Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2012-07-02 17:29:02 +02:00
parent 1519d6b894
commit 4b787aa31d

415
po/es.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 06:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 13:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-02 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Tipo desconocido"
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de archivo %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#: ../gio/gcontenttype.c:684
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
@ -1734,7 +1734,7 @@ msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
@ -3341,7 +3341,7 @@ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
@ -3371,27 +3371,27 @@ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1287
#: ../glib/gfileutils.c:1286
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1547
#: ../glib/gfileutils.c:1546
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1560
#: ../glib/gfileutils.c:1559
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2088
#: ../glib/gfileutils.c:2087
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2109
#: ../glib/gfileutils.c:2108
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
@ -3764,369 +3764,443 @@ msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
"de proceso"
#: ../glib/goption.c:745
#: ../glib/goption.c:747
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../glib/goption.c:745
#: ../glib/goption.c:747
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
#: ../glib/goption.c:851
#: ../glib/goption.c:853
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
#: ../glib/goption.c:852
#: ../glib/goption.c:854
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
#: ../glib/goption.c:858
#: ../glib/goption.c:860
msgid "Show all help options"
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
#: ../glib/goption.c:920
#: ../glib/goption.c:922
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de la aplicación:"
#: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
#: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
#: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
#: ../glib/goption.c:1017
#: ../glib/goption.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:1025
#: ../glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
#: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
#: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
#: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
#: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento para %s"
#: ../glib/goption.c:1964
#: ../glib/goption.c:1966
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
#: ../glib/gregex.c:190
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrupto"
#: ../glib/gregex.c:192
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error interno u objeto corrupto"
#: ../glib/gregex.c:194
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
#: ../glib/gregex.c:199
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
#: ../glib/gregex.c:221
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
"parciales"
#: ../glib/gregex.c:230
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
#: ../glib/gregex.c:234
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
#: ../glib/gregex.c:236
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamiento erróneo"
#: ../glib/gregex.c:238
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 corto"
#: ../glib/gregex.c:242
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: ../glib/gregex.c:262
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:265
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:268
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
"minúscula)"
#: ../glib/gregex.c:278
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:281
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:284
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:287
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:290
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:293
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
#: ../glib/gregex.c:296
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter no reconocido después de (?"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
#: ../glib/gregex.c:360
#| msgid "unrecognized character after (?"
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
#: ../glib/gregex.c:307
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
#: ../glib/gregex.c:310
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación"
#: ../glib/gregex.c:314
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario"
#: ../glib/gregex.c:375
#| msgid "regular expression too large"
msgid "regular expression is too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") sin ( que lo abriera"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:321
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria"
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
#: ../glib/gregex.c:348
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
#: ../glib/gregex.c:351
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
#: ../glib/gregex.c:354
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
#: ../glib/gregex.c:357
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición no válida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:360
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
#: ../glib/gregex.c:363
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
"las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
"soportadas"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
#: ../glib/gregex.c:366
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
#: ../glib/gregex.c:369
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
#: ../glib/gregex.c:372
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:375
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
#: ../glib/gregex.c:378
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:381
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:384
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
"una llave opcional"
#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código"
#: ../glib/gregex.c:409
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:413
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:476
#| msgid ""
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
#| "number"
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
"o entre comillas, o por un número simple"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no reconocido"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too bug"
msgstr "el número es demasiado grande"
#: ../glib/gregex.c:492
#| msgid "missing terminator in subpattern name"
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
#| msgid "digit expected"
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
"JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:501
#| msgid "two named subpatterns have the same name"
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
#| msgid ""
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
#| "number"
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
"comillas"
#: ../glib/gregex.c:513
#| msgid "Seek not supported on base stream"
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N no está soportado en una clase"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:742 ../glib/gregex.c:1905
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
#: ../glib/gregex.c:1325
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1215
#: ../glib/gregex.c:1329
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1271
#: ../glib/gregex.c:1337
#| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
#: ../glib/gregex.c:1396
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#: ../glib/gregex.c:1438
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2182
#: ../glib/gregex.c:2334
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
#: ../glib/gregex.c:2198
#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2238
#: ../glib/gregex.c:2390
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2247
#: ../glib/gregex.c:2399
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
#: ../glib/gregex.c:2254
#: ../glib/gregex.c:2406
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
#: ../glib/gregex.c:2265
#: ../glib/gregex.c:2417
msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito"
#: ../glib/gregex.c:2283
#: ../glib/gregex.c:2435
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: ../glib/gregex.c:2345
#: ../glib/gregex.c:2497
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» al final de la cadena"
#: ../glib/gregex.c:2349
#: ../glib/gregex.c:2501
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida"
#: ../glib/gregex.c:2359
#: ../glib/gregex.c:2511
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
@ -4172,47 +4246,47 @@ msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1190 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
#: ../glib/gspawn.c:1192 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1258
#: ../glib/gspawn.c:1260
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1406 ../glib/gspawn-win32.c:369
#: ../glib/gspawn.c:1408 ../glib/gspawn-win32.c:369
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1416
#: ../glib/gspawn.c:1418
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1426
#: ../glib/gspawn.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1435
#: ../glib/gspawn.c:1437
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1443
#: ../glib/gspawn.c:1445
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1467
#: ../glib/gspawn.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1540 ../glib/gspawn-win32.c:299
#: ../glib/gspawn.c:1542 ../glib/gspawn-win32.c:299
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
@ -4356,6 +4430,17 @@ msgstr[1] "%s bytes"
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
#~ "minúscula)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"