Updated Swedish translation

This commit is contained in:
Daniel Nylander 2011-08-24 09:19:20 +02:00
parent ff0cf7b681
commit 4d544b51a4

274
po/sv.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n" "Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-29 09:44+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-24 09:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 09:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-24 09:19+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n" "Language: sv\n"
@ -188,227 +188,215 @@ msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ogiltigt värdnamn" msgstr "Ogiltigt värdnamn"
#. Translators: 'before midday' indicator #. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149 #: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "am" msgid "am"
msgstr "am" msgstr "am"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator #. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153 #: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "pm" msgid "pm"
msgstr "pm" msgstr "pm"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:164 #: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y" msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y-%m-%d" msgstr "%y-%m-%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:167 #: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S" msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S" msgstr "%H.%M.%S"
#: ../glib/gdatetime.c:193 #: ../glib/gdatetime.c:221
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "January" msgid "January"
msgstr "Januari" msgstr "Januari"
#: ../glib/gdatetime.c:195 #: ../glib/gdatetime.c:223
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "February" msgid "February"
msgstr "Februari" msgstr "Februari"
#: ../glib/gdatetime.c:197 #: ../glib/gdatetime.c:225
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "March" msgid "March"
msgstr "Mars" msgstr "Mars"
#: ../glib/gdatetime.c:199 #: ../glib/gdatetime.c:227
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "April" msgid "April"
msgstr "April" msgstr "April"
#: ../glib/gdatetime.c:201 #: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "May" msgid "May"
msgstr "Maj" msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:203 #: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "June" msgid "June"
msgstr "Juni" msgstr "Juni"
#: ../glib/gdatetime.c:205 #: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "July" msgid "July"
msgstr "Juli" msgstr "Juli"
#: ../glib/gdatetime.c:207 #: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "August" msgid "August"
msgstr "Augusti" msgstr "Augusti"
#: ../glib/gdatetime.c:209 #: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "September" msgid "September"
msgstr "September" msgstr "September"
#: ../glib/gdatetime.c:211 #: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "October" msgid "October"
msgstr "Oktober" msgstr "Oktober"
#: ../glib/gdatetime.c:213 #: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "November" msgid "November"
msgstr "November" msgstr "November"
#: ../glib/gdatetime.c:215 #: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "December" msgid "December"
msgstr "December" msgstr "December"
#: ../glib/gdatetime.c:230 #: ../glib/gdatetime.c:258
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan" msgid "Jan"
msgstr "Jan" msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:232 #: ../glib/gdatetime.c:260
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb" msgid "Feb"
msgstr "Feb" msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:234 #: ../glib/gdatetime.c:262
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar" msgid "Mar"
msgstr "Mar" msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:236 #: ../glib/gdatetime.c:264
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr" msgid "Apr"
msgstr "Apr" msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:238 #: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May" msgid "May"
msgstr "Maj" msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:240 #: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun" msgid "Jun"
msgstr "Jun" msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:242 #: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul" msgid "Jul"
msgstr "Jul" msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:244 #: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug" msgid "Aug"
msgstr "Aug" msgstr "Aug"
#: ../glib/gdatetime.c:246 #: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep" msgid "Sep"
msgstr "Sep" msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:248 #: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct" msgid "Oct"
msgstr "Okt" msgstr "Okt"
#: ../glib/gdatetime.c:250 #: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov" msgid "Nov"
msgstr "Nov" msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:252 #: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec" msgid "Dec"
msgstr "Dec" msgstr "Dec"
#: ../glib/gdatetime.c:267 #: ../glib/gdatetime.c:295
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday" msgid "Monday"
msgstr "Måndag" msgstr "Måndag"
#: ../glib/gdatetime.c:269 #: ../glib/gdatetime.c:297
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday" msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag" msgstr "Tisdag"
#: ../glib/gdatetime.c:271 #: ../glib/gdatetime.c:299
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday" msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag" msgstr "Onsdag"
#: ../glib/gdatetime.c:273 #: ../glib/gdatetime.c:301
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday" msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag" msgstr "Torsdag"
#: ../glib/gdatetime.c:275 #: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday" msgid "Friday"
msgstr "Fredag" msgstr "Fredag"
#: ../glib/gdatetime.c:277 #: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday" msgid "Saturday"
msgstr "Lördag" msgstr "Lördag"
#: ../glib/gdatetime.c:279 #: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday" msgid "Sunday"
msgstr "Söndag" msgstr "Söndag"
#: ../glib/gdatetime.c:294 #: ../glib/gdatetime.c:322
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon" msgid "Mon"
msgstr "Mån" msgstr "Mån"
#: ../glib/gdatetime.c:296 #: ../glib/gdatetime.c:324
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue" msgid "Tue"
msgstr "Tis" msgstr "Tis"
#: ../glib/gdatetime.c:298 #: ../glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed" msgid "Wed"
msgstr "Ons" msgstr "Ons"
#: ../glib/gdatetime.c:300 #: ../glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu" msgid "Thu"
msgstr "Tor" msgstr "Tor"
#: ../glib/gdatetime.c:302 #: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri" msgid "Fri"
msgstr "Fre" msgstr "Fre"
#: ../glib/gdatetime.c:304 #: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat" msgid "Sat"
msgstr "Lör" msgstr "Lör"
#: ../glib/gdatetime.c:306 #: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun" msgid "Sun"
msgstr "Sön" msgstr "Sön"
@ -463,7 +451,7 @@ msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s" msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 #: ../glib/gfileutils.c:904
#: ../glib/gfileutils.c:1391 #: ../glib/gfileutils.c:1442
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
@ -498,109 +486,109 @@ msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s" msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1353 #: ../glib/gfileutils.c:1405
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\"" msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:1366 #: ../glib/gfileutils.c:1418
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX" msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1855 #: ../glib/gfileutils.c:1994
#: ../glib/gfileutils.c:1883 #: ../glib/gfileutils.c:2022
#: ../glib/gfileutils.c:1988 #: ../glib/gfileutils.c:2127
#, c-format #, c-format
msgid "%u byte" msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes" msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte" msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte" msgstr[1] "%u byte"
#: ../glib/gfileutils.c:1861 #: ../glib/gfileutils.c:2000
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f KiB" msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1864 #: ../glib/gfileutils.c:2003
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f MiB" msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1867 #: ../glib/gfileutils.c:2006
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f GiB" msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1870 #: ../glib/gfileutils.c:2009
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f TiB" msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1873 #: ../glib/gfileutils.c:2012
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f PiB" msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1876 #: ../glib/gfileutils.c:2015
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f EiB" msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1889 #: ../glib/gfileutils.c:2028
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f kB" msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB" msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gfileutils.c:1892 #: ../glib/gfileutils.c:2031
#: ../glib/gfileutils.c:2001 #: ../glib/gfileutils.c:2140
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f MB" msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB" msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1895 #: ../glib/gfileutils.c:2034
#: ../glib/gfileutils.c:2006 #: ../glib/gfileutils.c:2145
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f GB" msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB" msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1898 #: ../glib/gfileutils.c:2037
#: ../glib/gfileutils.c:2011 #: ../glib/gfileutils.c:2150
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f TB" msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB" msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1901 #: ../glib/gfileutils.c:2040
#: ../glib/gfileutils.c:2016 #: ../glib/gfileutils.c:2155
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f PB" msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB" msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1904 #: ../glib/gfileutils.c:2043
#: ../glib/gfileutils.c:2021 #: ../glib/gfileutils.c:2160
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f EB" msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB" msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:1941 #: ../glib/gfileutils.c:2080
#, c-format #, c-format
msgid "%s byte" msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes" msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte" msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte" msgstr[1] "%s byte"
#: ../glib/gfileutils.c:1996 #: ../glib/gfileutils.c:2135
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f KB" msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB" msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2064 #: ../glib/gfileutils.c:2203
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s" msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2085 #: ../glib/gfileutils.c:2224
msgid "Symbolic links not supported" msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte" msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
@ -1438,7 +1426,7 @@ msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strömmen är redan stängd" msgstr "Strömmen är redan stängd"
#: ../gio/gcancellable.c:318 #: ../gio/gcancellable.c:321
#: ../gio/gdbusconnection.c:1640 #: ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729
#: ../gio/gdbusconnection.c:1916 #: ../gio/gdbusconnection.c:1916
@ -1616,13 +1604,13 @@ msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)" msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
#: ../gio/gdbusconnection.c:6408 #: ../gio/gdbusconnection.c:6409
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'" msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\"" msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263
#: ../gio/gdbusconnection.c:6417 #: ../gio/gdbusconnection.c:6418
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd" msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
@ -1736,74 +1724,74 @@ msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på klientsidan" msgstr "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på klientsidan"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3769 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770
#: ../gio/gdbusconnection.c:4085 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med sökvägen %s" msgstr "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med sökvägen %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3840 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick \"%s\"" msgstr "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3935 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
#, c-format #, c-format
msgid "No such property `%s'" msgid "No such property `%s'"
msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\"" msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3947 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
#, c-format #, c-format
msgid "Property `%s' is not readable" msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar" msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3958 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
#, c-format #, c-format
msgid "Property `%s' is not writable" msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar" msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4028 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029
#: ../gio/gdbusconnection.c:5852 #: ../gio/gdbusconnection.c:5853
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface `%s'" msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\"" msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4212 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
msgid "No such interface" msgid "No such interface"
msgstr "Inget sådant gränssnitt" msgstr "Inget sådant gränssnitt"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432
#: ../gio/gdbusconnection.c:6358 #: ../gio/gdbusconnection.c:6359
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s" msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4483 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
#, c-format #, c-format
msgid "No such method `%s'" msgid "No such method `%s'"
msgstr "Ingen sådan metod \"%s\"" msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4514 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
#, c-format #, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\"" msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4733 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
#, c-format #, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s" msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4931 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
#, c-format #, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\"" msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5963 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
#, c-format #, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte" msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6081 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
#, c-format #, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s" msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
@ -1947,18 +1935,18 @@ msgstr "Fel returnerade med tom text"
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1428 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
#, c-format #, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: " msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1449 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod" msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2500 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600
#: ../gio/gdbusproxy.c:2628 #: ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" msgstr "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
@ -2276,8 +2264,9 @@ msgstr "enheten har inte implementerat start"
msgid "drive doesn't implement stop" msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "enheten har inte implementerat stop" msgstr "enheten har inte implementerat stop"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available" msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt" msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
@ -3688,6 +3677,18 @@ msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat" msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid "This is the last chance to ether the password correctly before your access is locked out."
msgstr "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan du blir utlåst."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
msgstr "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter ytterligare misslyckanden."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 #: ../gio/gunixconnection.c:164
#: ../gio/gunixconnection.c:521 #: ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format #, c-format
@ -3840,22 +3841,24 @@ msgstr "Behöver mer inmatning"
msgid "Invalid compressed data" msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ogiltigt komprimerat data" msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\"" #~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s" #~ "interface the type is %s"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det " #~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
#~ "förväntade gränssnittet är typen %s" #~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
#~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Ange sökvägen för schemat" #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
#~ msgid "PATH" #~ msgid "PATH"
#~ msgstr "SÖKVÄG" #~ msgstr "SÖKVÄG"
#~ msgid "Key %s is not writable\n" #~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n" #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
@ -3866,19 +3869,14 @@ msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
#~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja" #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
#~ msgid "do not hide entries" #~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "dölj inga poster" #~ msgstr "dölj inga poster"
#~ msgid "use a long listing format" #~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "använd ett långt listningsformat" #~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
#~ msgid "[FILE...]" #~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FIL...]" #~ msgstr "[FIL...]"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
@ -3887,43 +3885,30 @@ msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
#~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & " #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
#~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du " #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
#~ "skriva om det som &amp;." #~ "skriva om det som &amp;."
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn" #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;" #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens" #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
#~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Oavslutad teckenreferens" #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens" #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken" #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
#~ msgid "file" #~ msgid "file"
#~ msgstr "fil" #~ msgstr "fil"
#~ msgid "The file containing the icon" #~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Filen innehållandes ikonen" #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
#~ msgid "The name of the icon" #~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Namnet för ikonen" #~ msgstr "Namnet för ikonen"
#~ msgid "names" #~ msgid "names"
#~ msgstr "namn" #~ msgstr "namn"
#~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen" #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
#~ msgid "use default fallbacks" #~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på" #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
@ -3931,86 +3916,61 @@ msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
#~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas " #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
#~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den " #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
#~ "första om flera namn anges." #~ "första om flera namn anges."
#~ msgid "File descriptor" #~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Filhandtag" #~ msgstr "Filhandtag"
#~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Filhandtaget att läsa från" #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
#~ msgid "Close file descriptor" #~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Stäng filhandtag" #~ msgstr "Stäng filhandtag"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs" #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
#~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Filhandtaget att skriva till" #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
#~ msgid "cancelled" #~ msgid "cancelled"
#~ msgstr "avbröts" #~ msgstr "avbröts"
#~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s" #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file" #~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil" #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Target file already exists" #~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Målfilen finns redan" #~ msgstr "Målfilen finns redan"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
#~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large" #~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en " #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
#~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort" #~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
#~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
#~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken" #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
#~ msgid "Incorrect message size" #~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek" #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
#~ msgid "Socket error" #~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Uttagsfel" #~ msgstr "Uttagsfel"
#~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte" #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters" #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken" #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"