From 59d4ee99f2a4fffbc3e7584aa4a3ed74b7113d40 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Piotr=20Dr=C4=85g?= Date: Fri, 16 Feb 2018 17:35:24 +0100 Subject: [PATCH] Update Polish translation --- po/pl.po | 387 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 287 insertions(+), 100 deletions(-) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 5d7f4f443..9f252e899 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-05 00:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-05 00:10+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-16 17:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-16 17:30+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -281,7 +281,7 @@ msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 -#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 +#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 msgid "Stream is already closed" msgstr "Potok jest już zamknięty" @@ -309,13 +309,13 @@ msgid "Not enough space in destination" msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 -#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:452 ../glib/gconvert.c:877 +#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji" -#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:460 ../glib/gconvert.c:791 +#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" @@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "" "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”" -#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7158 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" @@ -695,12 +695,12 @@ msgstr "" "„%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 -#: ../gio/gdbusconnection.c:6589 +#: ../gio/gdbusconnection.c:6591 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Brak interfejsu „%s”" -#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7098 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s" @@ -730,22 +730,22 @@ msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s" msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s" -#: ../gio/gdbusconnection.c:5625 +#: ../gio/gdbusconnection.c:5627 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”" -#: ../gio/gdbusconnection.c:6700 +#: ../gio/gdbusconnection.c:6702 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje" -#: ../gio/gdbusconnection.c:6821 +#: ../gio/gdbusconnection.c:6823 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s" -#: ../gio/gdbusconnection.c:7149 +#: ../gio/gdbusconnection.c:7151 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " @@ -961,17 +961,17 @@ msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s" msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: " -#: ../gio/gdbusproxy.c:1611 +#: ../gio/gdbusproxy.c:1612 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: " -#: ../gio/gdbusproxy.c:1634 +#: ../gio/gdbusproxy.c:1635 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")" -#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853 +#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" @@ -1381,11 +1381,11 @@ msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 -#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3704 ../gio/gfile.c:3759 -#: ../gio/gfile.c:3995 ../gio/gfile.c:4037 ../gio/gfile.c:4505 -#: ../gio/gfile.c:4916 ../gio/gfile.c:5001 ../gio/gfile.c:5091 -#: ../gio/gfile.c:5188 ../gio/gfile.c:5275 ../gio/gfile.c:5376 -#: ../gio/gfile.c:7954 ../gio/gfile.c:8044 ../gio/gfile.c:8128 +#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780 +#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526 +#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112 +#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397 +#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Działanie nie jest obsługiwane" @@ -1418,46 +1418,46 @@ msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie" msgid "Splice not supported" msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane" -#: ../gio/gfile.c:2983 +#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s" -#: ../gio/gfile.c:3115 +#: ../gio/gfile.c:3136 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane" -#: ../gio/gfile.c:3119 +#: ../gio/gfile.c:3140 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe" -#: ../gio/gfile.c:3124 +#: ../gio/gfile.c:3145 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało" -#: ../gio/gfile.c:3187 +#: ../gio/gfile.c:3208 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego" -#: ../gio/gfile.c:3985 +#: ../gio/gfile.c:4006 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego" -#: ../gio/gfile.c:4146 +#: ../gio/gfile.c:4167 msgid "Trash not supported" msgstr "Kosz nie jest obsługiwany" -#: ../gio/gfile.c:4258 +#: ../gio/gfile.c:4279 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”" -#: ../gio/gfile.c:6739 ../gio/gvolume.c:363 +#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "wolumin nie obsługuje montowania" -#: ../gio/gfile.c:6848 +#: ../gio/gfile.c:6869 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku" @@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku" #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 -#: ../glib/gconvert.c:1777 +#: ../glib/gconvert.c:1786 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" @@ -1604,7 +1604,7 @@ msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu" #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 -#: ../gio/goutputstream.c:1670 +#: ../gio/goutputstream.c:1671 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Potok ma zaległe działanie" @@ -4261,281 +4261,468 @@ msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło" -#: ../glib/gconvert.c:471 +#: ../glib/gconvert.c:473 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji" -#: ../glib/gconvert.c:498 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 +#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" -#: ../glib/gconvert.c:763 +#: ../glib/gconvert.c:769 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”" -#: ../glib/gconvert.c:934 +#: ../glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji" -#: ../glib/gconvert.c:955 +#: ../glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji" -#: ../glib/gconvert.c:1640 +#: ../glib/gconvert.c:1649 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "" "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”" -#: ../glib/gconvert.c:1650 +#: ../glib/gconvert.c:1659 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”" -#: ../glib/gconvert.c:1667 +#: ../glib/gconvert.c:1676 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy" -#: ../glib/gconvert.c:1679 +#: ../glib/gconvert.c:1688 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa" -#: ../glib/gconvert.c:1695 +#: ../glib/gconvert.c:1704 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące" -#: ../glib/gconvert.c:1767 +#: ../glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time -#: ../glib/gdatetime.c:202 +#: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date -#: ../glib/gdatetime.c:205 +#: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d %b %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time -#: ../glib/gdatetime.c:208 +#: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H∶%M∶%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time -#: ../glib/gdatetime.c:211 +#: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" -msgstr "%I∶%M∶%S %p" +msgstr "%-I∶%M∶%S %p" -#: ../glib/gdatetime.c:224 +#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) +#. * need different grammatical forms of month names depending on whether +#. * they are standalone or in a complete date context, with the day +#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when +#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete +#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when +#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc +#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD +#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command +#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in +#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale +#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and +#. * paste here. Note that in most of the languages (western European, +#. * non-European) there is no difference between the standalone and +#. * complete date form. +#. +#: ../glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "styczeń" -#: ../glib/gdatetime.c:226 +#: ../glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "luty" -#: ../glib/gdatetime.c:228 +#: ../glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marzec" -#: ../glib/gdatetime.c:230 +#: ../glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "kwiecień" -#: ../glib/gdatetime.c:232 +#: ../glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maj" -#: ../glib/gdatetime.c:234 +#: ../glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "czerwiec" -#: ../glib/gdatetime.c:236 +#: ../glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "lipiec" -#: ../glib/gdatetime.c:238 +#: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "sierpień" -#: ../glib/gdatetime.c:240 +#: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "wrzesień" -#: ../glib/gdatetime.c:242 +#: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "październik" -#: ../glib/gdatetime.c:244 +#: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "listopad" -#: ../glib/gdatetime.c:246 +#: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "grudzień" -#: ../glib/gdatetime.c:261 +#. Translators: Some languages need different grammatical forms of +#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete +#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with +#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are +#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated +#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian +#. * and Russian. In other languages there is no difference between +#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. +#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released +#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line +#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in +#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native +#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy +#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any +#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form +#. * appropriate when they are used standalone. +#. +#: ../glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "sty" -#: ../glib/gdatetime.c:263 +#: ../glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "lut" -#: ../glib/gdatetime.c:265 +#: ../glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" -#: ../glib/gdatetime.c:267 +#: ../glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "kwi" -#: ../glib/gdatetime.c:269 +#: ../glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" -#: ../glib/gdatetime.c:271 +#: ../glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "cze" -#: ../glib/gdatetime.c:273 +#: ../glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "lip" -#: ../glib/gdatetime.c:275 +#: ../glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "sie" -#: ../glib/gdatetime.c:277 +#: ../glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "wrz" -#: ../glib/gdatetime.c:279 +#: ../glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "paź" -#: ../glib/gdatetime.c:281 +#: ../glib/gdatetime.c:325 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "lis" -#: ../glib/gdatetime.c:283 +#: ../glib/gdatetime.c:327 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "gru" -#: ../glib/gdatetime.c:298 +#: ../glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" -#: ../glib/gdatetime.c:300 +#: ../glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" -#: ../glib/gdatetime.c:302 +#: ../glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "środa" -#: ../glib/gdatetime.c:304 +#: ../glib/gdatetime.c:348 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "czwartek" -#: ../glib/gdatetime.c:306 +#: ../glib/gdatetime.c:350 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "piątek" -#: ../glib/gdatetime.c:308 +#: ../glib/gdatetime.c:352 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sobota" -#: ../glib/gdatetime.c:310 +#: ../glib/gdatetime.c:354 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "niedziela" -#: ../glib/gdatetime.c:325 +#: ../glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "pon" -#: ../glib/gdatetime.c:327 +#: ../glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "wto" -#: ../glib/gdatetime.c:329 +#: ../glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "śro" -#: ../glib/gdatetime.c:331 +#: ../glib/gdatetime.c:375 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "czw" -#: ../glib/gdatetime.c:333 +#: ../glib/gdatetime.c:377 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pią" -#: ../glib/gdatetime.c:335 +#: ../glib/gdatetime.c:379 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sob" -#: ../glib/gdatetime.c:337 +#: ../glib/gdatetime.c:381 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "nie" +#. Translators: Some languages need different grammatical forms of +#. * month names depending on whether they are standalone or in a full +#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with +#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are +#. * in a full date context. Here are full month names in a form +#. * appropriate when they are used in a full date context, with the +#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 +#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family +#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line +#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in +#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale +#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and +#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is +#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages +#. * (western European, non-European) there is no difference between the +#. * standalone and complete date form. +#. +#: ../glib/gdatetime.c:441 +msgctxt "full month name with day" +msgid "January" +msgstr "stycznia" + +#: ../glib/gdatetime.c:443 +msgctxt "full month name with day" +msgid "February" +msgstr "lutego" + +#: ../glib/gdatetime.c:445 +msgctxt "full month name with day" +msgid "March" +msgstr "marca" + +#: ../glib/gdatetime.c:447 +msgctxt "full month name with day" +msgid "April" +msgstr "kwietnia" + +#: ../glib/gdatetime.c:449 +msgctxt "full month name with day" +msgid "May" +msgstr "maja" + +#: ../glib/gdatetime.c:451 +msgctxt "full month name with day" +msgid "June" +msgstr "czerwca" + +#: ../glib/gdatetime.c:453 +msgctxt "full month name with day" +msgid "July" +msgstr "lipca" + +#: ../glib/gdatetime.c:455 +msgctxt "full month name with day" +msgid "August" +msgstr "sierpnia" + +#: ../glib/gdatetime.c:457 +msgctxt "full month name with day" +msgid "September" +msgstr "września" + +#: ../glib/gdatetime.c:459 +msgctxt "full month name with day" +msgid "October" +msgstr "października" + +#: ../glib/gdatetime.c:461 +msgctxt "full month name with day" +msgid "November" +msgstr "listopada" + +#: ../glib/gdatetime.c:463 +msgctxt "full month name with day" +msgid "December" +msgstr "grudnia" + +#. Translators: Some languages need different grammatical forms of +#. * month names depending on whether they are standalone or in a full +#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with +#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are +#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form +#. * appropriate when they are used in a full date context, with the +#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical +#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. +#. * In other languages there is no difference between the standalone +#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system +#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer +#. * then you can refer to the date command line utility and see what the +#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command +#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of +#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems +#. * due to a bug the result is incorrect in some languages. +#. +#: ../glib/gdatetime.c:524 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Jan" +msgstr "sty" + +#: ../glib/gdatetime.c:526 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Feb" +msgstr "lut" + +#: ../glib/gdatetime.c:528 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Mar" +msgstr "mar" + +#: ../glib/gdatetime.c:530 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Apr" +msgstr "kwi" + +#: ../glib/gdatetime.c:532 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "May" +msgstr "maj" + +#: ../glib/gdatetime.c:534 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Jun" +msgstr "cze" + +#: ../glib/gdatetime.c:536 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Jul" +msgstr "lip" + +#: ../glib/gdatetime.c:538 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Aug" +msgstr "sie" + +#: ../glib/gdatetime.c:540 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Sep" +msgstr "wrz" + +#: ../glib/gdatetime.c:542 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Oct" +msgstr "paź" + +#: ../glib/gdatetime.c:544 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Nov" +msgstr "lis" + +#: ../glib/gdatetime.c:546 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Dec" +msgstr "gru" + #. Translators: 'before midday' indicator -#: ../glib/gdatetime.c:354 +#: ../glib/gdatetime.c:563 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator -#: ../glib/gdatetime.c:357 +#: ../glib/gdatetime.c:566 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" @@ -4691,9 +4878,9 @@ msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s" msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”" -#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3206 -#: ../glib/gkeyfile.c:3269 ../glib/gkeyfile.c:3399 ../glib/gkeyfile.c:3529 -#: ../glib/gkeyfile.c:3673 ../glib/gkeyfile.c:3902 ../glib/gkeyfile.c:3969 +#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271 +#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594 +#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”" @@ -4710,7 +4897,7 @@ msgstr "" "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana " "w UTF-8" -#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2448 +#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." @@ -4718,7 +4905,7 @@ msgstr "" "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do " "zinterpretowania." -#: ../glib/gkeyfile.c:2666 ../glib/gkeyfile.c:3035 +#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " @@ -4727,36 +4914,36 @@ msgstr "" "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do " "zinterpretowania." -#: ../glib/gkeyfile.c:2744 ../glib/gkeyfile.c:2821 +#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s" -#: ../glib/gkeyfile.c:4209 +#: ../glib/gkeyfile.c:4274 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii" -#: ../glib/gkeyfile.c:4231 +#: ../glib/gkeyfile.c:4296 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”" -#: ../glib/gkeyfile.c:4375 +#: ../glib/gkeyfile.c:4440 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby." -#: ../glib/gkeyfile.c:4389 +#: ../glib/gkeyfile.c:4454 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu" -#: ../glib/gkeyfile.c:4422 +#: ../glib/gkeyfile.c:4487 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej." -#: ../glib/gkeyfile.c:4461 +#: ../glib/gkeyfile.c:4526 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."