstr "condición no válida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:290 #: ../glib/gregex.c:294
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
#: ../glib/gregex.c:293 #: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursive call could loop indefinitely" msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito" msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
#: ../glib/gregex.c:296 #: ../glib/gregex.c:300
msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón" msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
#: ../glib/gregex.c:299 #: ../glib/gregex.c:303
msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre" msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
#: ../glib/gregex.c:302 #: ../glib/gregex.c:306
msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:305 #: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p" msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
#: ../glib/gregex.c:308 #: ../glib/gregex.c:312
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es damasiado largo (máximo 32 caracteres)" msgstr "el nombre del subpatrón es damasiado largo (máximo 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:311 #: ../glib/gregex.c:315
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)" msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:314 #: ../glib/gregex.c:318
msgid "octal value is greater than \\377" msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377" msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
#: ../glib/gregex.c:317 #: ../glib/gregex.c:321
msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama" msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
#: ../glib/gregex.c:320 #: ../glib/gregex.c:324
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE" msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:323 #: ../glib/gregex.c:327
msgid "inconsistent NEWLINE options" msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:326 #: ../glib/gregex.c:330
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "" msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con " "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
"una llave opcional" "una llave opcional"
#: ../glib/gregex.c:331 #: ../glib/gregex.c:335
msgid "unexpected repeat" msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada" msgstr "repetición inesperada"
#: ../glib/gregex.c:335 #: ../glib/gregex.c:339
msgid "code overflow" msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código" msgstr "desbordamiento de código"
#: ../glib/gregex.c:339 #: ../glib/gregex.c:343
msgid "overran compiling workspace" msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación" msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:343 #: ../glib/gregex.c:347
msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado" msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
#: ../glib/gregex.c:510 ../glib/gregex.c:1558 #: ../glib/gregex.c:514 ../glib/gregex.c:1562
#, c-format #, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s" msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1063 #: ../glib/gregex.c:1067
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8" msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1072 #: ../glib/gregex.c:1076
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8" msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1126 #: ../glib/gregex.c:1130
#, c-format #, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s" msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1162 #: ../glib/gregex.c:1166
#, c-format #, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s" msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1986 #: ../glib/gregex.c:1990
msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»" msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
#: ../glib/gregex.c:2002 #: ../glib/gregex.c:2006
msgid "hexadecimal digit expected" msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal" msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2042 #: ../glib/gregex.c:2046
msgid "missing '<' in symbolic reference" msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica" msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2051 #: ../glib/gregex.c:2055
msgid "unfinished symbolic reference" msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar" msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
#: ../glib/gregex.c:2058 #: ../glib/gregex.c:2062
msgid "zero-length symbolic reference" msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero" msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
#: ../glib/gregex.c:2069 #: ../glib/gregex.c:2073
msgid "digit expected" msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito" msgstr "se esperaba un dígito"
#: ../glib/gregex.c:2087 #: ../glib/gregex.c:2091
msgid "illegal symbolic reference" msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal" msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: ../glib/gregex.c:2149 #: ../glib/gregex.c:2153
msgid "stray final '\\'" msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» al final de la cadena" msgstr "«\\» al final de la cadena"
#: ../glib/gregex.c:2153 #: ../glib/gregex.c:2157
msgid "unknown escape sequence" msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida" msgstr "secuencia de escape desconocida"
#: ../glib/gregex.c:2163 #: ../glib/gregex.c:2167
#, c-format #, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s" msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
@ -1038,73 +1038,73 @@ msgstr "Falta un argumento para %s"
msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s" msgstr "Opción desconocida %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:355 #: ../glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "" msgstr ""
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de " "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
"búsqueda" "búsqueda"
#: ../glib/gkeyfile.c:390 #: ../glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file" msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular" msgstr "No es un archivo regular"
#: ../glib/gkeyfile.c:398 #: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty" msgid "File is empty"
msgstr "El archivo está vacío" msgstr "El archivo está vacío"
#: ../glib/gkeyfile.c:758 #: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "" msgstr ""
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, " "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
"grupo o comentario" "grupo o comentario"
#: ../glib/gkeyfile.c:818 #: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid group name: %s" msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s" msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:840 #: ../glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group" msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo" msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
#: ../glib/gkeyfile.c:866 #: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid key name: %s" msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nombre de clave no válida: %s" msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:893 #: ../glib/gkeyfile.c:896
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada" msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
#: ../glib/gkeyfile.c:1106 ../glib/gkeyfile.c:1266 ../glib/gkeyfile.c:2484 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
#: ../glib/gkeyfile.c:2552 ../glib/gkeyfile.c:2687 ../glib/gkeyfile.c:2822 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
#: ../glib/gkeyfile.c:2975 ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3223 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»" msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1278 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'" msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»" msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1380 ../glib/gkeyfile.c:1493 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "" msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es " "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
"UTF-8" "UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1400 ../glib/gkeyfile.c:1513 ../glib/gkeyfile.c:1886 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "" msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede " "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
"interpretarse." "interpretarse."
#: ../glib/gkeyfile.c:2101 ../glib/gkeyfile.c:2313 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
@ -1113,36 +1113,36 @@ msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un " "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
"valor que no puede interpretarse." "valor que no puede interpretarse."
#: ../glib/gkeyfile.c:2499 ../glib/gkeyfile.c:2702 ../glib/gkeyfile.c:3234 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»" msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:3468 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
msgid "Key file contains escape character at end of line" msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea" msgstr "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
#: ../glib/gkeyfile.c:3490 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»" msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:3632 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
#: ../glib/gkeyfile.c:3646 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range" msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango" msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
#: ../glib/gkeyfile.c:3679 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
#: ../glib/gkeyfile.c:3703 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
@ -1156,7 +1156,7 @@ msgstr "El valor de conteo pasado a g_input_stream_read_async es demasiado largo
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró" msgstr "El flujo ya se cerró"
#: ../gio/gcancellable.c:276 ../gio/gsimpleasyncresult.c:609 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:609
msgid "Operation was cancelled" msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Se canceló la operación" msgstr "Se canceló la operación"
@ -1169,12 +1169,12 @@ msgstr "Tipo desconocido"
msgid "%s filetype" msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de archivo %s" msgstr "tipo de archivo %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:568 #: ../gio/gcontenttype.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "%s type" msgid "%s type"
msgstr "tipo %s" msgstr "tipo %s"
#: ../gio/gdatainputstream.c:307 #: ../gio/gdatainputstream.c:308
msgid "Unexpected early end-of-stream" msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro" msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
@ -1182,91 +1182,91 @@ msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre" msgstr "Sin nombre"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:545 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:548
msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec" msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:827 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:830
msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación" msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1017 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1012
#, c-format #, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del " "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
"usuario: %s" "usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1021 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1016
#, c-format #, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1394 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1389
#, c-format #, c-format
msgid "Custom definition for %s" msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s" msgstr "Definición personalizada para %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1418 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1413
#, c-format #, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s" msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1443 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1438
msgid "Can't load just created desktop file" msgid "Can't load just created desktop file"
msgstr "No se puede cargar el archivo de escritorio recientemente creado" msgstr "No se puede cargar el archivo de escritorio recientemente creado"
#: ../gio/gdrive.c:282 #: ../gio/gdrive.c:332
msgid "drive doesn't implement mount"
msgstr "la unidad no implementa el montaje"
#: ../gio/gdrive.c:351
msgid "drive doesn't implement eject" msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "la unidad no implementa la expulsión" msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
#: ../gio/gfile.c:669 ../gio/gfile.c:799 ../gio/gfile.c:924 #: ../gio/gdrive.c:399
#: ../gio/gfile.c:1009 ../gio/gfile.c:1054 ../gio/gfile.c:1099 msgid "drive doesn't implement polling for media"
#: ../gio/gfile.c:1154 ../gio/gfile.c:2110 ../gio/gfile.c:2155 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
#: ../gio/gfile.c:2205 ../gio/gfile.c:2244 ../gio/gfile.c:2556
#: ../gio/gfile.c:2957 ../gio/gfile.c:3033 ../gio/gfile.c:3110 #: ../gio/gfile.c:695 ../gio/gfile.c:836 ../gio/gfile.c:969
#: ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1108 ../gio/gfile.c:1165
#: ../gio/gfile.c:1246 ../gio/gfile.c:2153 ../gio/gfile.c:2198
#: ../gio/gfile.c:2248 ../gio/gfile.c:2287 ../gio/gfile.c:2604
#: ../gio/gfile.c:3009 ../gio/gfile.c:3086 ../gio/gfile.c:3163
msgid "Operation not supported" msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada" msgstr "Operación no soportada"
#: ../gio/gfile.c:966 ../gio/glocalfile.c:888 ../gio/glocalfile.c:897 #: ../gio/gfile.c:1011 ../gio/glocalfile.c:888 ../gio/glocalfile.c:897
#: ../gio/glocalfile.c:908 #: ../gio/glocalfile.c:908
msgid "Containing volume does not exist" msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El volumen contenido no existe" msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
#: ../gio/gfile.c:1514 #: ../gio/gfile.c:1585
msgid "Can't copy over directory" msgid "Can't copy over directory"
msgstr "No se puede copiar sobre el directorio" msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
#: ../gio/gfile.c:1574 #: ../gio/gfile.c:1645
msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio" msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
#: ../gio/gfile.c:1582 #: ../gio/gfile.c:1653
msgid "Target file exists" msgid "Target file exists"
msgstr "El archivo destino ya existe" msgstr "El archivo destino ya existe"
#: ../gio/gfile.c:1600 #: ../gio/gfile.c:1671
msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente" msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
#: ../gio/gfile.c:2195 #: ../gio/gfile.c:2238
msgid "Invalid symlink value given" msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido" msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
#: ../gio/gfile.c:2286 #: ../gio/gfile.c:2330
msgid "Trash not supported" msgid "Trash not supported"
msgstr "No se soporta mover a la papelera" msgstr "No se soporta mover a la papelera"
#: ../gio/gfile.c:2326 #: ../gio/gfile.c:2377
#, c-format #, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'" msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»" msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
#: ../gio/gfile.c:3955 #: ../gio/gfile.c:4008 ../gio/gvolume.c:251
msgid "volume doesn't implement mount" msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montado" msgstr "el volumen no implementa el montado"
@ -1284,11 +1284,11 @@ msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado" msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
#: ../gio/gfileinputstream.c:144 ../gio/gfileinputstream.c:440 #: ../gio/gfileinputstream.c:144 ../gio/gfileinputstream.c:440
#: ../gio/gfileoutputstream.c:154 ../gio/gfileoutputstream.c:554 #: ../gio/gfileoutputstream.c:154 ../gio/gfileoutputstream.c:556
msgid "Stream doesn't support query_info" msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "El flujo no soporta query_info" msgstr "El flujo no soporta query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:355 ../gio/gfileoutputstream.c:393 #: ../gio/gfileinputstream.c:355 ../gio/gfileoutputstream.c:395
msgid "Seek not supported on stream" msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo" msgstr "No se permite buscar en el flujo"
@ -1296,7 +1296,7 @@ msgstr "No se permite buscar en el flujo"
msgid "Truncate not allowed on input stream" msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada" msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
#: ../gio/gfileoutputstream.c:488 #: ../gio/gfileoutputstream.c:490
msgid "Truncate not supported on stream" msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo" msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
@ -1561,6 +1561,10 @@ msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
msgid "The file was externally modified" msgid "The file was externally modified"
msgstr "El archivo se modificó externamente" msgstr "El archivo se modificó externamente"
#: ../gio/gmount.c:270
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
#: ../gio/goutputstream.c:193 #: ../gio/goutputstream.c:193
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
msgstr "El valor de conteo pasado a g_output_stream_write es demasiado largo" msgstr "El valor de conteo pasado a g_output_stream_write es demasiado largo"
@ -1577,32 +1581,26 @@ msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
msgstr "El valor de conteo pasado a g_output_stream_write_async es demasiado largo" msgstr "El valor de conteo pasado a g_output_stream_write_async es demasiado largo"
#: ../gio/gunixdrive.c:146 #: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
msgid "Unknown drive" #: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280
msgstr "Unidad desconocida"
#. TODO: add translation table from gnome-vfs
#: ../gio/gunixvolume.c:91
#, c-format #, c-format
msgid "%s volume" msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "volumen %s" msgstr "Error al leer de unix: %s"
#: ../gio/gunixvolume.c:162 #: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422
#: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Error al cerrar unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1739 ../gio/gunixmounts.c:1758
msgid "Filesystem root" msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de archivos raíz" msgstr "Sistema de archivos raíz"
#. TODO: Use volume size as name? #: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
#: ../gio/gunixvolume.c:175 #, c-format
msgid "Unknown volume" msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Volumen desconocido" msgstr "Error al escribir en unix: %s"
#: ../gio/gvolume.c:271
msgid "volume doesn't implement unmount"
msgstr "el volumen no implementa el desmontado"
#: ../gio/gvolume.c:340
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application" msgid "Can't find application"
@ -1625,20 +1623,3 @@ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
msgid "Association creation not supported on win32" msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32" msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
#: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
#: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Error al leer de unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422
#: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Error al cerrar unix: %s"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Error al escribir en unix: %s"