mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-25 03:32:12 +01:00
Updated Bulgarian translation
This commit is contained in:
parent
0c01e87155
commit
4fbaeb444d
154
po/bg.po
154
po/bg.po
@ -7,10 +7,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
"Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-22 22:49+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 22:19+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 22:49+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 22:13+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||||
"Language: bg\n"
|
"Language: bg\n"
|
||||||
@ -101,62 +101,62 @@ msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ к
|
|||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
|
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
|
||||||
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
|
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
|
||||||
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
|
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
|
||||||
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
|
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
|
||||||
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
|
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
|
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1058
|
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
|
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
#: ../glib/gconvert.c:1882
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
|
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
|
||||||
"система)"
|
"система)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1891
|
#: ../glib/gconvert.c:1892
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
|
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1908
|
#: ../glib/gconvert.c:1909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
|
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1920
|
#: ../glib/gconvert.c:1921
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
|
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1936
|
#: ../glib/gconvert.c:1937
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
#: ../glib/gconvert.c:2032
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:2041
|
#: ../glib/gconvert.c:2042
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Неправилно име на хост"
|
msgstr "Неправилно име на хост"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1279,12 +1279,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
|
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1922
|
#: ../glib/goption.c:1921
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Непозната опция %s"
|
msgstr "Непозната опция %s"
|
||||||
@ -1328,31 +1328,31 @@ msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
|
|||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
||||||
"анализирана."
|
"анализирана."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1532
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||||||
@ -1360,7 +1360,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
||||||
"анализирана."
|
"анализирана."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
@ -1369,37 +1369,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
||||||
"бъде анализирана."
|
"бъде анализирана."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3628
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3648
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
|
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3790
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3792
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3804
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||||
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3837
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3839
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3861
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3863
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
||||||
@ -1605,7 +1605,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
|
"Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
|
||||||
"тази операционна система)"
|
"тази операционна система)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||||
@ -1614,7 +1614,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
|
"Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
|
||||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||||
"variable is not set"
|
"variable is not set"
|
||||||
@ -1765,7 +1765,7 @@ msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
|
|||||||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||||||
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
|
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface `%s'"
|
msgid "No such interface `%s'"
|
||||||
msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
|
msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
|
||||||
@ -1774,65 +1774,65 @@ msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
|
|||||||
msgid "No such interface"
|
msgid "No such interface"
|
||||||
msgstr "Липсва такъв интерфейс"
|
msgstr "Липсва такъв интерфейс"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||||||
msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
|
msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4468
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4471
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such method `%s'"
|
msgid "No such method `%s'"
|
||||||
msgstr "Липсва метод „%s“"
|
msgstr "Липсва метод „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4499
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4502
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||||||
msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
|
msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4718
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4721
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||||
msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
|
msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4912
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4915
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||||||
msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
|
msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5713
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5731
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||||||
msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
|
msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5831
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5849
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||||
msgstr "Вече има поддърво за %s"
|
msgstr "Вече има поддърво за %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
||||||
msgid "type is INVALID"
|
msgid "type is INVALID"
|
||||||
msgstr "видът е INVALID"
|
msgstr "видът е INVALID"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
||||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
|
"Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
||||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||||
msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
|
msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
||||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
|
"Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
||||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
|
"Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
@ -1840,7 +1840,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
|
"Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
|
||||||
"стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
|
"стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
@ -1848,12 +1848,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
|
"Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
|
||||||
"стойност org.freedesktop.DBus.Local"
|
"стойност org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||||
msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
|
msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||||
@ -1863,40 +1863,40 @@ msgstr ""
|
|||||||
"отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
|
"отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
|
||||||
"позиция е „%s“"
|
"позиция е „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||||||
msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
|
msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||||||
msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
|
msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
|
msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1314
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
|
msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1475
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
|
msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1502
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
|
"Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1686
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||||
@ -1905,55 +1905,55 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
|
"Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
|
||||||
"се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
|
"се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
|
msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
|
"Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
|
||||||
"съобщението е празно"
|
"съобщението е празно"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
|
msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1801
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
|
msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1809
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
|
msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||||
msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
|
msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
|
"Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2283
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
|
msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
|
"Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||||
@ -1962,19 +1962,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
|
"Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
|
||||||
"за сигнатури е „%s“"
|
"за сигнатури е „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
|
"Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
|
||||||
"„(%s)“"
|
"„(%s)“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2910
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||||
msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
|
msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2918
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
|
msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2217,26 +2217,26 @@ msgstr "Без име"
|
|||||||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||||||
msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
|
msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
|
||||||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||||||
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
|
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||||||
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
|
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||||
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
|
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||||||
msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
|
msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Custom definition for %s"
|
msgid "Custom definition for %s"
|
||||||
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
|
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
|
||||||
@ -2264,6 +2264,10 @@ msgstr "устройството не поддържа стартиране"
|
|||||||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||||||
msgstr "устройството не поддържа спиране"
|
msgstr "устройството не поддържа спиране"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
|
||||||
|
msgid "TLS support is not available"
|
||||||
|
msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user