mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-09-08 08:58:44 +02:00
2.5.3
This commit is contained in:
210
po/sr@ije.po
210
po/sr@ije.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 00:52-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-18 16:02-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-29 01:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
@@ -18,178 +18,178 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:402
|
||||
#: glib/gconvert.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:406
|
||||
#: glib/gconvert.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
||||
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
||||
#: glib/gutf8.c:1355
|
||||
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316
|
||||
#: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911
|
||||
#: glib/gutf8.c:1356
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
||||
#: glib/giochannel.c:2211
|
||||
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323
|
||||
#: glib/giochannel.c:2212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
||||
#: glib/gutf8.c:1351
|
||||
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1107 glib/gutf8.c:1248
|
||||
#: glib/gutf8.c:1352
|
||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
|
||||
|
||||
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
|
||||
#: glib/gconvert.c:800
|
||||
#: glib/gconvert.c:801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
|
||||
|
||||
# bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
|
||||
#: glib/gconvert.c:1497
|
||||
#: glib/gconvert.c:1498
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1507
|
||||
#: glib/gconvert.c:1508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не смије садржати „#“"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1524
|
||||
#: glib/gconvert.c:1525
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1536
|
||||
#: glib/gconvert.c:1537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1552
|
||||
#: glib/gconvert.c:1553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1622
|
||||
#: glib/gconvert.c:1623
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1632
|
||||
#: glib/gconvert.c:1633
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Неисправно име домаћина"
|
||||
|
||||
#: glib/gdir.c:83
|
||||
#: glib/gdir.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
|
||||
|
||||
# bug: plural-forms
|
||||
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
|
||||
#: glib/gfileutils.c:400 glib/gfileutils.c:465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||
msgstr "Не могу да обезбједим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:404
|
||||
#: glib/gfileutils.c:411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:480
|
||||
#: glib/gfileutils.c:487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
|
||||
#: glib/gfileutils.c:534 glib/gfileutils.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:541
|
||||
#: glib/gfileutils.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспјешан fstat(): %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:567
|
||||
#: glib/gfileutils.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспјешан fdopen(): %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:779
|
||||
#: glib/gfileutils.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не смије садржати „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:791
|
||||
#: glib/gfileutils.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||
msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:812
|
||||
#: glib/gfileutils.c:819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1153
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1172
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1179
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1143
|
||||
#: glib/giochannel.c:1144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1147
|
||||
#: glib/giochannel.c:1148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||||
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1492
|
||||
#: glib/giochannel.c:1493
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
||||
#: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883
|
||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||
msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
||||
#: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697
|
||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||
msgstr "Канал се завршава дјелимичним знаком"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1682
|
||||
#: glib/giochannel.c:1683
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:225
|
||||
#: glib/gmarkup.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:309
|
||||
#: glib/gmarkup.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:414
|
||||
#: glib/gmarkup.c:415
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
|
||||
"'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:424
|
||||
#: glib/gmarkup.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||
@@ -199,17 +199,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
|
||||
"знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:460
|
||||
#: glib/gmarkup.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:504
|
||||
#: glib/gmarkup.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:514
|
||||
#: glib/gmarkup.c:515
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
@@ -217,7 +217,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
|
||||
"амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:560
|
||||
#: glib/gmarkup.c:561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
@@ -226,16 +226,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Нисам успио да рашчланим „%s“, што је требало да представља цифру унутар "
|
||||
"позива знака (на пример ê) — можда је цифра превелика"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:585
|
||||
#: glib/gmarkup.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:602
|
||||
#: glib/gmarkup.c:603
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на примјер ˫"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:612
|
||||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
@@ -244,26 +244,26 @@ msgstr ""
|
||||
"Позив знака се не завршава тачка-запетом; највјероватније сте користили "
|
||||
"амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:638
|
||||
#: glib/gmarkup.c:639
|
||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
msgstr "Недовршена ознака ентитета"
|
||||
|
||||
# позив уместо ознака?
|
||||
#: glib/gmarkup.c:644
|
||||
#: glib/gmarkup.c:645
|
||||
msgid "Unfinished character reference"
|
||||
msgstr "Недовршен позив знака"
|
||||
|
||||
# ознака знака??? неееее
|
||||
#: glib/gmarkup.c:895 glib/gmarkup.c:923 glib/gmarkup.c:954
|
||||
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
|
||||
|
||||
# може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
|
||||
#: glib/gmarkup.c:990
|
||||
#: glib/gmarkup.c:991
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1029
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
@@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
|
||||
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
|
||||
"почети"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1092
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||
@@ -281,13 +281,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
|
||||
"елемента „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1180
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1221
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
@@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
|
||||
"елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
|
||||
"имену особине"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1309
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
@@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
|
||||
"додјели вриједности особини „%s“ елемента „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1450
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
@@ -315,7 +315,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1489
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
@@ -324,26 +324,26 @@ msgstr ""
|
||||
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
|
||||
"је „>“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1500
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1509
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1656
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1657
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "Документ је празан или садржи само бјелине"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1670
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1671
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1678 glib/gmarkup.c:1722
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
@@ -352,7 +352,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
|
||||
"отворен елемент"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1686
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
@@ -361,19 +361,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
|
||||
"заграду која затвара ознаку <%s/>"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1692
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1697
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1698
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1702
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1703
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1708
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1709
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
@@ -381,49 +381,49 @@ msgstr ""
|
||||
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
|
||||
"вриједност особине није наведена"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1715
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1716
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вриједности особине"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1730
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1731
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1736
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1737
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:72
|
||||
#: glib/gshell.c:73
|
||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||
msgstr "Навод не почиње наводником"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:162
|
||||
#: glib/gshell.c:163
|
||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:540
|
||||
#: glib/gshell.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:547
|
||||
#: glib/gshell.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Садржај завршен прије наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
|
||||
"тексту „%s“)"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:559
|
||||
#: glib/gshell.c:560
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
msgstr "Садржај празан (или садржи само бјелине)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:295
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:296
|
||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
msgstr "Неуспјело читање података из подређеног процеса"
|
||||
|
||||
# Овај превод није психолошке природе :)
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:424
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:425
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||
"process"
|
||||
@@ -431,126 +431,126 @@ msgstr ""
|
||||
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
|
||||
"подређеног процеса"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспјело читање из подређене цјевке (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:930
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:931
|
||||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||||
msgstr "Неуспјело извршавање помоћног програма"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспјело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспјело стварање цјевке за везу са подређеним процесом (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:178
|
||||
#: glib/gspawn.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспјело читање података од подређеног процеса (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:309
|
||||
#: glib/gspawn.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:392
|
||||
#: glib/gspawn.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
|
||||
|
||||
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
|
||||
#: glib/gspawn.c:1077
|
||||
#: glib/gspawn.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспио fork() (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1227
|
||||
#: glib/gspawn.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспјело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1237
|
||||
#: glib/gspawn.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспјело преусмјеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1246
|
||||
#: glib/gspawn.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспио fork() подређеног процеса (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1254
|
||||
#: glib/gspawn.c:1255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||
msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1276
|
||||
#: glib/gspawn.c:1277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Није успио да прочита довољно података из цјевке ка подређеном процесу (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:985
|
||||
#: glib/gutf8.c:986
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
||||
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
||||
#: glib/gutf8.c:1075 glib/gutf8.c:1084 glib/gutf8.c:1216 glib/gutf8.c:1225
|
||||
#: glib/gutf8.c:1366 glib/gutf8.c:1462
|
||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
||||
#: glib/gutf8.c:1377 glib/gutf8.c:1473
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:261
|
||||
#: glib/goption.c:263
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:261
|
||||
#: glib/goption.c:263
|
||||
msgid "[OPTION...]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:306
|
||||
#: glib/goption.c:308
|
||||
msgid "Help Options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:306
|
||||
#: glib/goption.c:308
|
||||
msgid "Show help options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:310
|
||||
#: glib/goption.c:312
|
||||
msgid "Show all help options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:358
|
||||
#: glib/goption.c:360
|
||||
msgid "Application Options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:397
|
||||
#: glib/goption.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:407
|
||||
#: glib/goption.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1005
|
||||
#: glib/goption.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user