mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
Updated Greek Translation
This commit is contained in:
parent
19fb1c599e
commit
5534bedf75
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2005-08-12 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* el.po: Updated the Greek translation>
|
||||||
|
|
||||||
2005-08-08 Sunil Mohan Adapa <sunil@atc.tcs.co.in>
|
2005-08-08 Sunil Mohan Adapa <sunil@atc.tcs.co.in>
|
||||||
|
|
||||||
* te.po: Added Telugu translation done by
|
* te.po: Added Telugu translation done by
|
||||||
|
328
po/el.po
328
po/el.po
@ -13,264 +13,270 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: el\n"
|
"Project-Id-Version: el\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-05 10:48-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-12 18:46+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 11:07+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-12 18:46+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:406
|
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:410
|
#: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:563 glib/gconvert.c:952 glib/giochannel.c:1322
|
#: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911
|
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:911
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1361
|
#: ../glib/gutf8.c:1361
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconftool.c:1181
|
# gconf/gconftool.c:1181
|
||||||
#: glib/gconvert.c:569 glib/gconvert.c:879 glib/giochannel.c:1329
|
#: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2218
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:604 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
#: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1357
|
#: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
|
msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:854
|
#: ../glib/gconvert.c:897
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
|
msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1663
|
#: ../glib/gconvert.c:1706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
|
"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1673
|
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
|
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1690
|
#: ../glib/gconvert.c:1733
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1702
|
#: ../glib/gconvert.c:1745
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1718
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "Το URI '%s' περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
|
msgstr "Το URI '%s' περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1812
|
#: ../glib/gconvert.c:1855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
|
msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1822
|
#: ../glib/gconvert.c:1865
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
|
msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
|
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
|
#: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
|
msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:591
|
#: ../glib/gfileutils.c:591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
|
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:673
|
#: ../glib/gfileutils.c:673
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
|
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
|
#: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
|
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconfd.c:1701
|
# gconf/gconfd.c:1701
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
|
#: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
|
msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:775
|
#: ../glib/gfileutils.c:775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:909
|
#: ../glib/gfileutils.c:909
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:952
|
#: ../glib/gfileutils.c:952
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας αρχείου: fork() failed: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:983
|
#: ../glib/gfileutils.c:983
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
|
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή λειτουργίας αρχείου: waitpid() failed: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1002
|
#: ../glib/gfileutils.c:1002
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
msgstr "Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας αρχείου: chmod() failed: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1013
|
#: ../glib/gfileutils.c:1013
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας αρχείου: Το θυγατρικό τερματίστηκε με σινιάλο: %"
|
||||||
|
"s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1024
|
#: ../glib/gfileutils.c:1024
|
||||||
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας αρχείου: Το θυγατρικό τερματίστηκε ανώμαλα"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
|
#: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
|
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1080
|
#: ../glib/gfileutils.c:1080
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1105
|
#: ../glib/gfileutils.c:1105
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1124
|
#: ../glib/gfileutils.c:1124
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1242
|
#: ../glib/gfileutils.c:1242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
|
||||||
|
"απέτυχε: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1485
|
#: ../glib/gfileutils.c:1485
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
|
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1499
|
#: ../glib/gfileutils.c:1499
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||||
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν τελειώνει με XXXXXX"
|
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν τελειώνει με XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1977
|
#: ../glib/gfileutils.c:1974
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
|
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1998
|
#: ../glib/gfileutils.c:1995
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
|
msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1150
|
#: ../glib/giochannel.c:1150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Η μετατροπή από ομάδα χαρακτήρων `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζεται"
|
msgstr "Η μετατροπή από ομάδα χαρακτήρων `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1154
|
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1499
|
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
||||||
|
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
|
msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
|
msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1689
|
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:178
|
#: ../glib/gmappedfile.c:178
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconfd.c:1676
|
# gconf/gconfd.c:1676
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:232
|
#: ../glib/gmarkup.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
|
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:330
|
#: ../glib/gmarkup.c:330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
|
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:434
|
#: ../glib/gmarkup.c:434
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
|
"Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
|
||||||
"' "
|
"' "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:444
|
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
@ -281,17 +287,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"χαρακτήρας & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
|
"χαρακτήρας & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
|
||||||
"υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &"
|
"υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:478
|
#: ../glib/gmarkup.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
|
msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:515
|
#: ../glib/gmarkup.c:515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
|
msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:526
|
#: ../glib/gmarkup.c:526
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@ -300,7 +306,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
|
"συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
|
||||||
"συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
|
"συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:579
|
#: ../glib/gmarkup.c:579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@ -310,16 +316,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
|
"στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
|
||||||
"μεγάλο"
|
"μεγάλο"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:604
|
#: ../glib/gmarkup.c:604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
|
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:619
|
#: ../glib/gmarkup.c:619
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
|
msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:629
|
#: ../glib/gmarkup.c:629
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@ -329,23 +335,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
|
"έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
|
||||||
"διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
|
"διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:715
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
|
msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:721
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
|
msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "Μή έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 "
|
msgstr "Μή έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1059
|
#: ../glib/gmarkup.c:1059
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
|
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1099
|
#: ../glib/gmarkup.c:1099
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@ -354,7 +360,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
|
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
|
||||||
"'<' ."
|
"'<' ."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1163
|
#: ../glib/gmarkup.c:1163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
@ -363,7 +369,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
|
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
|
||||||
"ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
|
"ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1252
|
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
@ -371,7 +377,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
|
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
|
||||||
"s' του στοιχείου '%s'"
|
"s' του στοιχείου '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1294
|
#: ../glib/gmarkup.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -382,7 +388,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
|
"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
|
||||||
"χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
|
"χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1383
|
#: ../glib/gmarkup.c:1383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -391,7 +397,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
|
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
|
||||||
"σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
|
"σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1528
|
#: ../glib/gmarkup.c:1528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@ -400,7 +406,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
|
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
|
||||||
"s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
|
"s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1568
|
#: ../glib/gmarkup.c:1568
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -409,27 +415,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
|
"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
|
||||||
"στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
|
"στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1579
|
#: ../glib/gmarkup.c:1579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
|
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1588
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
|
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1735
|
#: ../glib/gmarkup.c:1735
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
|
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
|
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
|
||||||
"παρένθεση '<'"
|
"παρένθεση '<'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@ -438,7 +444,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
|
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
|
||||||
"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
|
"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1765
|
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -447,19 +453,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
|
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
|
||||||
"τέλος του tag <%s/>"
|
"τέλος του tag <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
|
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
#: ../glib/gmarkup.c:1776
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
|
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
|
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -467,54 +473,54 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
|
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
|
||||||
"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
|
"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
|
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1809
|
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
|
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
|
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:1577
|
# gconf/gconf-internals.c:1577
|
||||||
#: glib/gshell.c:73
|
#: ../glib/gshell.c:73
|
||||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
|
msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:163
|
#: ../glib/gshell.c:163
|
||||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
|
"Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
|
||||||
"κέλυφος"
|
"κέλυφος"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:541
|
#: ../glib/gshell.c:541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
|
"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
|
||||||
"s')"
|
"s')"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:548
|
#: ../glib/gshell.c:548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
|
"Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
|
||||||
"κείμενο ήταν '%s')"
|
"κείμενο ήταν '%s')"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:560
|
#: ../glib/gshell.c:560
|
||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
|
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:264
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
|
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -522,26 +528,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"s)"
|
"s)"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconftool.c:881
|
# gconf/gconftool.c:881
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
|
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
|
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:599
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:599
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program"
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
||||||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος"
|
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:797
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:797
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
@ -550,126 +556,126 @@ msgstr ""
|
|||||||
"θυγατρική διεργασία"
|
"θυγατρική διεργασία"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gspawn.c:179
|
#: ../glib/gspawn.c:179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
|
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:310
|
#: ../glib/gspawn.c:310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
|
"Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
|
||||||
"s)"
|
"s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:393
|
#: ../glib/gspawn.c:393
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
|
msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1083
|
#: ../glib/gspawn.c:1083
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
|
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1233
|
#: ../glib/gspawn.c:1233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
|
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1243
|
#: ../glib/gspawn.c:1243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
"Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1252
|
#: ../glib/gspawn.c:1252
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
|
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1260
|
#: ../glib/gspawn.c:1260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1282
|
#: ../glib/gspawn.c:1282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
|
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:986
|
#: ../glib/gutf8.c:986
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
|
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
#: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
#: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
|
msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
#: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
|
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:468
|
#: ../glib/goption.c:468
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Χρήση:"
|
msgstr "Χρήση:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:468
|
#: ../glib/goption.c:468
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
|
msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:556
|
#: ../glib/goption.c:556
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
|
msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:557
|
#: ../glib/goption.c:557
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
|
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:562
|
#: ../glib/goption.c:562
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
|
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:612
|
#: ../glib/goption.c:612
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
|
msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:653
|
#: ../glib/goption.c:653
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης nteger value '%s' γιαr --%s"
|
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:663
|
#: ../glib/goption.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
|
msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
|
#: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1472
|
#: ../glib/goption.c:1472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
|
msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:339
|
#: ../glib/gkeyfile.c:339
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||||
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
|
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:374
|
#: ../glib/gkeyfile.c:374
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:382
|
#: ../glib/gkeyfile.c:382
|
||||||
msgid "File is empty"
|
msgid "File is empty"
|
||||||
msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
|
msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:697
|
#: ../glib/gkeyfile.c:697
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
@ -677,38 +683,38 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
|
"Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
|
||||||
"comment"
|
"comment"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:765
|
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
|
msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:808
|
#: ../glib/gkeyfile.c:808
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
|
msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
|
msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1188
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
|
msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
|
msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
|
msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2004
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
@ -717,31 +723,31 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
|
"Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
|
||||||
"ερμηνευθεί."
|
"ερμηνευθεί."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
|
msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3072
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3072
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
|
msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3094
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3094
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
|
msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3235
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
|
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3245
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3245
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||||
msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
|
msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3275
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3275
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
|
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user