Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2012-05-31 13:19:37 +02:00
parent 69e12cd3d5
commit 4f04247a19

207
po/es.po
View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-23 08:58+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-21 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-23 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
@ -37,12 +37,10 @@ msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
#| msgid "Seek not supported on stream"
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
#| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
@ -52,7 +50,6 @@ msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
#| msgid "Truncate not supported on stream"
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
@ -89,7 +86,7 @@ msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
@ -976,40 +973,40 @@ msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
"usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
@ -1070,11 +1067,11 @@ msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
#: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
#: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
#: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
#: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
#: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
@ -1121,24 +1118,24 @@ msgstr "Error al unir el archivo: %s"
msgid "Can't copy special file"
msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
#: ../gio/gfile.c:3490
#: ../gio/gfile.c:3501
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
#: ../gio/gfile.c:3584
#: ../gio/gfile.c:3595
msgid "Trash not supported"
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
#: ../gio/gfile.c:3633
#: ../gio/gfile.c:3644
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
#: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montado"
#: ../gio/gfile.c:6178
#: ../gio/gfile.c:6188
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
@ -1213,7 +1210,7 @@ msgstr "Número de versión mal formado: %s"
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
#: ../gio/gicon.c:430
#: ../gio/gicon.c:428
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
"No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
@ -1681,11 +1678,11 @@ msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
#: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
msgid "Can't open directory"
msgstr "No se puede abrir el directorio"
msgstr "No se puede abrir la carpeta"
#: ../gio/glocalfile.c:1333
#, c-format
@ -1939,27 +1936,27 @@ msgstr "El archivo se modificó externamente"
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
@ -1967,11 +1964,11 @@ msgstr ""
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
"espacio de direcciones libre disponible"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
@ -2064,27 +2061,27 @@ msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
#: ../gio/gresolver.c:940
#: ../gio/gresolver.c:937
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:990
#: ../gio/gresolver.c:987
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
#: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
#: ../gio/gresolver.c:1146 ../gio/gresolver.c:1320
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
#: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
#: ../gio/gresolver.c:1151 ../gio/gresolver.c:1325
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
#: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
#: ../gio/gresolver.c:1156 ../gio/gresolver.c:1330
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Error al resolver «%s»"
@ -2483,7 +2480,7 @@ msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El socket ya está cerrado"
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Expiró la E/S del socket"
@ -2505,94 +2502,94 @@ msgstr "Se especificó una familia desconocida"
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
#: ../gio/gsocket.c:1720
#: ../gio/gsocket.c:1718
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1763
#: ../gio/gsocket.c:1761
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1824
#: ../gio/gsocket.c:1822
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "no se pudo escuchar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1898
#: ../gio/gsocket.c:1896
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
#: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
#: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1953
#: ../gio/gsocket.c:1951
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
#: ../gio/gsocket.c:2172
#: ../gio/gsocket.c:2170
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2293
#: ../gio/gsocket.c:2291
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
#: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
#: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2515
#: ../gio/gsocket.c:2513
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2693
#: ../gio/gsocket.c:2691
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2807
#: ../gio/gsocket.c:2805
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2886
#: ../gio/gsocket.c:2884
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3520
#: ../gio/gsocket.c:3518
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3823
#: ../gio/gsocket.c:3821
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
#: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
#: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4343
#: ../gio/gsocket.c:4341
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
@ -2770,12 +2767,12 @@ msgstr ""
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
@ -2792,12 +2789,12 @@ msgstr "Se recibió un fd no válido"
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Error al enviar las credenciales: "
#: ../gio/gunixconnection.c:511
#: ../gio/gunixconnection.c:510
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:520
#: ../gio/gunixconnection.c:519
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
@ -2806,24 +2803,24 @@ msgstr ""
"Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
"para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
#: ../gio/gunixconnection.c:537
#: ../gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:568
#: ../gio/gunixconnection.c:565
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
"cero bytes"
#: ../gio/gunixconnection.c:606
#: ../gio/gunixconnection.c:603
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:632
#: ../gio/gunixconnection.c:629
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
@ -3037,17 +3034,17 @@ msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
#: ../glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "El URI «%s» es inválida"
msgstr "El URI «%s» no es válido"
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
#: ../glib/gconvert.c:1929
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
#: ../glib/gconvert.c:2024
#, c-format
@ -3056,7 +3053,7 @@ msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
#: ../glib/gconvert.c:2034
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombre del host es inválido"
msgstr "El nombre del host no es válido"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
@ -3367,7 +3364,7 @@ msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1547
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1560
#, c-format
@ -3498,7 +3495,7 @@ msgstr ""
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
#, c-format
@ -3752,61 +3749,61 @@ msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
"de proceso"
#: ../glib/goption.c:746
#: ../glib/goption.c:745
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../glib/goption.c:746
#: ../glib/goption.c:745
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
#: ../glib/goption.c:852
#: ../glib/goption.c:851
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
#: ../glib/goption.c:853
#: ../glib/goption.c:852
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
#: ../glib/goption.c:859
#: ../glib/goption.c:858
msgid "Show all help options"
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
#: ../glib/goption.c:921
#: ../glib/goption.c:920
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de la aplicación:"
#: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
#: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
#: ../glib/goption.c:1018
#: ../glib/goption.c:1017
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:1026
#: ../glib/goption.c:1025
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
#: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
#: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
#: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
#: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento para %s"
#: ../glib/goption.c:1965
#: ../glib/goption.c:1964
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
@ -3848,7 +3845,7 @@ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "bad offset"
@ -4219,7 +4216,7 @@ msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
@ -4236,7 +4233,7 @@ msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
msgstr "Directorio de trabajo no válido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
@ -4258,88 +4255,88 @@ msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2311
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gutils.c:2172
#: ../glib/gutils.c:2186
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2174
#: ../glib/gutils.c:2188
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2177
#: ../glib/gutils.c:2191
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2180
#: ../glib/gutils.c:2194
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2183
#: ../glib/gutils.c:2197
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2186
#: ../glib/gutils.c:2200
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2199
#: ../glib/gutils.c:2213
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
#: ../glib/gutils.c:2216 ../glib/gutils.c:2324
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2329
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
#: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2344
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2250
#: ../glib/gutils.c:2264
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: ../glib/gutils.c:2305
#: ../glib/gutils.c:2319
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"