Updated Danish translation.

* da.po: Updated Danish translation.
This commit is contained in:
Martin Willemoes Hansen 2005-06-08 11:49:47 +00:00
parent e6cc98c9cd
commit 3f4a51f77f

336
po/da.po
View File

@ -14,183 +14,234 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 11:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-07 14:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-08 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-08 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: glib/gconvert.c:403
#: ../glib/gconvert.c:406
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
#: glib/gconvert.c:407
#: ../glib/gconvert.c:410
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\""
msgstr "Kunne ikke konverterer fra \"%s\" til \"%s\""
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
#: glib/gutf8.c:1361
#: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1319
#: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
#: ../glib/gutf8.c:1361
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
#: glib/giochannel.c:2214
#: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1326
#: ../glib/giochannel.c:2215
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fejl under konvertering: %s"
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
#: glib/gutf8.c:1357
#: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
#: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
#: glib/gconvert.c:801
#: ../glib/gconvert.c:817
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
#: glib/gconvert.c:1601
#: ../glib/gconvert.c:1619
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
#: glib/gconvert.c:1611
#: ../glib/gconvert.c:1629
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en '#'"
#: glib/gconvert.c:1628
#: ../glib/gconvert.c:1646
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
#: glib/gconvert.c:1640
#: ../glib/gconvert.c:1658
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
#: glib/gconvert.c:1656
#: ../glib/gconvert.c:1674
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
#: glib/gconvert.c:1750
#: ../glib/gconvert.c:1768
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
#: glib/gconvert.c:1760
#: ../glib/gconvert.c:1778
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:490 glib/gfileutils.c:558
#: ../glib/gfileutils.c:504 ../glib/gfileutils.c:577
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:503
#: ../glib/gfileutils.c:519
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:580
#: ../glib/gfileutils.c:601
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra filen \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:629 glib/gfileutils.c:712
#: ../glib/gfileutils.c:652 ../glib/gfileutils.c:739
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:644
#: ../glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
#: glib/gfileutils.c:676
#: ../glib/gfileutils.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Fejl under åbning af filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
#: glib/gfileutils.c:1003
#: ../glib/gfileutils.c:837
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
#: glib/gfileutils.c:1017
#: ../glib/gfileutils.c:880
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Skabelonen \"%s\" slutter ikke med XXXXXX"
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
#: glib/gfileutils.c:1040
#: ../glib/gfileutils.c:911
#, c-format
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:930
#, c-format
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:941
#, c-format
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:952
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
#: ../glib/gfileutils.c:986 ../glib/gfileutils.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:1416
#: ../glib/gfileutils.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1052
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1170
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1413
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:1427
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Skabelonen \"%s\" slutter ikke med XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1830
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:1437
#: ../glib/gfileutils.c:1851
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
#: glib/giochannel.c:1146
#: ../glib/giochannel.c:1147
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
#: glib/giochannel.c:1150
#: ../glib/giochannel.c:1151
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
#: glib/giochannel.c:1495
#: ../glib/giochannel.c:1496
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
#: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
#: ../glib/giochannel.c:1886
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
#: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
#: glib/giochannel.c:1685
#: ../glib/giochannel.c:1686
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmarkup.c:226
#: ../glib/gmarkup.c:232
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:324
#: ../glib/gmarkup.c:330
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fejl på linje %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:428
#: ../glib/gmarkup.c:434
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Tom entitet '&;' fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
"Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:438
#: ../glib/gmarkup.c:444
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
@ -201,17 +252,17 @@ msgstr ""
"starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
"entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
#: glib/gmarkup.c:478
#: ../glib/gmarkup.c:478
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
#: glib/gmarkup.c:521
#: ../glib/gmarkup.c:515
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
#: glib/gmarkup.c:531
#: ../glib/gmarkup.c:526
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -220,7 +271,7 @@ msgstr ""
"tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
"bruge &amp; i stedet"
#: glib/gmarkup.c:584
#: ../glib/gmarkup.c:579
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@ -229,16 +280,16 @@ msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
"tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
#: glib/gmarkup.c:609
#: ../glib/gmarkup.c:604
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
#: glib/gmarkup.c:624
#: ../glib/gmarkup.c:619
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
#: glib/gmarkup.c:634
#: ../glib/gmarkup.c:629
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -248,23 +299,23 @@ msgstr ""
"og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
"at bruge &amp; i stedet"
#: glib/gmarkup.c:720
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Ufærdig entitetsreference"
#: glib/gmarkup.c:726
#: ../glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Ufærdig tegnreference"
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst"
#: glib/gmarkup.c:1064
#: ../glib/gmarkup.c:1059
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1104
#: ../glib/gmarkup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -273,7 +324,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et '<'-tegn; det kan ikke være "
"begyndelsen på et elementnavn"
#: glib/gmarkup.c:1168
#: ../glib/gmarkup.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
@ -282,7 +333,7 @@ msgstr ""
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '>'-tegn for at afslutte "
"begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1257
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@ -290,7 +341,7 @@ msgstr ""
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '=' efter egenskabsnavn \"%s\" for "
"elementet \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1299
#: ../glib/gmarkup.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -301,7 +352,7 @@ msgstr ""
"begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
"brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
#: glib/gmarkup.c:1388
#: ../glib/gmarkup.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -310,7 +361,7 @@ msgstr ""
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
"lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
#: glib/gmarkup.c:1533
#: ../glib/gmarkup.c:1528
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -319,7 +370,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene '</'; \"%s\" er måske ikke "
"begyndelsen på et elementnavn"
#: glib/gmarkup.c:1573
#: ../glib/gmarkup.c:1568
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -328,25 +379,25 @@ msgstr ""
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
"tilladt tegn er '>'"
#: glib/gmarkup.c:1584
#: ../glib/gmarkup.c:1579
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
#: glib/gmarkup.c:1593
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1740
#: ../glib/gmarkup.c:1735
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
#: glib/gmarkup.c:1754
#: ../glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes '<'"
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -355,7 +406,7 @@ msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
"element"
#: glib/gmarkup.c:1770
#: ../glib/gmarkup.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -364,19 +415,19 @@ msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
"afslutte det sidste mærke <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1776
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
#: glib/gmarkup.c:1781
#: ../glib/gmarkup.c:1776
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
#: glib/gmarkup.c:1786
#: ../glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke"
#: glib/gmarkup.c:1792
#: ../glib/gmarkup.c:1787
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
@ -384,75 +435,75 @@ msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
"ingen egenskabsværdi"
#: glib/gmarkup.c:1799
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
#: glib/gmarkup.c:1814
#: ../glib/gmarkup.c:1809
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1820
#: ../glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
#: glib/gshell.c:73
#: ../glib/gshell.c:73
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
#: glib/gshell.c:163
#: ../glib/gshell.c:163
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
#: glib/gshell.c:541
#: ../glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst sluttede lige efter et '\\' tegn (teksten var \"%s\")"
#: glib/gshell.c:548
#: ../glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
"\"%s\")"
#: glib/gshell.c:560
#: ../glib/gshell.c:560
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
#: glib/gspawn-win32.c:264
#: ../glib/gspawn-win32.c:264
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
#: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
#: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
#: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:590
#: ../glib/gspawn-win32.c:599
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram"
#: glib/gspawn-win32.c:789
#: ../glib/gspawn-win32.c:797
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
@ -460,117 +511,122 @@ msgstr ""
"Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
"underprocess"
#: glib/gspawn.c:179
#: ../glib/gspawn.c:179
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
#: glib/gspawn.c:310
#: ../glib/gspawn.c:310
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
#: glib/gspawn.c:393
#: ../glib/gspawn.c:393
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1079
#: ../glib/gspawn.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
#: glib/gspawn.c:1229
#: ../glib/gspawn.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1239
#: ../glib/gspawn.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
#: glib/gspawn.c:1248
#: ../glib/gspawn.c:1252
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
#: glib/gspawn.c:1256
#: ../glib/gspawn.c:1260
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1278
#: ../glib/gspawn.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
#: glib/gutf8.c:986
#: ../glib/gutf8.c:986
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
#: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
#: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
#: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
#: glib/goption.c:405
#: ../glib/goption.c:457
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"
#: glib/goption.c:405
#: ../glib/goption.c:457
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[FLAG...]"
#: glib/goption.c:494
#: ../glib/goption.c:543
msgid "Help Options:"
msgstr "Flag for hjælp:"
#: glib/goption.c:494
#: ../glib/goption.c:544
msgid "Show help options"
msgstr "Vis flag for hjælp"
#: glib/goption.c:498
#: ../glib/goption.c:549
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle flag for hjælp"
#: glib/goption.c:547
#: ../glib/goption.c:599
msgid "Application Options:"
msgstr "Flag for programmet:"
#: glib/goption.c:586
#: ../glib/goption.c:639
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for --%s"
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
#: glib/goption.c:596
#: ../glib/goption.c:649
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
#: glib/goption.c:1323
#: ../glib/goption.c:915 ../glib/goption.c:986
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mangler argument for %s"
#: ../glib/goption.c:1389
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukendt flag %s"
#: glib/gkeyfile.c:338
#: ../glib/gkeyfile.c:339
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i datakatalogerne"
#: glib/gkeyfile.c:371
#: ../glib/gkeyfile.c:374
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en almindelig fil"
#: glib/gkeyfile.c:379
#: ../glib/gkeyfile.c:382
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tom"
#: glib/gkeyfile.c:685
#: ../glib/gkeyfile.c:692
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
@ -578,40 +634,40 @@ msgstr ""
"Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
"gruppe eller en kommentar"
#: glib/gkeyfile.c:753
#: ../glib/gkeyfile.c:760
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
#: glib/gkeyfile.c:796
#: ../glib/gkeyfile.c:803
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
#: ../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1158 ../glib/gkeyfile.c:2159
#: ../glib/gkeyfile.c:2224 ../glib/gkeyfile.c:2342 ../glib/gkeyfile.c:2410
#: ../glib/gkeyfile.c:2594 ../glib/gkeyfile.c:2768 ../glib/gkeyfile.c:2825
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:1158
#: ../glib/gkeyfile.c:1170
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
#: ../glib/gkeyfile.c:1271 ../glib/gkeyfile.c:1380
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1770
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
#: glib/gkeyfile.c:1976
#: ../glib/gkeyfile.c:1986
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
@ -620,26 +676,26 @@ msgstr ""
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
"ikke kan fortolkes."
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
#: ../glib/gkeyfile.c:2174 ../glib/gkeyfile.c:2357 ../glib/gkeyfile.c:2836
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:3023
#: ../glib/gkeyfile.c:3017
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
#: ../glib/gkeyfile.c:3039
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:3047
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
#: glib/gkeyfile.c:3163
#: ../glib/gkeyfile.c:3177
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
#: glib/gkeyfile.c:3191
#: ../glib/gkeyfile.c:3205
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."