Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Andraz Tori 2001-07-05 12:12:32 +00:00
parent 527a422493
commit 4e72f3a53d

215
po/sl.po
View File

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n" "Project-Id-Version: glib\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-16 21:52+0100\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-03 23:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-16 12:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-16 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n" "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -13,137 +13,139 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gconvert.c:95 #: glib/gconvert.c:143
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov `%s' v `%s' ni podprta" msgstr "Pretvorba iz nabora znakov `%s' v `%s' ni podprta"
#: gconvert.c:99 #: glib/gconvert.c:147
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti pretvornika iz `%s' v `%s': %s" msgstr "Nisem mogel odpreti pretvornika iz `%s' v `%s': %s"
#: gconvert.c:214 gutf8.c:735 gutf8.c:1181 #: glib/gconvert.c:251 glib/gutf8.c:787 glib/gutf8.c:1233
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavna sekvenca bajtov na vhodu pretvorbe" msgstr "Neveljavna sekvenca bajtov na vhodu pretvorbe"
#: gconvert.c:219 gconvert.c:444 #: glib/gconvert.c:256 glib/gconvert.c:469
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
#: gconvert.c:239 gutf8.c:731 gutf8.c:931 gutf8.c:1072 gutf8.c:1177 #: glib/gconvert.c:276 glib/gutf8.c:783 glib/gutf8.c:983 glib/gutf8.c:1124
#: glib/gutf8.c:1229
msgid "Partial character sequence at end of input" msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Delna (nedokonèana) sekvenca znakov na koncu vhoda" msgstr "Delna (nedokonèana) sekvenca znakov na koncu vhoda"
#: gconvert.c:419 #: glib/gconvert.c:444
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ne morem pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" msgstr "Ne morem pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
#: gfileutils.c:293 #: glib/gfileutils.c:308
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s" msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
#: gfileutils.c:350 #: glib/gfileutils.c:365
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nisem uspel brati iz datoteke '%s': %s" msgstr "Nisem uspel brati iz datoteke '%s': %s"
#: gfileutils.c:388 gfileutils.c:456 #: glib/gfileutils.c:404 glib/gfileutils.c:472
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s" msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
#: gfileutils.c:402 #: glib/gfileutils.c:418
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nisem uspel dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s" msgstr "Nisem uspel dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
#: gfileutils.c:428 #: glib/gfileutils.c:444
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s" msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
#: gfileutils.c:637 #: glib/gfileutils.c:653
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' illegal, should not contain a '%s'" msgid "Template '%s' illegal, should not contain a '%s'"
msgstr "©ablona '%s' je neveljavna, ne bi smela vsebovati '%s'" msgstr "©ablona '%s' je neveljavna, ne bi smela vsebovati '%s'"
#: gfileutils.c:649 #: glib/gfileutils.c:665
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "©ablona '%s' se ne konèa z XXXXXX" msgstr "©ablona '%s' se ne konèa z XXXXXX"
#: gfileutils.c:670 #: glib/gfileutils.c:686
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nisem uspel ustvariti datoteke '%s' %s" msgstr "Nisem uspel ustvariti datoteke '%s' %s"
#: gmarkup.c:302 #: glib/gmarkup.c:216
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s" msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d: %s"
#: gmarkup.c:386 #: glib/gmarkup.c:300
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
#: gmarkup.c:465 #: glib/gmarkup.c:379
msgid "" msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Viden prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Viden prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: gmarkup.c:475 #: glib/gmarkup.c:389
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;" "it as &amp;"
msgstr "" msgstr ""
"Znak '%s' ni veljaven na zaèetku imena entitete; znak & zaène " "Znak '%s' ni veljaven na zaèetku imena entitete; znak & zaène entiteto; èe "
"entiteto; èe ta znak ni mi¹ljen kot entiteta ga napi¹ite kot &amp;" "ta znak ni mi¹ljen kot entiteta ga napi¹ite kot &amp;"
#: gmarkup.c:511 #: glib/gmarkup.c:425
#, c-format #, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete" msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
#: gmarkup.c:555 #: glib/gmarkup.c:469
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known" msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Ime entitete '%s' ni poznano" msgstr "Ime entitete '%s' ni poznano"
#: gmarkup.c:565 #: glib/gmarkup.c:479
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "" msgstr ""
"Entiteta se ni konèala s podpièjem; verjetno ste uporabili znak '&' brez" "Entiteta se ni konèala s podpièjem; verjetno ste uporabili znak '&' "
"namena, da bi zaèeli entiteto - znak '&' napi¹ite kot '&amp;'" "breznamena, da bi zaèeli entiteto - znak '&' napi¹ite kot '&amp;'"
#: gmarkup.c:611 #: glib/gmarkup.c:525
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large" "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "" msgstr ""
"Nisem uspel razèleniti '%s', ki bi morala biti ¹tevilka znotraj reference znaka " "Nisem uspel razèleniti '%s', ki bi morala biti ¹tevilka znotraj reference "
"(na primer &#234;) - mogoèe je ¹tevilka prevelika" "znaka (na primer &#234;) - mogoèe je ¹tevilka prevelika"
#: gmarkup.c:637 #: glib/gmarkup.c:550
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referenca znaka '%s' ne predstavlja dovoljenega znaka" msgstr "Referenca znaka '%s' ne predstavlja dovoljenega znaka"
#: gmarkup.c:654 #: glib/gmarkup.c:567
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;" msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala ¹tevilko kot &#454;" msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala ¹tevilko kot &#454;"
#: gmarkup.c:664 #: glib/gmarkup.c:577
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -152,60 +154,59 @@ msgstr ""
"Referenca znaka se ni konèala s podpièjem; verjetno ste uporabili znak '&' " "Referenca znaka se ni konèala s podpièjem; verjetno ste uporabili znak '&' "
"brez namen, da bi zaèeli entiteto - znak '&' napi¹ite kot '&amp;'" "brez namen, da bi zaèeli entiteto - znak '&' napi¹ite kot '&amp;'"
#: gmarkup.c:899 gmarkup.c:927 gmarkup.c:958 #: glib/gmarkup.c:827 glib/gmarkup.c:855 glib/gmarkup.c:886
msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Napaèno kodirano besedilo UTF-8" msgstr "Napaèno kodirano besedilo UTF-8"
#: gmarkup.c:994 #: glib/gmarkup.c:922
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora zaèeti z elementom (na primer <book>)" msgstr "Dokument se mora zaèeti z elementom (na primer <book>)"
#: gmarkup.c:1032 #: glib/gmarkup.c:960
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name" "element name"
msgstr "" msgstr ""
"'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne zaène " "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne zaène z imenom "
"z imenom elementa" "elementa"
#: gmarkup.c:1099 #: glib/gmarkup.c:1023
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'" "'%s'"
msgstr "" msgstr "Èuden znak '%s', prièakovan znak '>', da zakljuèi oznako elementa '%s'"
"Èuden znak '%s', prièakovan znak '>', da zakljuèi oznako elementa '%s'"
#: gmarkup.c:1189 #: glib/gmarkup.c:1110
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Èuden znak '%s'. Po imenu atributa '%s' (elementa '%s') je prièakovan znak '='" "Èuden znak '%s'. Po imenu atributa '%s' (elementa '%s') je prièakovan znak "
"'='"
#: glib/gmarkup.c:1151
#: gmarkup.c:1230
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name" "character in an attribute name"
msgstr "" msgstr ""
"Èuden znak '%s'. Prièakovan znak '>' ali '/', ki bi zakljuèil oznako elementa " "Èuden znak '%s'. Prièakovan znak '>' ali '/', ki bi zakljuèil oznako "
"'%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'" "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
"atributa'"
#: glib/gmarkup.c:1224
#: gmarkup.c:1302
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'" "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Èuden znak '%s'. Za enaèajem je prièakovan narekovaj znotraj katerega " "Èuden znak '%s'. Za enaèajem je prièakovan narekovaj znotraj katerega je "
"je podana vrednost za atribut '%s' elementa '%s'" "podana vrednost za atribut '%s' elementa '%s'"
#: gmarkup.c:1431 #: glib/gmarkup.c:1351
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -213,111 +214,112 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme zaèeti z '%s'" "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme zaèeti z '%s'"
#: gmarkup.c:1468 #: glib/gmarkup.c:1388
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element '%s' je bil zaprt, trenutno ni odprtega elementa" msgstr "Element '%s' je bil zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
#: gmarkup.c:1477 #: glib/gmarkup.c:1397
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element '%s' je bil zaprt, a trenutno odprt element je '%s'" msgstr "Element '%s' je bil zaprt, a trenutno odprt element je '%s'"
#: gmarkup.c:1488 #: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'" "allowed character is '>'"
msgstr "" msgstr ""
"Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen " "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
"znak je '>'" "je '>'"
#: gmarkup.c:1615 #: glib/gmarkup.c:1541
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je bil prazen ali pa je vseboval le presledke" msgstr "Dokument je bil prazen ali pa je vseboval le presledke"
#: gmarkup.c:1629 #: glib/gmarkup.c:1555
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument neprièakovano konèan takoj za odprtjem z '<'" msgstr "Dokument neprièakovano konèan takoj za odprtjem z '<'"
#: gmarkup.c:1637 gmarkup.c:1680 #: glib/gmarkup.c:1563 glib/gmarkup.c:1606
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened" "element opened"
msgstr "" msgstr ""
"Dokument neprièakovano konèan s ¹e odprtimi elementi - '%s' je bil " "Dokument neprièakovano konèan s ¹e odprtimi elementi - '%s' je bil zadnji "
"zadnji odprt element" "odprt element"
#: gmarkup.c:1645 #: glib/gmarkup.c:1571
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>" "the tag <%s/>"
msgstr "" msgstr ""
"Dokument neprièakovano konèan, prièakovan je bil zakljuèni zaklepaj " "Dokument neprièakovano konèan, prièakovan je bil zakljuèni zaklepaj oznake <%"
"oznake <%s/>" "s/>"
#: gmarkup.c:1651 #: glib/gmarkup.c:1577
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi imena elementa" msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi imena elementa"
#: gmarkup.c:1656 #: glib/gmarkup.c:1582
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi imena atributa" msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi imena atributa"
#: gmarkup.c:1661 #: glib/gmarkup.c:1587
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi oznake za odprtje elementa." msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi oznake za odprtje elementa."
#: gmarkup.c:1667 #: glib/gmarkup.c:1593
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
msgstr "" msgstr ""
"Dokumen neprièakovano konèan po eneèaju, ki je sledil imenu atributa; " "Dokumen neprièakovano konèan po eneèaju, ki je sledil imenu atributa; ni "
"ni vrednosti atributa" "vrednosti atributa"
#: gmarkup.c:1673 #: glib/gmarkup.c:1599
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi vrednosti atributa" msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi vrednosti atributa"
#: gmarkup.c:1688 #: glib/gmarkup.c:1614
#, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag forelement '%s'"
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi oznake zaprtja elementa '%s'" msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
#: gmarkup.c:1694 #: glib/gmarkup.c:1620
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi komentarja ali ukaza" msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi komentarja ali ukaza"
#: gshell.c:69 #: glib/gshell.c:69
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citirano besedilo se ne zaène z narekovajem" msgstr "Citirano besedilo se ne zaène z narekovajem"
#: gshell.c:159 #: glib/gshell.c:159
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka konèni narekovaj" msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka konèni narekovaj"
#: gshell.c:519 #: glib/gshell.c:519
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
msgstr "Besedilo konèano takoj po znaku ''. (Besedilo je bilo '%s')" msgstr "Besedilo konèano takoj po znaku ''. (Besedilo je bilo '%s')"
#: gshell.c:526 #: glib/gshell.c:526
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Besedilo konèano preden je bil najden zakljuèni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')" msgstr ""
"Besedilo konèano preden je bil najden zakljuèni narekovaj za %c. (besedilo "
"je bilo '%s')"
#: gshell.c:538 #: glib/gshell.c:538
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)" msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
#: gspawn-win32.c:213 #: glib/gspawn-win32.c:215
msgid "Failed to read data from child process" msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nisem uspel prebrati podatkov iz procesa otroka" msgstr "Nisem uspel prebrati podatkov iz procesa otroka"
#: gspawn-win32.c:362 #: glib/gspawn-win32.c:364
msgid "" msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process" "process"
@ -325,84 +327,75 @@ msgstr ""
"Neprièakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov " "Neprièakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
"procesa otroka" "procesa otroka"
#: gspawn-win32.c:838 gspawn.c:896 #: glib/gspawn-win32.c:840 glib/gspawn.c:907
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nisem uspel brati iz cevi otroka (%s)" msgstr "Nisem uspel brati iz cevi otroka (%s)"
#: gspawn-win32.c:927 gspawn.c:1102 #: glib/gspawn-win32.c:929 glib/gspawn.c:1112
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nisem uspel spremeniti imenika v '%s' (%s)" msgstr "Nisem uspel spremeniti imenika v '%s' (%s)"
#: gspawn-win32.c:936 gspawn.c:1112 #: glib/gspawn-win32.c:938 glib/gspawn.c:1122
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)" msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nisem uspel izvesti procesa otroka (%s)" msgstr "Nisem uspel izvesti procesa otroka (%s)"
#: gspawn-win32.c:977 gspawn.c:1209 #: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn.c:1219
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nisem uspel ustvariti cevi za komunikacijo s procesom otroka (%s)" msgstr "Nisem uspel ustvariti cevi za komunikacijo s procesom otroka (%s)"
#: gspawn.c:158 #: glib/gspawn.c:159
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nisem uspel prebrati podatkov iz procesa otroka (%s)" msgstr "Nisem uspel prebrati podatkov iz procesa otroka (%s)"
#: gspawn.c:288 #: glib/gspawn.c:290
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neprièakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa otroka (%s)" msgstr ""
"Neprièakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa otroka (%s)"
#: gspawn.c:371 #: glib/gspawn.c:373
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neprièakovana napaka v waitpid() (%s)" msgstr "Neprièakovana napaka v waitpid() (%s)"
#: gspawn.c:964 #: glib/gspawn.c:972
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nisem se uspel razvejiti (%s)" msgstr "Nisem se uspel razvejiti (%s)"
#: gspawn.c:1121 #: glib/gspawn.c:1131
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nisem uspel preusmeriti vhoda ali izhoda procesa otroka (%s)" msgstr "Nisem uspel preusmeriti vhoda ali izhoda procesa otroka (%s)"
#: gspawn.c:1130 #: glib/gspawn.c:1140
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nisem uspel razvejiti procesa otroka (%s)" msgstr "Nisem uspel razvejiti procesa otroka (%s)"
#: gspawn.c:1138 #: glib/gspawn.c:1148
msgid "Unknown error executing child process" msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem procesa otroka" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem procesa otroka"
#: gspawn.c:1159 #: glib/gspawn.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nisem uspel prebrati dovolj podatkov iz cevi otroka (%s)" msgstr "Nisem uspel prebrati dovolj podatkov iz cevi otroka (%s)"
#: gutf8.c:810 #: glib/gutf8.c:862
msgid "Character out of range for UTF-8" msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izven intervala za UTF-8" msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
#: gutf8.c:899 gutf8.c:908 gutf8.c:1040 gutf8.c:1049 gutf8.c:1191 gutf8.c:1287 #: glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1092 glib/gutf8.c:1101
#: glib/gutf8.c:1243 glib/gutf8.c:1339
msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavna sekvenca na vhodu pretvorbe" msgstr "Neveljavna sekvenca na vhodu pretvorbe"
#: gutf8.c:1202 gutf8.c:1298 #: glib/gutf8.c:1254 glib/gutf8.c:1350
msgid "Character out of range for UTF-16" msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak izven intervala za UTF-16" msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
# Smart report:
# Total untranslated messages in file: 69
# Translations made:
# full: 0
# smart: 0
# cond: 1
# total: 1 ; distinct: 1