mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
Updated Swedish translation
This commit is contained in:
parent
ff0cf7b681
commit
4d544b51a4
274
po/sv.po
274
po/sv.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-29 09:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 09:50+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 09:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 09:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
@ -188,227 +188,215 @@ msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:149
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "am"
|
||||
msgstr "am"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:151
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:153
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "pm"
|
||||
msgstr "pm"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:155
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%y-%m-%d"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:167
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:193
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:221
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januari"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:223
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februari"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Mars"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maj"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juni"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Juli"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Augusti"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "December"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:258
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Jan"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:260
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maj"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Aug"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Okt"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dec"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:295
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Måndag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:297
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Tisdag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Onsdag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Torsdag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Fredag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Lördag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Söndag"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:294
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:322
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Mån"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:296
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:324
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Tis"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Ons"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "Tor"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Fre"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Lör"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Sön"
|
||||
@ -463,7 +451,7 @@ msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1391
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
||||
@ -498,109 +486,109 @@ msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1353
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1855
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1883
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1988
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1994
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u byte"
|
||||
msgstr[1] "%u byte"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1861
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KiB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1864
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MiB"
|
||||
msgstr "%.1f MiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1867
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GiB"
|
||||
msgstr "%.1f GiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1870
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2009
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TiB"
|
||||
msgstr "%.1f TiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1873
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2012
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f PiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1876
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgstr "%.1f EiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1889
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f kB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1892
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2001
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2031
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1895
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2006
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2034
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1898
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2011
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2037
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1901
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2040
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1904
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2021
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2043
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1941
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s byte"
|
||||
msgstr[1] "%s byte"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1996
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2064
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2085
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2224
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
||||
|
||||
@ -1438,7 +1426,7 @@ msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
|
||||
msgid "Stream is already closed"
|
||||
msgstr "Strömmen är redan stängd"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:318
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||
@ -1616,13 +1604,13 @@ msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||||
msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6408
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
|
||||
msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6417
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6418
|
||||
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
|
||||
msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
|
||||
|
||||
@ -1736,74 +1724,74 @@ msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
|
||||
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||||
msgstr "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på klientsidan"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3769
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4085
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||||
msgstr "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med sökvägen %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3840
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||||
msgstr "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3935
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such property `%s'"
|
||||
msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3947
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||||
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3958
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||||
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4028
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5852
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5853
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface `%s'"
|
||||
msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4212
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
|
||||
msgid "No such interface"
|
||||
msgstr "Inget sådant gränssnitt"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4431
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6358
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||||
msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4483
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such method `%s'"
|
||||
msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4514
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||||
msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4733
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||
msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4931
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||||
msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5963
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||||
msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6081
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
|
||||
@ -1947,18 +1935,18 @@ msgstr "Fel returnerade med tom text"
|
||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||||
msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1428
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||||
msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1449
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||||
msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2500
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2628
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2734
|
||||
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||||
msgstr "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||||
|
||||
@ -2276,8 +2264,9 @@ msgstr "enheten har inte implementerat start"
|
||||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||||
msgstr "enheten har inte implementerat stop"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156
|
||||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:274
|
||||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
|
||||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||||
msgid "TLS support is not available"
|
||||
msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
|
||||
|
||||
@ -3688,6 +3677,18 @@ msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
|
||||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||||
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||||
msgid "This is the last chance to ether the password correctly before your access is locked out."
|
||||
msgstr "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan du blir utlåst."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||||
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
|
||||
msgstr "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter ytterligare misslyckanden."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||||
msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
||||
#: ../gio/gunixconnection.c:521
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3840,22 +3841,24 @@ msgstr "Behöver mer inmatning"
|
||||
msgid "Invalid compressed data"
|
||||
msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||||
#~ msgid "AM"
|
||||
#~ msgstr "AM"
|
||||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||||
#~ msgid "PM"
|
||||
#~ msgstr "PM"
|
||||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||||
#~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||||
#~ "interface the type is %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
|
||||
#~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
||||
#~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PATH"
|
||||
#~ msgstr "SÖKVÄG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
||||
#~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
|
||||
|
||||
@ -3866,19 +3869,14 @@ msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||||
#~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||||
#~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||||
#~ msgstr "dölj inga poster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||||
#~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||||
#~ msgstr "[FIL...]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||||
@ -3887,43 +3885,30 @@ msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
|
||||
#~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
|
||||
#~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
|
||||
#~ "skriva om det som &."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
#~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
#~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
#~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||||
#~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||||
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||||
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "file"
|
||||
#~ msgstr "fil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||||
#~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||||
#~ msgstr "Namnet för ikonen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "names"
|
||||
#~ msgstr "namn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||||
#~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||||
#~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||||
@ -3931,86 +3916,61 @@ msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
|
||||
#~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
|
||||
#~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
|
||||
#~ "första om flera namn anges."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File descriptor"
|
||||
#~ msgstr "Filhandtag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||||
#~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||||
#~ msgstr "Stäng filhandtag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||||
#~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||||
#~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cancelled"
|
||||
#~ msgstr "avbröts"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||||
#~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
||||
#~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
||||
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
||||
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
||||
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Target file already exists"
|
||||
#~ msgstr "Målfilen finns redan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
||||
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
||||
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||||
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||||
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||||
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||||
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||||
#~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
#~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
|
||||
#~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||||
#~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||||
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Socket error"
|
||||
#~ msgstr "Uttagsfel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||||
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
|
||||
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user