Updated Brazilian Portuguese translation.

This commit is contained in:
Og B. Maciel 2011-09-14 09:14:02 -04:00
parent 8152e3f54e
commit 53e52d9f72

View File

@ -5,7 +5,7 @@
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
@ -15,16 +15,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 22:12-0300\n"
"Last-Translator: Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 09:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 09:06-0400\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portugueses <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
@ -101,7 +100,7 @@ msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
@ -114,21 +113,21 @@ msgstr ""
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1577
#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
#: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1584
#: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
#: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
@ -138,37 +137,37 @@ msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1886
#: ../glib/gconvert.c:1876
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1896
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1913
#: ../glib/gconvert.c:1903
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#: ../glib/gconvert.c:1915
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#: ../glib/gconvert.c:1931
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#: ../glib/gconvert.c:2026
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
#: ../glib/gconvert.c:2046
#: ../glib/gconvert.c:2036
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"
@ -204,10 +203,9 @@ msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
#, fuzzy
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
@ -579,26 +577,26 @@ msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#: ../glib/giochannel.c:1409
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
#: ../glib/giochannel.c:1754
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
#: ../glib/giochannel.c:2145
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
#: ../glib/giochannel.c:1944
#: ../glib/giochannel.c:1945
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
@ -698,8 +696,8 @@ msgstr ""
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
"marca \"%s\" de elemento vazio"
@ -1163,17 +1161,17 @@ msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
@ -1233,46 +1231,46 @@ msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1237
#: ../glib/gspawn.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1393
#: ../glib/gspawn.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1403
#: ../glib/gspawn.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1412
#: ../glib/gspawn.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1420
#: ../glib/gspawn.c:1419
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1444
#: ../glib/gspawn.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
#: ../glib/gutf8.c:1088
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
#: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
#: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
#: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
@ -1376,9 +1374,9 @@ msgstr "Nome de chave inválido: %s"
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
#: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
#: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
@ -1393,59 +1391,58 @@ msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
"interpretado."
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que não "
"pode ser interpretado."
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr ""
"Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
#: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
#: ../glib/gkeyfile.c:3710
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#: ../glib/gkeyfile.c:3732
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#: ../glib/gkeyfile.c:3874
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#: ../glib/gkeyfile.c:3888
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#: ../glib/gkeyfile.c:3921
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#: ../glib/gkeyfile.c:3945
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
@ -1697,8 +1694,8 @@ msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Erro ao avaliar o diretório \"%s\": %s"
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
@ -2041,8 +2038,8 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
"campo de cabeçalho é \"%s\""
@ -2051,8 +2048,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
"\"(%s)\""
"O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
"s)\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, c-format
@ -2348,27 +2345,27 @@ msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada para %s"
@ -2801,8 +2798,8 @@ msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr ""
"erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
"de sobrescrita \"%s\": %s."
@ -2818,8 +2815,8 @@ msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
"\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
"sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%"
"s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
@ -3019,8 +3016,8 @@ msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
@ -3028,8 +3025,8 @@ msgstr " (codificação inválida)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
@ -3267,27 +3264,27 @@ msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
#: ../gio/gresolver.c:779
#: ../gio/gresolver.c:765
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
#: ../gio/gresolver.c:829
#: ../gio/gresolver.c:815
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
#: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
#: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
#: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
@ -3944,6 +3941,15 @@ msgstr "Precisa de mais entrada"
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
#~ "interpretado."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
@ -3954,8 +3960,8 @@ msgstr "Dados comprimidos inválidos"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
#~ "\"%s\""
#~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado \"%"
#~ "s\""
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "