mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 23:16:14 +01:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
1519d6b894
commit
4b787aa31d
415
po/es.po
415
po/es.po
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 06:38+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-07-02 14:07+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 13:02+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 17:27+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Tipo desconocido"
|
|||||||
msgid "%s filetype"
|
msgid "%s filetype"
|
||||||
msgstr "tipo de archivo %s"
|
msgstr "tipo de archivo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
#: ../gio/gcontenttype.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s type"
|
msgid "%s type"
|
||||||
msgstr "tipo %s"
|
msgstr "tipo %s"
|
||||||
@ -1734,7 +1734,7 @@ msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
|
|||||||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||||||
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
|
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
|
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
|
||||||
msgid "internal error"
|
msgid "internal error"
|
||||||
msgstr "error interno"
|
msgstr "error interno"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3341,7 +3341,7 @@ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
|
|||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
|
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
|
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
|
||||||
@ -3371,27 +3371,27 @@ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
|
|||||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
|
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1287
|
#: ../glib/gfileutils.c:1286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1547
|
#: ../glib/gfileutils.c:1546
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
|
msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1560
|
#: ../glib/gfileutils.c:1559
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||||
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
|
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2088
|
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2109
|
#: ../glib/gfileutils.c:2108
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3764,369 +3764,443 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
|
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
|
||||||
"de proceso"
|
"de proceso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:745
|
#: ../glib/goption.c:747
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Uso:"
|
msgstr "Uso:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:745
|
#: ../glib/goption.c:747
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[OPCIÓN…]"
|
msgstr "[OPCIÓN…]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:851
|
#: ../glib/goption.c:853
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:852
|
#: ../glib/goption.c:854
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:858
|
#: ../glib/goption.c:860
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
|
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:920
|
#: ../glib/goption.c:922
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Opciones de la aplicación:"
|
msgstr "Opciones de la aplicación:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
|
#: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
|
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
|
#: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1017
|
#: ../glib/goption.c:1019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
|
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1025
|
#: ../glib/goption.c:1027
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
|
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
|
#: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
|
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
|
#: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Falta un argumento para %s"
|
msgstr "Falta un argumento para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1964
|
#: ../glib/goption.c:1966
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Opción desconocida %s"
|
msgstr "Opción desconocida %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:190
|
#: ../glib/gregex.c:257
|
||||||
msgid "corrupted object"
|
msgid "corrupted object"
|
||||||
msgstr "objeto corrupto"
|
msgstr "objeto corrupto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:192
|
#: ../glib/gregex.c:259
|
||||||
msgid "internal error or corrupted object"
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
||||||
msgstr "error interno u objeto corrupto"
|
msgstr "error interno u objeto corrupto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:194
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "sin memoria"
|
msgstr "sin memoria"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:199
|
#: ../glib/gregex.c:266
|
||||||
msgid "backtracking limit reached"
|
msgid "backtracking limit reached"
|
||||||
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
|
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
|
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
|
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:221
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
||||||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
|
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
|
||||||
"parciales"
|
"parciales"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:230
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
||||||
msgid "recursion limit reached"
|
msgid "recursion limit reached"
|
||||||
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
|
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:232
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
||||||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
||||||
msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:234
|
|
||||||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||||||
msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
|
msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:236
|
#: ../glib/gregex.c:301
|
||||||
msgid "bad offset"
|
msgid "bad offset"
|
||||||
msgstr "desplazamiento erróneo"
|
msgstr "desplazamiento erróneo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:238
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
||||||
msgid "short utf8"
|
msgid "short utf8"
|
||||||
msgstr "UTF8 corto"
|
msgstr "UTF8 corto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:242
|
#: ../glib/gregex.c:305
|
||||||
|
msgid "recursion loop"
|
||||||
|
msgstr "bucle de repetición"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
||||||
msgid "unknown error"
|
msgid "unknown error"
|
||||||
msgstr "error desconocido"
|
msgstr "error desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:262
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
||||||
msgid "\\ at end of pattern"
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
||||||
msgstr "\\ al final del patrón"
|
msgstr "\\ al final del patrón"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:265
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
||||||
msgid "\\c at end of pattern"
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
||||||
msgstr "\\c al final del patrón"
|
msgstr "\\c al final del patrón"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:268
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
||||||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||||||
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
|
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:275
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
||||||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
|
|
||||||
"minúscula)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:278
|
|
||||||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||||||
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
|
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:281
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
||||||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||||||
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
|
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:284
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
||||||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||||||
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
|
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:287
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
||||||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||||||
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
|
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:290
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
||||||
msgid "range out of order in character class"
|
msgid "range out of order in character class"
|
||||||
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
|
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:293
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
||||||
msgid "nothing to repeat"
|
msgid "nothing to repeat"
|
||||||
msgstr "nada que repetir"
|
msgstr "nada que repetir"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:296
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
||||||
msgid "unrecognized character after (?"
|
msgid "unexpected repeat"
|
||||||
msgstr "carácter no reconocido después de (?"
|
msgstr "repetición inesperada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:300
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
||||||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
#| msgid "unrecognized character after (?"
|
||||||
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||||||
|
msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:304
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
||||||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
||||||
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:307
|
|
||||||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||||||
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
|
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:310
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
||||||
msgid "missing terminating )"
|
msgid "missing terminating )"
|
||||||
msgstr "falta el ) de terminación"
|
msgstr "falta el ) de terminación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:314
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
||||||
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||||||
|
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
||||||
|
msgid "missing ) after comment"
|
||||||
|
msgstr "falta ) después del comentario"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
||||||
|
#| msgid "regular expression too large"
|
||||||
|
msgid "regular expression is too large"
|
||||||
|
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
||||||
|
msgid "failed to get memory"
|
||||||
|
msgstr "falló al obtener memoria"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:382
|
||||||
msgid ") without opening ("
|
msgid ") without opening ("
|
||||||
msgstr ") sin ( que lo abriera"
|
msgstr ") sin ( que lo abriera"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
||||||
|
msgid "code overflow"
|
||||||
|
msgstr "desbordamiento de código"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
||||||
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||||||
|
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
||||||
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||||||
|
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
||||||
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
||||||
|
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
||||||
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||||||
|
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:402
|
||||||
|
msgid "assertion expected after (?("
|
||||||
|
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||||||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:321
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
||||||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||||||
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:324
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
||||||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
||||||
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
||||||
msgid "missing ) after comment"
|
|
||||||
msgstr "falta ) después del comentario"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
||||||
msgid "regular expression too large"
|
|
||||||
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
||||||
msgid "failed to get memory"
|
|
||||||
msgstr "falló al obtener memoria"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
||||||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
||||||
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
||||||
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
||||||
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
||||||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
||||||
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
||||||
msgid "assertion expected after (?("
|
|
||||||
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
||||||
msgid "unknown POSIX class name"
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
||||||
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
|
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:351
|
#: ../glib/gregex.c:415
|
||||||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||||||
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
|
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:354
|
#: ../glib/gregex.c:418
|
||||||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||||||
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
|
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:357
|
#: ../glib/gregex.c:421
|
||||||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||||||
msgstr "condición no válida (?(0)"
|
msgstr "condición no válida (?(0)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:360
|
#: ../glib/gregex.c:424
|
||||||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||||||
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
|
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:363
|
#: ../glib/gregex.c:431
|
||||||
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
|
||||||
|
"soportadas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:434
|
||||||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||||||
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
|
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:366
|
#: ../glib/gregex.c:438
|
||||||
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||||||
|
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:441
|
||||||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||||||
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
|
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:369
|
#: ../glib/gregex.c:444
|
||||||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||||||
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
|
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:372
|
#: ../glib/gregex.c:447
|
||||||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||||||
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
|
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:375
|
#: ../glib/gregex.c:450
|
||||||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||||||
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
|
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:378
|
#: ../glib/gregex.c:453
|
||||||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||||||
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
|
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:381
|
#: ../glib/gregex.c:456
|
||||||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||||||
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
|
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:384
|
#: ../glib/gregex.c:459
|
||||||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||||||
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
|
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:387
|
#: ../glib/gregex.c:463
|
||||||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
||||||
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
||||||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
||||||
msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
||||||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
||||||
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
|
|
||||||
"una llave opcional"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:401
|
|
||||||
msgid "unexpected repeat"
|
|
||||||
msgstr "repetición inesperada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:405
|
|
||||||
msgid "code overflow"
|
|
||||||
msgstr "desbordamiento de código"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
||||||
msgid "overran compiling workspace"
|
msgid "overran compiling workspace"
|
||||||
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
|
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:413
|
#: ../glib/gregex.c:467
|
||||||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||||||
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
|
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
|
#: ../glib/gregex.c:470
|
||||||
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||||||
|
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:473
|
||||||
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||||||
|
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:476
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
|
||||||
|
#| "number"
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||||||
|
"or by a plain number"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
|
||||||
|
"o entre comillas, o por un número simple"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:480
|
||||||
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||||||
|
msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:483
|
||||||
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||||||
|
msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:486
|
||||||
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||||||
|
msgstr "(*VERB) no reconocido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:489
|
||||||
|
msgid "number is too bug"
|
||||||
|
msgstr "el número es demasiado grande"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:492
|
||||||
|
#| msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||||||
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||||||
|
msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:495
|
||||||
|
#| msgid "digit expected"
|
||||||
|
msgid "digit expected after (?+"
|
||||||
|
msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:498
|
||||||
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
|
||||||
|
"JavaScript"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:501
|
||||||
|
#| msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||||||
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||||||
|
msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:504
|
||||||
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||||||
|
msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:507
|
||||||
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||||||
|
msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:510
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
|
||||||
|
#| "number"
|
||||||
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
|
||||||
|
"comillas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:513
|
||||||
|
#| msgid "Seek not supported on base stream"
|
||||||
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||||||
|
msgstr "\\N no está soportado en una clase"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:516
|
||||||
|
msgid "too many forward references"
|
||||||
|
msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:519
|
||||||
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||||||
|
msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:742 ../glib/gregex.c:1905
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||||||
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
|
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:1206
|
#: ../glib/gregex.c:1325
|
||||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||||||
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
|
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:1215
|
#: ../glib/gregex.c:1329
|
||||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
|
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:1271
|
#: ../glib/gregex.c:1337
|
||||||
|
#| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||||||
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||||||
|
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gregex.c:1396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
|
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:1307
|
#: ../glib/gregex.c:1438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||||||
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
|
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2182
|
#: ../glib/gregex.c:2334
|
||||||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||||||
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
|
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2198
|
#: ../glib/gregex.c:2350
|
||||||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||||||
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
|
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2238
|
#: ../glib/gregex.c:2390
|
||||||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||||||
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
|
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2247
|
#: ../glib/gregex.c:2399
|
||||||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||||||
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
|
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2254
|
#: ../glib/gregex.c:2406
|
||||||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||||||
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
|
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2265
|
#: ../glib/gregex.c:2417
|
||||||
msgid "digit expected"
|
msgid "digit expected"
|
||||||
msgstr "se esperaba un dígito"
|
msgstr "se esperaba un dígito"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2283
|
#: ../glib/gregex.c:2435
|
||||||
msgid "illegal symbolic reference"
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
||||||
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2345
|
#: ../glib/gregex.c:2497
|
||||||
msgid "stray final '\\'"
|
msgid "stray final '\\'"
|
||||||
msgstr "«\\» al final de la cadena"
|
msgstr "«\\» al final de la cadena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2349
|
#: ../glib/gregex.c:2501
|
||||||
msgid "unknown escape sequence"
|
msgid "unknown escape sequence"
|
||||||
msgstr "secuencia de escape desconocida"
|
msgstr "secuencia de escape desconocida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gregex.c:2359
|
#: ../glib/gregex.c:2511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||||||
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
|
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
|
||||||
@ -4172,47 +4246,47 @@ msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
|
|||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
|
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1190 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
|
#: ../glib/gspawn.c:1192 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1258
|
#: ../glib/gspawn.c:1260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1406 ../glib/gspawn-win32.c:369
|
#: ../glib/gspawn.c:1408 ../glib/gspawn-win32.c:369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
|
msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1416
|
#: ../glib/gspawn.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1426
|
#: ../glib/gspawn.c:1428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1435
|
#: ../glib/gspawn.c:1437
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1443
|
#: ../glib/gspawn.c:1445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1467
|
#: ../glib/gspawn.c:1469
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1540 ../glib/gspawn-win32.c:299
|
#: ../glib/gspawn.c:1542 ../glib/gspawn-win32.c:299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -4356,6 +4430,17 @@ msgstr[1] "%s bytes"
|
|||||||
msgid "%.1f KB"
|
msgid "%.1f KB"
|
||||||
msgstr "%.1f KB"
|
msgstr "%.1f KB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||||||
|
#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
|
||||||
|
#~ "minúscula)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||||||
|
#~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||||||
#~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
|
#~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user