*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2006-05-16 11:07:31 +00:00
parent 49ab402f5a
commit 3dd6df72cb
2 changed files with 196 additions and 221 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-05-16 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2006-05-15 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com> 2006-05-15 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
* === Released 2.11.1 === * === Released 2.11.1 ===

413
po/gl.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n" "Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 12:51-0400\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 13:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-16 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,283 +18,271 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: glib/gbookmarkfile.c:919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "" msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
"Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
"do elemento '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
#: glib/gbookmarkfile.c:930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
#, c-format #, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "" msgstr "O atributo '%s' do elemento '%s' non se atopou"
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1792 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs" msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
msgstr "Non se pode atopar a chave do arquivo válida nos directorios de datos" msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de datos"
#: glib/gbookmarkfile.c:1993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
#, c-format #, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "" msgstr "Xa existe un marcador para a URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2037 glib/gbookmarkfile.c:2192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037 ../glib/gbookmarkfile.c:2192
#: glib/gbookmarkfile.c:2277 glib/gbookmarkfile.c:2358 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2277 ../glib/gbookmarkfile.c:2358
#: glib/gbookmarkfile.c:2443 glib/gbookmarkfile.c:2526 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2443 ../glib/gbookmarkfile.c:2526
#: glib/gbookmarkfile.c:2604 glib/gbookmarkfile.c:2683 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2604 ../glib/gbookmarkfile.c:2683
#: glib/gbookmarkfile.c:2725 glib/gbookmarkfile.c:2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2725 ../glib/gbookmarkfile.c:2822
#: glib/gbookmarkfile.c:2945 glib/gbookmarkfile.c:3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2945 ../glib/gbookmarkfile.c:3135
#: glib/gbookmarkfile.c:3211 glib/gbookmarkfile.c:3363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3211 ../glib/gbookmarkfile.c:3363
#: glib/gbookmarkfile.c:3428 glib/gbookmarkfile.c:3518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3428 ../glib/gbookmarkfile.c:3518
#: glib/gbookmarkfile.c:3641 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3641
#, c-format #, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "" msgstr "Non se atopou un marcador para a URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2367 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2367
#, c-format #, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "" msgstr "Ningún tipo MIME definido no marcador para a URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2452 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2452
#, c-format #, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "" msgstr "Non se definiu ningún flag privador no marcador para a URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2831
#, c-format #, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "" msgstr "Non se estableceu ningún grupo no marcador para a URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:3229 glib/gbookmarkfile.c:3373 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3229 ../glib/gbookmarkfile.c:3373
#, c-format #, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "" msgstr "Ningunha aplicación con nome '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'" msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'" msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
#: glib/gutf8.c:1392 #: ../glib/gutf8.c:1392
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión" msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
#: glib/giochannel.c:2218 #: ../glib/giochannel.c:2218
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s" msgstr "Erro durante a conversión: %s"
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
#: glib/gutf8.c:1388 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input" msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada" msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
#: glib/gconvert.c:893 #: ../glib/gconvert.c:893
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'" msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
#: glib/gconvert.c:1702 #: ../glib/gconvert.c:1702
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\"" msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""
#: glib/gconvert.c:1712 #: ../glib/gconvert.c:1712
#, c-format #, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'" msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
#: glib/gconvert.c:1729 #: ../glib/gconvert.c:1729
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' non é válido" msgstr "O URI '%s' non é válido"
#: glib/gconvert.c:1741 #: ../glib/gconvert.c:1741
#, c-format #, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido" msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"
#: glib/gconvert.c:1757 #: ../glib/gconvert.c:1757
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos" msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
#: glib/gconvert.c:1852 #: ../glib/gconvert.c:1852
#, c-format #, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta" msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
#: glib/gconvert.c:1862 #: ../glib/gconvert.c:1862
#, c-format
msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido" msgstr "Nome de servidor inválido"
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
#, c-format #, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s" msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
#, c-format #, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:587 #: ../glib/gfileutils.c:587
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s" msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:669 #: ../glib/gfileutils.c:669
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s" msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s" msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:771 #: ../glib/gfileutils.c:771
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:905 #: ../glib/gfileutils.c:905
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s" msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1411 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1411
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s" msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:960 #: ../glib/gfileutils.c:960
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:985 #: ../glib/gfileutils.c:985
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1004 #: ../glib/gfileutils.c:1004
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1122 #: ../glib/gfileutils.c:1122
#, c-format #, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s" msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1372 #: ../glib/gfileutils.c:1372
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'" msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
#: glib/gfileutils.c:1386 #: ../glib/gfileutils.c:1386
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX" msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1861 #: ../glib/gfileutils.c:1861
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s" msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1882 #: ../glib/gfileutils.c:1882
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported" msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos non soportados" msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"
#: glib/giochannel.c:1154 #: ../glib/giochannel.c:1154
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s" msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1499 #: ../glib/giochannel.c:1499
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "" msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
"Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
#, c-format #: ../glib/giochannel.c:1889
msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura" msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character" msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "A canle remata nun caracter parcial" msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
#: glib/giochannel.c:1689 #: ../glib/giochannel.c:1689
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end" msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:116 #: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
#: glib/gmappedfile.c:193 #: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s" msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
#: glib/gmarkup.c:227 #: ../glib/gmarkup.c:227
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s" msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s" msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:325 #: ../glib/gmarkup.c:325
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s" msgstr "Erro na liña %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:429 #: ../glib/gmarkup.c:429
msgid "" msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; " "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;" "&gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:439 #: ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
@ -305,17 +293,17 @@ msgstr ""
"comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & " "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
"como &amp;" "como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:473 #: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format #, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade" msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
#: glib/gmarkup.c:510 #: ../glib/gmarkup.c:510
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known" msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'" msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
#: glib/gmarkup.c:521 #: ../glib/gmarkup.c:521
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -323,7 +311,7 @@ msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un " "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
"caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &amp;" "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:574 #: ../glib/gmarkup.c:574
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@ -332,17 +320,16 @@ msgstr ""
"Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha " "Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
"referencia de caracter (pex. &#234;) - quizais o díxito é longo de máis" "referencia de caracter (pex. &#234;) - quizais o díxito é longo de máis"
#: glib/gmarkup.c:599 #: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido" msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"
#: glib/gmarkup.c:614 #: ../glib/gmarkup.c:614
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;" msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "" msgstr "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como &#454;"
"Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como &#454;"
#: glib/gmarkup.c:624 #: ../glib/gmarkup.c:624
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -352,23 +339,23 @@ msgstr ""
"que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & " "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
"como &amp;" "como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:710 #: ../glib/gmarkup.c:710
msgid "Unfinished entity reference" msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referencia a entidade sen rematar" msgstr "Referencia a entidade sen rematar"
#: glib/gmarkup.c:716 #: ../glib/gmarkup.c:716
msgid "Unfinished character reference" msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referencia a carácter sen rematar" msgstr "Referencia a carácter sen rematar"
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido" msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
#: glib/gmarkup.c:1054 #: ../glib/gmarkup.c:1054
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)" msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1094 #: ../glib/gmarkup.c:1094
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -377,7 +364,7 @@ msgstr ""
"'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao " "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
"comezo dun nome de elemento" "comezo dun nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1158 #: ../glib/gmarkup.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
@ -386,15 +373,14 @@ msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de " "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
"comezo do elemento '%s'" "comezo do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1247 #: ../glib/gmarkup.c:1247
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' " "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
"do elemento '%s'" "do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1289 #: ../glib/gmarkup.c:1289
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -405,7 +391,7 @@ msgstr ""
"comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un " "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
"caracter non válido no nome dun atributo" "caracter non válido no nome dun atributo"
#: glib/gmarkup.c:1378 #: ../glib/gmarkup.c:1378
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -414,7 +400,7 @@ msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual " "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
"para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1523 #: ../glib/gmarkup.c:1523
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -423,7 +409,7 @@ msgstr ""
"'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode " "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
"comezar o nome dun elemento" "comezar o nome dun elemento"
#: glib/gmarkup.c:1563 #: ../glib/gmarkup.c:1563
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -432,26 +418,25 @@ msgstr ""
"'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o " "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
"caracter permitido é '>'" "caracter permitido é '>'"
#: glib/gmarkup.c:1574 #: ../glib/gmarkup.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto" msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1583 #: ../glib/gmarkup.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "" msgstr "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
"Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1730 #: ../glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco" msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
#: glib/gmarkup.c:1744 #: ../glib/gmarkup.c:1744
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'" msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
#: glib/gmarkup.c:1752 glib/gmarkup.c:1796 #: ../glib/gmarkup.c:1752 ../glib/gmarkup.c:1796
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -460,7 +445,7 @@ msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o " "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
"último elemento aberto" "último elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1760 #: ../glib/gmarkup.c:1760
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -469,21 +454,21 @@ msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando " "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
"a etiqueta <%s/>" "a etiqueta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1766 #: ../glib/gmarkup.c:1766
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1771 #: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1776 #: ../glib/gmarkup.c:1776
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "" msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento" "elemento"
#: glib/gmarkup.c:1782 #: ../glib/gmarkup.c:1782
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@ -491,106 +476,102 @@ msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un " "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
"nome de atributo; non hai valor para o atributo" "nome de atributo; non hai valor para o atributo"
#: glib/gmarkup.c:1789 #: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "" msgstr "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
"O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1804 #: ../glib/gmarkup.c:1804
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento '%s'" "elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1810 #: ../glib/gmarkup.c:1810
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "" msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de " "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
"procesamento" "procesamento"
#: glib/gshell.c:70 #: ../glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita" msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
#: glib/gshell.c:160 #: ../glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "" msgstr ""
"Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de " "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
"cita nunha shell" "cita nunha shell"
#: glib/gshell.c:538 #: ../glib/gshell.c:538
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')" msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:545 #: ../glib/gshell.c:545
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "" msgstr "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:557 #: ../glib/gshell.c:557
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)" msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
#: glib/gspawn-win32.c:273 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process" msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo" msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)" msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)" msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)" msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)" msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)" msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid program name: %s" msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa inválido: %s" msgstr "Nome de programa inválido: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
#: ../glib/gspawn-win32.c:1367
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea inválida no vector do argumento en %d: %s" msgstr "Cadea inválida no vector do argumento en %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
#: ../glib/gspawn-win32.c:1400
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s" msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadea inválida no entorno: %s" msgstr "Cadea inválida no entorno: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
#: ../glib/gspawn-win32.c:1348
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid working directory: %s" msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo inválido: %s" msgstr "Directorio de traballo inválido: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:887 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Fallou ao executar o programa auxiliar (%s)" msgstr "Fallou ao executar o programa auxiliar (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
#, c-format
msgid "" msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process" "process"
@ -598,186 +579,176 @@ msgstr ""
"Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso " "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
"fillo" "fillo"
#: glib/gspawn.c:165 #: ../glib/gspawn.c:165
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)" msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:297 #: ../glib/gspawn.c:297
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)" msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:380 #: ../glib/gspawn.c:380
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)" msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1090 #: ../glib/gspawn.c:1090
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)" msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
#: glib/gspawn.c:1240 #: ../glib/gspawn.c:1240
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)" msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1250 #: ../glib/gspawn.c:1250
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1259 #: ../glib/gspawn.c:1259
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)" msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1267 #: ../glib/gspawn.c:1267
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\"" msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1289 #: ../glib/gspawn.c:1289
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "" msgstr "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
#: glib/gutf8.c:1017 #: ../glib/gutf8.c:1017
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8" msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8" msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16" msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16" msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
#: glib/goption.c:495 #: ../glib/goption.c:495
msgid "Usage:" msgid "Usage:"
msgstr "Uso:" msgstr "Uso:"
#: glib/goption.c:495 #: ../glib/goption.c:495
msgid "[OPTION...]" msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN...]" msgstr "[OPCIÓN...]"
#: glib/goption.c:586 #: ../glib/goption.c:586
msgid "Help Options:" msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:" msgstr "Opcións de axuda:"
#: glib/goption.c:587 #: ../glib/goption.c:587
msgid "Show help options" msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opcións de axuda" msgstr "Mostrar opcións de axuda"
#: glib/goption.c:592 #: ../glib/goption.c:592
msgid "Show all help options" msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
#: glib/goption.c:642 #: ../glib/goption.c:642
msgid "Application Options:" msgid "Application Options:"
msgstr "Opcións da aplicación:" msgstr "Opcións da aplicación:"
#: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s" msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"
#: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango" msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
#: glib/goption.c:721 #: ../glib/goption.c:721
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s" msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
#: glib/goption.c:729 #: ../glib/goption.c:729
#, c-format #, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango" msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
#: glib/goption.c:1066 #: ../glib/goption.c:1066
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing option %s" msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro analizando a opción %s" msgstr "Erro analizando a opción %s"
#: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento perdido por %s" msgstr "Argumento perdido por %s"
#: glib/goption.c:1597 #: ../glib/goption.c:1597
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida" msgstr "Opción %s descoñecida"
#: glib/gkeyfile.c:337 #: ../glib/gkeyfile.c:337
#, c-format
msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Non se pode atopar a chave do arquivo válida nos directorios de datos" msgstr "Non se pode atopar a chave do arquivo válida nos directorios de datos"
#: glib/gkeyfile.c:372 #: ../glib/gkeyfile.c:372
#, c-format
msgid "Not a regular file" msgid "Not a regular file"
msgstr "Non é un arquivo regular" msgstr "Non é un arquivo regular"
#: glib/gkeyfile.c:380 #: ../glib/gkeyfile.c:380
#, c-format
msgid "File is empty" msgid "File is empty"
msgstr "O ficheiro está vacío" msgstr "O ficheiro está vacío"
#: glib/gkeyfile.c:695 #: ../glib/gkeyfile.c:695
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "" msgstr ""
"O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou " "O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
"comentario" "comentario"
#: glib/gkeyfile.c:763 #: ../glib/gkeyfile.c:763
#, c-format
msgid "Key file does not start with a group" msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo" msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"
#: glib/gkeyfile.c:806 #: ../glib/gkeyfile.c:806
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'" msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1015 glib/gkeyfile.c:1174 glib/gkeyfile.c:2387 #: ../glib/gkeyfile.c:1015 ../glib/gkeyfile.c:1174 ../glib/gkeyfile.c:2387
#: glib/gkeyfile.c:2452 glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 #: ../glib/gkeyfile.c:2452 ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706
#: glib/gkeyfile.c:2859 glib/gkeyfile.c:3035 glib/gkeyfile.c:3092 #: ../glib/gkeyfile.c:2859 ../glib/gkeyfile.c:3035 ../glib/gkeyfile.c:3092
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'" msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1186 #: ../glib/gkeyfile.c:1186
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'" msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'" msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1287 glib/gkeyfile.c:1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1287 ../glib/gkeyfile.c:1396
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "" msgstr "O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
"O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1305 glib/gkeyfile.c:1414 glib/gkeyfile.c:1786 #: ../glib/gkeyfile.c:1305 ../glib/gkeyfile.c:1414 ../glib/gkeyfile.c:1786
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "" msgstr ""
"O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser " "O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
"interpretado." "interpretado."
#: glib/gkeyfile.c:2002 glib/gkeyfile.c:2215 #: ../glib/gkeyfile.c:2002 ../glib/gkeyfile.c:2215
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
@ -786,37 +757,37 @@ msgstr ""
"O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non " "O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
"pode ser interpretado." "pode ser interpretado."
#: glib/gkeyfile.c:2402 glib/gkeyfile.c:2586 glib/gkeyfile.c:3103 #: ../glib/gkeyfile.c:2402 ../glib/gkeyfile.c:2586 ../glib/gkeyfile.c:3103
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'" msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3276 #: ../glib/gkeyfile.c:3276
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line" msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña" msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"
#: glib/gkeyfile.c:3298 #: ../glib/gkeyfile.c:3298
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'" msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3439 #: ../glib/gkeyfile.c:3439
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número." msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."
#: glib/gkeyfile.c:3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3449
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range" msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "O valor enteiro '%s' está fora de rango" msgstr "O valor enteiro '%s' está fora de rango"
#: glib/gkeyfile.c:3477 #: ../glib/gkeyfile.c:3477
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número flotante." msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número flotante."
#: glib/gkeyfile.c:3497 #: ../glib/gkeyfile.c:3497
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano." msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."