mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
Hungarian translation added.
2005-04-27 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Hungarian translation added.
This commit is contained in:
parent
12e38bc4e8
commit
43cfc67322
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2005-04-27 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
|
||||||
|
|
||||||
|
* hu.po: Hungarian translation added.
|
||||||
|
|
||||||
2005-04-23 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
2005-04-23 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
700
po/hu.po
Normal file
700
po/hu.po
Normal file
@ -0,0 +1,700 @@
|
|||||||
|
# translation of glib.glib-2-6.po to Hungarian
|
||||||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||||
|
# Copyright (C) 2005, Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
|
# Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
|
||||||
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-26 21:28+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-27 02:21+0200\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:404
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%s\" és \"%s\" karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:408
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A(z) \"%s\" karakterkészletről \"%s\" karakterkészletre átalakító nem "
|
||||||
|
"nyitható meg"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:614 ../glib/gconvert.c:902 ../glib/giochannel.c:1319
|
||||||
|
#: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
|
||||||
|
#: ../glib/gutf8.c:1361
|
||||||
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
|
msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:619 ../glib/gconvert.c:835 ../glib/giochannel.c:1326
|
||||||
|
#: ../glib/giochannel.c:2215
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
|
msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
|
||||||
|
#: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
|
||||||
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
|
msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:811
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
|
msgstr "Nem alakítható át a tartalék \"%s\" a(z) \"%s\" kódkészletre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:1611
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%s\" URI nem abszolút, a \"file\" sémát használó URI"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:1621
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%s\" helyi fájl URI nem tartalmazhat \"#\" karaktert"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:1638
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%s\" URI érvénytelen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:1650
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%s\" gépneve érvénytelen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:1666
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A(z) \"%s\" URI érvénytelen escape-szekvencia formában megadott karaktereket "
|
||||||
|
"tartalmaz"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:1760
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út neve nem abszolút útvonal"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:1770
|
||||||
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
|
msgstr "Érvénytelen gépnév"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
|
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" könyvtár megnyitásakor: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:504 ../glib/gfileutils.c:577
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) \"%s\" fájl olvasásához"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:519
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
|
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl olvasása közben: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:601
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlból: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:652 ../glib/gfileutils.c:739
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Nem sikerült lekérni a(z) \"%s\" fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %"
|
||||||
|
"s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:703
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. Az fopen() sikertelen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:837
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült átnevezni a(z) \"%s\" fájlt erre: \"%s\". A g_rename() sikertelen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:880
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a fájl módját: a fork() sikertelen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:911
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a fájl módját: a waitpid() sikertelen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:930
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a fájl módját: a chmod() sikertelen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:941
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a fájl módját: A gyermeket félbeszakította a következő szignál: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:952
|
||||||
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a fájl módját: A gyermek abnormálisan félbe lett szakítva"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:986 ../glib/gfileutils.c:1452
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" fájlt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:1008
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) \"%s\" fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:1033
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:1052
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:1170
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
|
msgstr "A létező \"%s\" fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:1413
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%s\" sablon érvénytelen, \"%s\" nem lehet benne"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:1427
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%s\" sablon vége nem XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:1830
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) \"%s\" szimbolikus linket: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gfileutils.c:1851
|
||||||
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
|
msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/giochannel.c:1147
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||||||
|
msgstr "A(z) `%s\" és `%s\" karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/giochannel.c:1151
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A(z) \"%s\" karakterkészletről \"%s\" karakterkészletre átalakító nem "
|
||||||
|
"nyitható meg: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/giochannel.c:1496
|
||||||
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
|
||||||
|
#: ../glib/giochannel.c:1886
|
||||||
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
|
msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
|
||||||
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
|
msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/giochannel.c:1686
|
||||||
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:232
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
|
msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:330
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
|
msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:434
|
||||||
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
|
msgstr "Üres \"&;\" entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||||||
|
"it as &"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A(z) \"%s\" karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
|
||||||
|
"nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
|
||||||
|
"& módon kell írni."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:478
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%s\" karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:515
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%s\" entitásnév ismeretlen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:526
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
|
||||||
|
"használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:579
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Nem sikerült feldolgozni ezt: \"%-.*s\". Valószínűleg számjegy lett volna "
|
||||||
|
"egy karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a "
|
||||||
|
"számjegy"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:604
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%-.*s\" karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:619
|
||||||
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
|
msgstr "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: dž"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:629
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
|
"as &"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
|
||||||
|
"használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||||||
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
|
msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
||||||
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
|
msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
|
||||||
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
|
msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1059
|
||||||
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
|
msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (pl. <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1099
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
|
"element name"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\"%s\" nem érvényes karakter a \"<\" karakter után; elem neve nem kezdődhet "
|
||||||
|
"vele"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1163
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
|
"'%s'"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Furcsa karakter (\"%s\") - \">\" karakternek kellett volna jönnie, hogy "
|
||||||
|
"lezárja a(z) \"%s\" elem kezdő címkéjét"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Furcsa karakter (\"%s\") - \"=\" karakternek kellett volna jönnie a(z) \"%s"
|
||||||
|
"\" elem \"%s\" attribútumneve után"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1294
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||||||
|
"character in an attribute name"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Furcsa karakter (\"%s\") - \">\" vagy \"/\" karakternek kellett volna jönnie "
|
||||||
|
"a(z) \"%s\" elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
|
||||||
|
"érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1383
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Furcsa karakter (\"%s\") - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
|
||||||
|
"egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) \"%s\" attribútumnak \"%s\" elemben"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1528
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
|
"begin an element name"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\"%s\" nem érvényes karakter a \"</\" karakterek után; \"%s\" karakterrel "
|
||||||
|
"nem kezdődhet egy elem neve"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1568
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
|
"allowed character is '>'"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\"%s\" nem érvényes karakter a \"%s\" lezáró elemnév után; az engedélyezett "
|
||||||
|
"karakter egyedül a \">\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1579
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%s\" elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%s\" elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1735
|
||||||
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
|
msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
||||||
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
|
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel (\"<\") után"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
|
"element opened"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - \"%s\" "
|
||||||
|
"az utoljára megnyitott elem"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
|
"the tag <%s/>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
|
||||||
|
"zárójelnek kellett volna következnie"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||||||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
|
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1776
|
||||||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
|
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
||||||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
|
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
|
"name; no attribute value"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
|
||||||
|
"egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||||||
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
|
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
|
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) \"%s\" elem lezáró címkéjén belül"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
||||||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
|
||||||
|
"utasításon belül"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gshell.c:73
|
||||||
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
|
msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gshell.c:163
|
||||||
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
|
||||||
|
"szövegben"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gshell.c:541
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||||
|
msgstr "A szöveg egy \"\\\" karakter után véget ért. (A szöveg: \"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gshell.c:548
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: \"%s"
|
||||||
|
"\")"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gshell.c:560
|
||||||
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
|
msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:264
|
||||||
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1350
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
|
||||||
|
"kommunikációhoz"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1014
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1219
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) \"%s\" könyvtárra (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:599
|
||||||
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a súgóprogramot"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:797
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
|
"process"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
|
||||||
|
"gyermekfolyamatból"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn.c:179
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn.c:310
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
|
||||||
|
"gyermekfolyamatból (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn.c:393
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
|
msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn.c:1079
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn.c:1229
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat (\"%s\") végrehajtása (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn.c:1239
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn.c:1248
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn.c:1256
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat (\"%s\") végrehajtása közben"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn.c:1278
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
|
msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gutf8.c:986
|
||||||
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
|
msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
|
||||||
|
#: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
|
||||||
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
|
msgstr "Érvénytelen szekvencia az átalakítási bemenetben"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
|
||||||
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
|
msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/goption.c:442
|
||||||
|
msgid "Usage:"
|
||||||
|
msgstr "Használat:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/goption.c:442
|
||||||
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
|
msgstr "[OPCIÓ...]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/goption.c:525
|
||||||
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
|
msgstr "Súgólehetőségek:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/goption.c:526
|
||||||
|
msgid "Show help options"
|
||||||
|
msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/goption.c:531
|
||||||
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
|
msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/goption.c:581
|
||||||
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
|
msgstr "Alkalmazás opciói:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/goption.c:621
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
|
msgstr "Nem dolgozható fel a(z) \"%s\" egész érték a következőhöz: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/goption.c:631
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%s\" egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/goption.c:1361
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
|
msgstr "Ismeretlen opció: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:339
|
||||||
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||||
|
msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:374
|
||||||
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
|
msgstr "Nem szabályos fájl"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:382
|
||||||
|
msgid "File is empty"
|
||||||
|
msgstr "A fájl üres"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:692
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) \"%s\" sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
|
||||||
|
"csoport, vagy megjegyzés"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:760
|
||||||
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
|
msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:803
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
|
msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott \"%s\" kódolást tartalmazza"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1158 ../glib/gkeyfile.c:2159
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2224 ../glib/gkeyfile.c:2342 ../glib/gkeyfile.c:2410
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2594 ../glib/gkeyfile.c:2768 ../glib/gkeyfile.c:2825
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
|
msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) \"%s\" csoport"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1170
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
|
msgstr "A kulcsfájlban nincs \"%s\" kulcs"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1271 ../glib/gkeyfile.c:1380
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) \"%s\" kulcsot \"%s\" értékkel, amelyik azonban "
|
||||||
|
"nem UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1770
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) \"%s\" kulcsot, amelynek az értéke nem "
|
||||||
|
"értelmezhető."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1986
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
|
"interpreted."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) \"%s\" kulcsot a(z) \"%s\" csoportban, amelynek "
|
||||||
|
"értéke nem értelmezhető."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2174 ../glib/gkeyfile.c:2357 ../glib/gkeyfile.c:2836
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
|
msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) \"%s\" kulcsot a(z) \"%s\" csoportban."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3017
|
||||||
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
|
msgstr "A kulcsfájl escape-szekvenciával megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3039
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
|
msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape-szekvenciát tartalmaz (\"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3177
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%s\" érték nem értelmezhető számként."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3205
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
|
msgstr "A(z) \"%s\" érték nem értelmezhető logikai értékként."
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user