Reviewed Serbian translation.

This commit is contained in:
Danilo Šegan 2004-02-11 23:42:01 +00:00
parent 057345197f
commit 3fdfad5a4a
3 changed files with 96 additions and 87 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-02-12 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Reviewed by myself.
2004-02-09 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
* uk.po: Updated Ukrainian translation

View File

@ -1,16 +1,17 @@
# Serbian translation of glib
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2.0\n"
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-22 15:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-16 01:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-12 00:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-01 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“
#: glib/gconvert.c:406
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не може покренути претварање из „%s“у „%s“: %s"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%sу „%s“: %s"
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
@ -50,30 +51,31 @@ msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
# bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
#: glib/gconvert.c:1497
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI „%s“ није апсолутан URI који користи запис датотека"
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
#: glib/gconvert.c:1507
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
#: glib/gconvert.c:1524
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI „%s“ је неисправан"
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
#: glib/gconvert.c:1536
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Име домаћина за URI „%s“ је неисправно"
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
#: glib/gconvert.c:1552
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
#: glib/gconvert.c:1623
#, c-format
@ -89,10 +91,11 @@ msgstr "Неисправно име домаћина"
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
# bug: plural-forms
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не може обезбедити %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
#: glib/gfileutils.c:404
#, c-format
@ -102,42 +105,42 @@ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не може да прочита датотеку „%s“: %s"
msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:541
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не може да сазна особине датотеке „%s“: fstat() није успео: %s"
msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
#: glib/gfileutils.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: fdopen() није успео: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:779
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Образац '%s' неисправан, не сме садржати „%s“"
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
#: glib/gfileutils.c:791
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Образац '%s' се не завршава са XXXXXX"
msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:812
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не може да образује датотеку „%s“: %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1153
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не може да прочита симболичку везу „%s“: %s"
msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1172
msgid "Symbolic links not supported"
@ -146,16 +149,16 @@ msgstr "Симболичке везе нису подржане"
#: glib/giochannel.c:1143
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Претварање из скупа „%s“ у скуп „%s“ није подржано"
msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
#: glib/giochannel.c:1147
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не може да покрене претварање из „%s“ у „%s“: %s"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1492
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да чита сирово у g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
@ -167,12 +170,12 @@ msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
#: glib/giochannel.c:1682
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да чита сирово у g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmarkup.c:223
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка у реду %d, знак %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
#: glib/gmarkup.c:307
#, c-format
@ -193,13 +196,13 @@ msgid ""
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Ентитет не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај знак "
"не означава ентитет, истакните га као &amp;"
"Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
"знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
#: glib/gmarkup.c:458
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен ван имена ентитета"
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
#: glib/gmarkup.c:502
#, c-format
@ -211,7 +214,7 @@ msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Ентитет се не завршава тачка-зарезом; највероватније сте користили амперсанд "
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &amp;"
#: glib/gmarkup.c:558
@ -220,17 +223,17 @@ msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Није успео да обради „%s“, што је морала бити цифра унутар ознаке знака (на "
"пример &#234;) — могуће је да је цифра превелика"
"Нисам успео да рашчланим „%s“, што је требало да представља бити цифру "
"унутар позива знака (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
#: glib/gmarkup.c:583
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Ознака „%s“ није за дозвољени знак"
msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак"
#: glib/gmarkup.c:600
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Празна ознака; морала би садржати цифру као на пример &#747;"
msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на пример &#747;"
#: glib/gmarkup.c:610
msgid ""
@ -238,8 +241,8 @@ msgid ""
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Ознака се не завршава тачка-зарезом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &amp;"
"Позив знака се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили "
"амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &amp;"
#: glib/gmarkup.c:636
msgid "Unfinished entity reference"
@ -248,7 +251,7 @@ msgstr "Недовршена ознака ентитета"
# позив уместо ознака?
#: glib/gmarkup.c:642
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Недовршена ознака"
msgstr "Недовршен позив знака"
# ознака знака??? неееее
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
@ -266,8 +269,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ не представља исправан знак након „<“ знака; не може њиме почети име "
"елемента"
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
"почети"
#: glib/gmarkup.c:1085
#, c-format
@ -318,7 +321,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након затварања елемента „%s“; дозвољени знак је „>“"
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
"је „>“"
#: glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
@ -334,7 +338,6 @@ msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно от
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
# белине се код нас користи код папирних издања, а овај израз енг. користе свуда
#: glib/gmarkup.c:1655
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
@ -502,7 +505,7 @@ msgstr ""
#: glib/gutf8.c:985
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак ван граница УТФ-8"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
@ -511,7 +514,7 @@ msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак ван граница УТФ-16"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Неисправна величина поруке"

View File

@ -1,16 +1,17 @@
# Serbian translation of glib
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2.0\n"
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-22 15:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-16 01:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-12 00:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-01 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
#: glib/gconvert.c:406
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ne može pokrenuti pretvaranje iz „%s““ u „%s“: %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
@ -50,30 +51,31 @@ msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
# bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///"
#: glib/gconvert.c:1497
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI „%s“ nije apsolutan URI koji koristi zapis datoteka"
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
#: glib/gconvert.c:1507
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
#: glib/gconvert.c:1524
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI „%s“ je neispravan"
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
#: glib/gconvert.c:1536
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime domaćina za URI „%s“ je neispravno"
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
#: glib/gconvert.c:1552
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
#: glib/gconvert.c:1623
#, c-format
@ -89,10 +91,11 @@ msgstr "Neispravno ime domaćina"
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
# bug: plural-forms
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ne može obezbediti %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
#: glib/gfileutils.c:404
#, c-format
@ -102,42 +105,42 @@ msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ne može da pročita datoteku „%s“: %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:541
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ne može da sazna osobine datoteke „%s“: fstat() nije uspeo: %s"
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
#: glib/gfileutils.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: fdopen() nije uspeo: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:779
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Obrazac '%s' neispravan, ne sme sadržati „%s“"
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
#: glib/gfileutils.c:791
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Obrazac '%s' se ne završava sa XXXXXX"
msgstr "Šablon „%s“ se ne završava sa XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:812
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ne može da obrazuje datoteku „%s“: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1153
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ne može da pročita simboličku vezu „%s“: %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1172
msgid "Symbolic links not supported"
@ -146,16 +149,16 @@ msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
#: glib/giochannel.c:1143
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz skupa „%s“ u skup „%s“ nije podržano"
msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
#: glib/giochannel.c:1147
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Ne može da pokrene pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1492
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
@ -167,12 +170,12 @@ msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
#: glib/giochannel.c:1682
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmarkup.c:223
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Greška u redu %d, znak %d: %s"
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
#: glib/gmarkup.c:307
#, c-format
@ -193,13 +196,13 @@ msgid ""
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Entitet ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj znak "
"ne označava entitet, istaknite ga kao &amp;"
"Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj "
"znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
#: glib/gmarkup.c:458
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen van imena entiteta"
msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
#: glib/gmarkup.c:502
#, c-format
@ -211,7 +214,7 @@ msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitet se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;"
#: glib/gmarkup.c:558
@ -220,17 +223,17 @@ msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nije uspeo da obradi „%s“, što je morala biti cifra unutar oznake znaka (na "
"primer &#234;) — moguće je da je cifra prevelika"
"Nisam uspeo da raščlanim „%s“, što je trebalo da predstavlja biti cifru "
"unutar poziva znaka (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
#: glib/gmarkup.c:583
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Oznaka „%s“ nije za dozvoljeni znak"
msgstr "Poziv znaka „%s“ ne stoji za dozvoljeni znak"
#: glib/gmarkup.c:600
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Prazna oznaka; morala bi sadržati cifru kao na primer &#747;"
msgstr "Prazan poziv znaka; morao bi sadržati cifru kao na primer &#747;"
#: glib/gmarkup.c:610
msgid ""
@ -238,8 +241,8 @@ msgid ""
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Oznaka se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;"
"Poziv znaka se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili "
"ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;"
#: glib/gmarkup.c:636
msgid "Unfinished entity reference"
@ -248,7 +251,7 @@ msgstr "Nedovršena oznaka entiteta"
# poziv umesto oznaka?
#: glib/gmarkup.c:642
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Nedovršena oznaka"
msgstr "Nedovršen poziv znaka"
# oznaka znaka??? neeeee
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
@ -266,8 +269,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon „<“ znaka; ne može njime početi ime "
"elementa"
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
"početi"
#: glib/gmarkup.c:1085
#, c-format
@ -318,8 +321,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon zatvaranja elementa „%s“; dozvoljeni znak je "
"„>“"
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
"je „>“"
#: glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
@ -335,7 +338,6 @@ msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
# beline se kod nas koristi kod papirnih izdanja, a ovaj izraz eng. koriste svuda
#: glib/gmarkup.c:1655
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
@ -503,7 +505,7 @@ msgstr ""
#: glib/gutf8.c:985
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak van granica UTF-8"
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
@ -512,7 +514,7 @@ msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak van granica UTF-16"
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Neispravna veličina poruke"