mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-09-09 01:18:43 +02:00
2.5.3
This commit is contained in:
210
po/ca.po
210
po/ca.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 00:52-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-18 16:02-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-27 13:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
@@ -15,176 +15,176 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:402
|
||||
#: glib/gconvert.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de '%s' a '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:406
|
||||
#: glib/gconvert.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
||||
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
||||
#: glib/gutf8.c:1355
|
||||
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316
|
||||
#: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911
|
||||
#: glib/gutf8.c:1356
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
||||
#: glib/giochannel.c:2211
|
||||
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323
|
||||
#: glib/giochannel.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
||||
#: glib/gutf8.c:1351
|
||||
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1107 glib/gutf8.c:1248
|
||||
#: glib/gutf8.c:1352
|
||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:800
|
||||
#: glib/gconvert.c:801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr "No es pot convertir el 'fallback' '%s' al joc de codis '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1497
|
||||
#: glib/gconvert.c:1498
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
msgstr "L'URI '%s' no és un URI absolut que utilitzi l'esquema de fitxers"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1507
|
||||
#: glib/gconvert.c:1508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local '%s' no inclogui cap '#'"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1524
|
||||
#: glib/gconvert.c:1525
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "L'URI '%s' no és vàlid"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1536
|
||||
#: glib/gconvert.c:1537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI '%s' no és vàlid"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1552
|
||||
#: glib/gconvert.c:1553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "L'URI '%s' conté caràcters d'escapada invàlids"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1622
|
||||
#: glib/gconvert.c:1623
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "El nom de camí '%s' no és un camí absolut"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1632
|
||||
#: glib/gconvert.c:1633
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
|
||||
|
||||
#: glib/gdir.c:83
|
||||
#: glib/gdir.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
|
||||
#: glib/gfileutils.c:400 glib/gfileutils.c:465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:404
|
||||
#: glib/gfileutils.c:411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:480
|
||||
#: glib/gfileutils.c:487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
|
||||
#: glib/gfileutils.c:534 glib/gfileutils.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:541
|
||||
#: glib/gfileutils.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:567
|
||||
#: glib/gfileutils.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:779
|
||||
#: glib/gfileutils.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "La plantilla '%s' no és vàlida, no pot contenir cap '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:791
|
||||
#: glib/gfileutils.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||
msgstr "La plantilla '%s' no acaba en XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:812
|
||||
#: glib/gfileutils.c:819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1153
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1172
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1179
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "No se suporten els enllaços simbòlics"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1143
|
||||
#: glib/giochannel.c:1144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||||
msgstr "No se suporta la conversió des del joc de caràcters «%s» fins al «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1147
|
||||
#: glib/giochannel.c:1148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor des de '%s' fins a '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1492
|
||||
#: glib/giochannel.c:1493
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
||||
#: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883
|
||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
||||
#: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697
|
||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1682
|
||||
#: glib/giochannel.c:1683
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:225
|
||||
#: glib/gmarkup.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:309
|
||||
#: glib/gmarkup.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en la línia %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:414
|
||||
#: glib/gmarkup.c:415
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
|
||||
"< > '"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:424
|
||||
#: glib/gmarkup.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||
@@ -195,17 +195,17 @@ msgstr ""
|
||||
"comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
|
||||
"entitat,substituïu-lo per &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:460
|
||||
#: glib/gmarkup.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "El caràcter '%s' no és vàlid dins un nom d'entitat"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:504
|
||||
#: glib/gmarkup.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "No es coneix el nom de l'entitat '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:514
|
||||
#: glib/gmarkup.c:515
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
@@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
|
||||
"caràcter '&' sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
|
||||
"'&' per &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:560
|
||||
#: glib/gmarkup.c:561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
@@ -223,17 +223,17 @@ msgstr ""
|
||||
"És impossible analitzar '%s' , hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
|
||||
"caràcterde referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:585
|
||||
#: glib/gmarkup.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "El caràcter de referència '%s' no codifica un caràcter permès"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:602
|
||||
#: glib/gmarkup.c:603
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:612
|
||||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
@@ -243,23 +243,23 @@ msgstr ""
|
||||
"utilitzat un caràcter '&' sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
|
||||
"el caràcter '&' per &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:638
|
||||
#: glib/gmarkup.c:639
|
||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
msgstr "Referència a una entitat no acabada"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:644
|
||||
#: glib/gmarkup.c:645
|
||||
msgid "Unfinished character reference"
|
||||
msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:895 glib/gmarkup.c:923 glib/gmarkup.c:954
|
||||
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||
msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:990
|
||||
#: glib/gmarkup.c:991
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1029
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
@@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
|
||||
"'%s' no és un caràcter vàlid després d'un caràcter '<'; no pot començar un "
|
||||
"nom d'element"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1092
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||
@@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
|
||||
"S'ha trobat un caràcter estrany '%s', s'esperava un '>' per acabar "
|
||||
"l'etiqueta d'inici de l'element '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1180
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
@@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
|
||||
"S'ha trobat un caràcter estrany '%s', s'esperava un '=' després del nom "
|
||||
"d'atribut '%s' de l'element '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1221
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
@@ -296,7 +296,7 @@ msgstr ""
|
||||
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element '%s', o opcionalment un atribut; "
|
||||
"potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1309
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
@@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
|
||||
"després del signe 'igual que' en donar valor a l'atribut '%s' de l'element '%"
|
||||
"s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1450
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
@@ -315,7 +315,7 @@ msgstr ""
|
||||
"'%s' no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters '</'; un nom "
|
||||
"d'element no pot començar per '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1489
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
@@ -324,27 +324,27 @@ msgstr ""
|
||||
"'%s' no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper '%s'; el "
|
||||
"caràcter permès és '>'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1500
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "L'element '%s' era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1509
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "L'element '%s' era tancat, però l'element obert actualment és '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1656
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1657
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1670
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1671
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
|
||||
"parèntesi d'angle obert '<'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1678 glib/gmarkup.c:1722
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
@@ -353,7 +353,7 @@ msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. '%"
|
||||
"s'era l'últim element obert"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1686
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
@@ -362,21 +362,21 @@ msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
|
||||
"d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1692
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1697
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1698
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1702
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1703
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
|
||||
"d'un element"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1708
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1709
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
@@ -384,54 +384,54 @@ msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe 'igual' que "
|
||||
"sewgueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1715
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1716
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1730
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
|
||||
"l'element '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1736
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1737
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
|
||||
"instrucció de processament"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:72
|
||||
#: glib/gshell.c:73
|
||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:162
|
||||
#: glib/gshell.c:163
|
||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
|
||||
"text entre cometes"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:540
|
||||
#: glib/gshell.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr "El text acabava just després d'un caràcter '\\'. (El text era '%s')"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:547
|
||||
#: glib/gshell.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
|
||||
"era '%s')"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:559
|
||||
#: glib/gshell.c:560
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:295
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:296
|
||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:424
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:425
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||
"process"
|
||||
@@ -439,127 +439,127 @@ msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
|
||||
"d'un procés fill"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:930
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:931
|
||||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut executar el programa auxiliar"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut e executar el procés fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:178
|
||||
#: glib/gspawn.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:309
|
||||
#: glib/gspawn.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
|
||||
"fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:392
|
||||
#: glib/gspawn.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1077
|
||||
#: glib/gspawn.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1227
|
||||
#: glib/gspawn.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1237
|
||||
#: glib/gspawn.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1246
|
||||
#: glib/gspawn.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1254
|
||||
#: glib/gspawn.c:1255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1276
|
||||
#: glib/gspawn.c:1277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
|
||||
"fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:985
|
||||
#: glib/gutf8.c:986
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
||||
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
||||
#: glib/gutf8.c:1075 glib/gutf8.c:1084 glib/gutf8.c:1216 glib/gutf8.c:1225
|
||||
#: glib/gutf8.c:1366 glib/gutf8.c:1462
|
||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
||||
#: glib/gutf8.c:1377 glib/gutf8.c:1473
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:261
|
||||
#: glib/goption.c:263
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:261
|
||||
#: glib/goption.c:263
|
||||
msgid "[OPTION...]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:306
|
||||
#: glib/goption.c:308
|
||||
msgid "Help Options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:306
|
||||
#: glib/goption.c:308
|
||||
msgid "Show help options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:310
|
||||
#: glib/goption.c:312
|
||||
msgid "Show all help options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:358
|
||||
#: glib/goption.c:360
|
||||
msgid "Application Options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:397
|
||||
#: glib/goption.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:407
|
||||
#: glib/goption.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1005
|
||||
#: glib/goption.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user