diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po index 4524da0e3..b0d9a68d5 100644 --- a/po/hr.po +++ b/po/hr.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: glib 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-12 13:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-24 19:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-25 19:24+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-24 19:36+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 077cd577c00fa794e72ab856f950ae412860db5f)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-25 19:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 5208e7f8f75eb1d093d03c455dcca20a57934b38)\n" "Language: hr\n" #: gio/gapplication.c:500 @@ -3156,7 +3156,7 @@ msgstr "Greška dobivanja informacija za datoteku “%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2134 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" -msgstr "Greška dobivanja informacija za opisivač datoteke: %s" +msgstr "Greška dobivanja informacija za opisnik datoteke: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2179 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" @@ -3736,7 +3736,7 @@ msgstr "Vrati sve ključeve u SHEMI na njihove zadane vrijednosti" #: gio/gsettings-tool.c:646 msgid "Check if KEY is writable" -msgstr "" +msgstr "Provjeri je li KLJUČ zapisiv" #: gio/gsettings-tool.c:652 msgid "" @@ -3744,6 +3744,9 @@ msgid "" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" +"Nadgledaj KLJUČ za promjene.\n" +"Ako KLJUČ nije naveden, nadgledaj sve ključeve u SHEMI.\n" +"Koristite ^C za zaustavljanje nadgledanja.\n" #: gio/gsettings-tool.c:655 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" @@ -3774,6 +3777,28 @@ msgid "" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" +"Upotreba:\n" +" gsettings --version\n" +" gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" +"\n" +"Naredbe:\n" +" help Prikaži ove informacije\n" +" list-schemas Prikaži instalirane sheme\n" +" list-relocatable-schemas Prikaži premjestive sheme\n" +" list-keys Prikaži ključeve u shemi\n" +" list-children Prikaži podsadržaj scheme\n" +" list-recursively Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n" +" range Upitaj za raspon ključa\n" +" describe Upitaj za opis ključa\n" +" get Nabavi vrijednost ključa\n" +" set Postavi vrijednost ključa\n" +" reset Vrati izvornu vrijednost ključa\n" +" reset-recursively Vrati izvorne sve vrijednosti u zadanoj shemi\n" +" writable Provjeri je li ključ zapisiv\n" +" monitor Nadgledaj promjene\n" +"\n" +"Koristite “gsettings help NAREDBA” za opširniju pomoć.\n" +"\n" #: gio/gsettings-tool.c:691 #, c-format @@ -3784,28 +3809,35 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" +"Upotreba:\n" +" gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" #: gio/gsettings-tool.c:697 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" -msgstr "" +msgstr " DIREKTORIJ SHEME Direktorij za pretragu dodatnih shema\n" #: gio/gsettings-tool.c:705 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" +" SHEMA Naziv sheme\n" +" PUTANJA Putanja, za premjestive sheme\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" -msgstr "" +msgstr " KLJUČ (Neobavezno) ključ sadržan unutar sheme\n" #: gio/gsettings-tool.c:714 msgid " KEY The key within the schema\n" -msgstr "" +msgstr " KLJUČ Ključ sadržan unutar sheme\n" #: gio/gsettings-tool.c:718 msgid " VALUE The value to set\n" -msgstr "" +msgstr " VRIJEDNOST Vrijednost za postaviti\n" #: gio/gsettings-tool.c:773 #, c-format @@ -3820,25 +3852,25 @@ msgstr "Nema instaliranih shema\n" #: gio/gsettings-tool.c:864 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" -msgstr "" +msgstr "Zadan je prazan naziv sheme\n" #: gio/gsettings-tool.c:919 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" -msgstr "" +msgstr "Nema takvog ključa “%s”\n" #: gio/gsocket.c:413 msgid "Invalid socket, not initialized" -msgstr "" +msgstr "Nevaljana priključnica, nije pokrenuto" #: gio/gsocket.c:420 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" -msgstr "" +msgstr "Nevaljana priključnica, neuspjelo pokretanje zbog: %s" #: gio/gsocket.c:428 msgid "Socket is already closed" -msgstr "" +msgstr "Priključnica je već zatvorena" #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 msgid "Socket I/O timed out" @@ -3847,279 +3879,283 @@ msgstr "Istek vremena U/I priključnice" #: gio/gsocket.c:578 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" -msgstr "" +msgstr "stvaranje GSocketa iz fd: %s" #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće stvaranje priključnice: %s" #: gio/gsocket.c:671 msgid "Unknown family was specified" -msgstr "" +msgstr "Navedena je nepoznata obitelj" #: gio/gsocket.c:678 msgid "Unknown protocol was specified" -msgstr "" +msgstr "Naveden je nepoznat protokol" #: gio/gsocket.c:1169 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." -msgstr "" +msgstr "Nemoguće korištenje datagram radnji na ne-datagram priključnici." #: gio/gsocket.c:1186 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" +"Nemoguće korištenje datagram radnji na priključnici s postavljenim istekom " +"vremena." #: gio/gsocket.c:1993 #, c-format msgid "could not get local address: %s" -msgstr "" +msgstr "nemoguće dobivanje lokalne adrese: %s" #: gio/gsocket.c:2039 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" -msgstr "" +msgstr "nemoguće dobivanje udaljene adrese: %s" #: gio/gsocket.c:2105 #, c-format msgid "could not listen: %s" -msgstr "" +msgstr "nemoguće osluškivanje: %s" #: gio/gsocket.c:2209 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška povezivanja s adresom %s: %s" #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška pridruživanja multicast grupi: %s" #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška napuštanja multicast grupe: %s" #: gio/gsocket.c:2387 msgid "No support for source-specific multicast" -msgstr "" +msgstr "Nema podrške za izvorom-određeni multicast" #: gio/gsocket.c:2534 msgid "Unsupported socket family" -msgstr "" +msgstr "Nepodržana obitelj priključnice" #: gio/gsocket.c:2559 msgid "source-specific not an IPv4 address" -msgstr "" +msgstr "izvorom-određeno nije IPv4 adresa" #: gio/gsocket.c:2583 #, c-format msgid "Interface name too long" -msgstr "" +msgstr "Naziv sučelja je predugačak" #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 #, c-format msgid "Interface not found: %s" -msgstr "" +msgstr "Sučelje nije pronađeno: %s" #: gio/gsocket.c:2622 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" -msgstr "" +msgstr "Nema podrške za IPv4 izvorom-određeni multicast" #: gio/gsocket.c:2680 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" -msgstr "" +msgstr "Nema podrške za IPv6 izvorom-određeni multicast" #: gio/gsocket.c:2889 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška prihvaćanja povezivanja: %s" #: gio/gsocket.c:3015 msgid "Connection in progress" -msgstr "" +msgstr "Povezivanje u tijeku" #: gio/gsocket.c:3066 msgid "Unable to get pending error: " -msgstr "" +msgstr "Nemoguće dobivanje greške čekanja: " #: gio/gsocket.c:3255 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška primanja podataka: %s" #: gio/gsocket.c:3452 #, c-format msgid "Error sending data: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška slanja podataka: %s" #: gio/gsocket.c:3639 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće isključivanje priključnice: %s" #: gio/gsocket.c:3720 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška zatvaranja priključnice: %s" #: gio/gsocket.c:4413 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" -msgstr "" +msgstr "Čekanje stanja priključnice: %s" #: gio/gsocket.c:4806 gio/gsocket.c:4824 gio/gsocket.c:4837 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće slanje poruke: %s" #: gio/gsocket.c:4807 gio/gsocket.c:4825 gio/gsocket.c:4838 msgid "Message vectors too large" -msgstr "" +msgstr "Vektori poruke su preveliki" #: gio/gsocket.c:4854 gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:5003 gio/gsocket.c:5088 #: gio/gsocket.c:5266 gio/gsocket.c:5306 gio/gsocket.c:5308 #, c-format msgid "Error sending message: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška slanja poruke: %s" #: gio/gsocket.c:5030 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" -msgstr "" +msgstr "GSocketControlMessage nije podržano na Windowsima" #: gio/gsocket.c:5499 gio/gsocket.c:5575 gio/gsocket.c:5801 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška primanja poruke: %s" #: gio/gsocket.c:6074 gio/gsocket.c:6085 gio/gsocket.c:6131 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće čitanje vjerodajnice priključnice: %s" #: gio/gsocket.c:6140 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" -msgstr "" +msgstr "g_socket_get_credentials nije implemetirano za ovaj OS" #: gio/gsocketclient.c:191 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " -msgstr "" +msgstr "Nemoguće povezivanje sa proxy poslužiteljem %s: " #: gio/gsocketclient.c:205 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " -msgstr "" +msgstr "Nemoguće povezivanje sa %s: " #: gio/gsocketclient.c:207 msgid "Could not connect: " -msgstr "" +msgstr "Nemoguće povezivanje: " #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." -msgstr "" +msgstr "Proxyiranje putem ne-TCP povezivanja nije podržano." #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." -msgstr "" +msgstr "Proxy protokol “%s” još nije podržan." #: gio/gsocketlistener.c:230 msgid "Listener is already closed" -msgstr "" +msgstr "Slušatelj je već zatvoren" #: gio/gsocketlistener.c:276 msgid "Added socket is closed" -msgstr "" +msgstr "Dodana priključnica je zatvorena" #: gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" -msgstr "" +msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu “%s”" #: gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" -msgstr "" +msgstr "Korisničko ime je predugačko za SOCKSv4 protokol" #: gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" -msgstr "" +msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv4 protokol" #: gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." -msgstr "" +msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv4 proxy poslužitelj." #: gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" -msgstr "" +msgstr "Povezivanje putem SOCKSv4 poslužitelja je odbijeno" #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." -msgstr "" +msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv5 proxy poslužitelj." #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." -msgstr "" +msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva ovjeru." #: gio/gsocks5proxy.c:191 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" +"SOCKSv5 proxy zahtijeva način ovjere koji nije podržan od GLib strane." #: gio/gsocks5proxy.c:220 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." -msgstr "" +msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol." #: gio/gsocks5proxy.c:250 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" +"SOCKSv5 ovjera je neuspjela zbog netočnog korisničkog imena ili lozinke." #: gio/gsocks5proxy.c:300 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" -msgstr "" +msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv5 protokol" #: gio/gsocks5proxy.c:362 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." -msgstr "" +msgstr "SOCKSv5 proxy poslužitelj koristi nepoznatu vrstu adrese." #: gio/gsocks5proxy.c:369 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." -msgstr "" +msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 proxy poslužitelja." #: gio/gsocks5proxy.c:375 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." -msgstr "" +msgstr "SOCKSv5 povezivanje nije dopušteno postavljenim pravilima." #: gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." -msgstr "" +msgstr "Poslužitelj je nedostupsn putem SOCKSv5 poslužitelja." #: gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." -msgstr "" +msgstr "Mreža je nedostupna putem SOCKSv5 proxya." #: gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." -msgstr "" +msgstr "Povezivanje je odbijeno putem SOCKSv5 proxya." #: gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." -msgstr "" +msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava “connect” naredbu." #: gio/gsocks5proxy.c:406 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." -msgstr "" +msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava navedenu vrstu adrese." #: gio/gsocks5proxy.c:412 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." -msgstr "" +msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proxy greška." #: gio/gthemedicon.c:595 #, c-format @@ -4128,59 +4164,61 @@ msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GThemedIcon kôdiranja" #: gio/gthreadedresolver.c:152 msgid "No valid addresses were found" -msgstr "" +msgstr "Nema pronađenih valjanih adresa" #: gio/gthreadedresolver.c:337 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška obrnutog razrješavanja “%s”: %s" #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" -msgstr "" +msgstr "Nema DNS zapisa zahtijevane vrste za “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" -msgstr "" +msgstr "Privremeno nedostupno za razrješavanje “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 #: gio/gthreadedresolver.c:973 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" -msgstr "" +msgstr "Greška razrješavanja “%s”" #: gio/gtlscertificate.c:299 msgid "No PEM-encoded private key found" -msgstr "" +msgstr "Nema pronađenog PEM-kôdiranog privatnog ključa" #: gio/gtlscertificate.c:309 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće dešifriranje PEM-kôdiranog privatnog ključa" #: gio/gtlscertificate.c:320 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" -msgstr "" +msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdiranog privatnog ključa" #: gio/gtlscertificate.c:347 msgid "No PEM-encoded certificate found" -msgstr "" +msgstr "Nema pronađene PEM-kôdirane vjerodajnice" #: gio/gtlscertificate.c:356 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" -msgstr "" +msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdirane vjerodajnice" #: gio/gtlscertificate.c:711 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" -msgstr "" +msgstr "GTlsBackend ne podržava stvaranje PKCS #11 vjerodajnica" #: gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" +"Ovo je posljednja šansa za ispravno upisivanje lozinke prije nego što se vaš " +"pristup zaključa." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. @@ -4189,113 +4227,119 @@ msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" +"Nekoliko lozinki je neispravno upisano i vaš pristup će se zaključati nakon " +"budućih neuspjelih upisa." #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." -msgstr "" +msgstr "Upisana lozinka je neispravna." #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivena je %d" +msgstr[1] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivene su %d" +msgstr[2] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobiveno je %d" #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 msgid "Unexpected type of ancillary data" -msgstr "" +msgstr "Neočekivana vrsta pomoćnih podataka" #: gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Očekivan je jedan fd, ali dobiven je %d\n" +msgstr[1] "Očekivan je jedan fd, ali dobivena su %d\n" +msgstr[2] "Očekivan je jedan fd, ali dobiveno je %d\n" #: gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" -msgstr "" +msgstr "Primljen je nevaljani fd" #: gio/gunixconnection.c:363 msgid "Error sending credentials: " -msgstr "" +msgstr "Greška slanja vjerodajnica: " #: gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška provjere je li SO_PASSCRED omogućen za priključnicu: %s" #: gio/gunixconnection.c:536 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška omgućavanja SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:565 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" +"Očekivano čitanje je jedan bajt primljenih vjerodajnica ali očitano je nula " +"bajta" #: gio/gunixconnection.c:605 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" -msgstr "" +msgstr "Ne očekuje se kontrolna poruka, ali dobivena je %d" #: gio/gunixconnection.c:630 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška onemogućavanja SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška čitanja iz opisnika datoteke: %s" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška zatvaranja opisnika datoteke: %s" #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 msgid "Filesystem root" -msgstr "" +msgstr "Korijenski datotečni sustav" #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 #: gio/gunixoutputstream.c:630 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška zapisivanja u opisnik datoteke: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:243 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" -msgstr "" +msgstr "Sažeta UNIX domena priključnice adrese nije podržana na ovom sustavu" #: gio/gvolume.c:438 msgid "volume doesn’t implement eject" -msgstr "" +msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:515 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" -msgstr "" +msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom" #: gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška čitanja iz rukovanja: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška zatvaranja rukovanja: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška zapisivanja u rukovanje: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" @@ -4316,65 +4360,65 @@ msgstr "Neispravno sažeti podaci" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" -msgstr "" +msgstr "Adresa za osluškivanje" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" -msgstr "" +msgstr "Zanemareno, zbog kompatibilnosti sa GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" -msgstr "" +msgstr "Prikaži adresu" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" -msgstr "" +msgstr "Prikaži adresu u načnu rada ljuske" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" -msgstr "" +msgstr "Pokreni dbus uslugu" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" -msgstr "" +msgstr "Pogrešni argumenti\n" #: glib/gbookmarkfile.c:768 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" -msgstr "" +msgstr "Neočekivano svojstvo “%s” za element “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 #: glib/gbookmarkfile.c:982 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" -msgstr "" +msgstr "Svojstvo “%s” od elementa “%s” nije pronađeno" #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" -msgstr "" +msgstr "Neočekivana oznaka “%s”, očekivana je “%s” oznaka" #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" -msgstr "" +msgstr "Neočekivana oznaka “%s” unutar “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1624 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" -msgstr "" +msgstr "Nevaljani datum/vrijeme ‘%s’ u datoteci zabilješke" #: glib/gbookmarkfile.c:1827 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" -msgstr "" +msgstr "Nema pronađene valjane datoteke zabilješke u direktoriju podataka" #: glib/gbookmarkfile.c:2028 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" -msgstr "" +msgstr "Zabilješka za URI “%s” već postoji" #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 @@ -4387,84 +4431,84 @@ msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3998 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" -msgstr "" +msgstr "Nema pronađene zabilješke za URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2409 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" -msgstr "" +msgstr "Nema MIME vrste određene u zabilješki za URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2494 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" -msgstr "" +msgstr "Nema određene privatne oznake u zabilješki za URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3035 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" -msgstr "" +msgstr "Nema postavljenih grupa u zabilješki za URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" -msgstr "" +msgstr "Nema aplikacije naziva “%s” registrirane zabilješke za “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3734 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo proširivanje redka izvršavanja “%s” sa URI-jem “%s”" #: glib/gconvert.c:467 msgid "Unrepresentable character in conversion input" -msgstr "" +msgstr "Nereprezentativni znak u ulazu pretvorbe" #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 #: glib/gutf8.c:1324 msgid "Partial character sequence at end of input" -msgstr "Djelomična znakovna sekvenca pri kraju izlaza" +msgstr "Nedovršeni niz znakova na kraju ulaza" #: glib/gconvert.c:763 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" -msgstr "" +msgstr "Nemoguća pretvorba zamjenskog \"%s\" u skup kôda \"%s\"" #: glib/gconvert.c:935 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" -msgstr "" +msgstr "Ugrađeni NULA bajt u ulazu pretvorbe" #: glib/gconvert.c:956 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" -msgstr "" +msgstr "Ugrađeni NULA bajt u izlazu pretvorbe" #: glib/gconvert.c:1641 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" -msgstr "" +msgstr "URI “%s” nije apsolutan URI pri korištenju “datoteka” sheme" #: glib/gconvert.c:1651 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" -msgstr "" +msgstr "URI “%s” lokalne datoteke možda ne uključuje “#”" #: glib/gconvert.c:1668 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" -msgstr "" +msgstr "URI “%s” je nevaljan" #: glib/gconvert.c:1680 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" -msgstr "" +msgstr "Naziv računala URI-ja “%s” je nevaljan" #: glib/gconvert.c:1696 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" -msgstr "" +msgstr "URI “%s” sadrži nevaljane escape znakove" #: glib/gconvert.c:1768 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" -msgstr "" +msgstr "Naziv putanje “%s” nije apsolutna putanja" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:226 @@ -4476,19 +4520,19 @@ msgstr "%a %d %b %Y %T" #: glib/gdatetime.c:229 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d.%m.%Y" +msgstr "%d.%m.%Y." #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:232 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" -msgstr "%T" +msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:235 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" -msgstr "" +msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether @@ -4888,8 +4932,9 @@ msgstr "Greška otvaranja direktorija “%s”: %s" #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”" +msgstr[1] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”" +msgstr[2] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”" #: glib/gfileutils.c:754 #, c-format @@ -4899,116 +4944,118 @@ msgstr "Greška čitanja datoteke “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "File “%s” is too large" -msgstr "" +msgstr "Datoteka “%s” je prevelika" #: glib/gfileutils.c:854 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo čitanje iz datoteke “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" -msgstr "" +msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:917 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstva datoteke “%s”: fstat() neuspio: %s" #: glib/gfileutils.c:948 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “%s”: fdopen() neuspio: %s" #: glib/gfileutils.c:1049 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke “%s” u “%s”: g_rename() neuspio: %s" #: glib/gfileutils.c:1175 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: write() neuspio: %s" #: glib/gfileutils.c:1196 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: fsync() neuspio: %s" #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:1410 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Postojeća datoteka “%s” se ne može ukloniti: g_unlink() neuspio: %s" #: glib/gfileutils.c:1745 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" -msgstr "" +msgstr "Predložak “%s” je nevaljan, ne smije sadržavati “%s”" #: glib/gfileutils.c:1758 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" -msgstr "" +msgstr "Predložak “%s” ne sadrži XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo čitanje simboličke poveznice “%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1405 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo otvaranje pretvornika iz “%s” u “%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1758 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" -msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku za čitanje" +msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku čitanja" #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 msgid "Channel terminates in a partial character" -msgstr "Kanal završava sa djelomičnim znakom" +msgstr "Kanal završava sa nedovršenim znakom" #: glib/giochannel.c:1949 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:809 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" -msgstr "" +msgstr "Valjana datoteka ključa se ne može pronaći u direktorijima pretrage" #: glib/gkeyfile.c:846 msgid "Not a regular file" -msgstr "Nije regularna datoteka" +msgstr "Nije uobičajena datoteka" #: glib/gkeyfile.c:1331 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" +"Datoteka ključa sadrži redak “%s” koji nije par ključ-vrijednost, grupa ili " +"komentar" #: glib/gkeyfile.c:1388 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" -msgstr "" +msgstr "Nevaljani naziv grupe: %s" #: glib/gkeyfile.c:1410 msgid "Key file does not start with a group" -msgstr "Datoteka s ključem ne započinje s grupom" +msgstr "Datoteka ključa ne započinje s grupom" #: glib/gkeyfile.c:1436 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" -msgstr "" +msgstr "Nevaljani naziv ključa: %s" #: glib/gkeyfile.c:1463 #, c-format @@ -5020,23 +5067,25 @@ msgstr "Datoteka ključa sadrži nepodržano kôdiranje “%s”" #: glib/gkeyfile.c:3864 glib/gkeyfile.c:4099 glib/gkeyfile.c:4166 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" -msgstr "" +msgstr "Datoteka ključa nema grupe “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1840 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" -msgstr "" +msgstr "Datoteka ključa nema ključ “%s” u grupi “%s”" #: glib/gkeyfile.c:2002 glib/gkeyfile.c:2118 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" -msgstr "" +msgstr "Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću “%s” koja nije UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:2022 glib/gkeyfile.c:2138 glib/gkeyfile.c:2634 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" +"Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću koja se ne može " +"interperetirati." #: glib/gkeyfile.c:2852 glib/gkeyfile.c:3221 #, c-format @@ -5044,80 +5093,83 @@ msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" +"Datoteka ključa sadrži ključ “%s” u grupi “%s” s vrijednošću koja se ne može " +"interperetirati." #: glib/gkeyfile.c:2930 glib/gkeyfile.c:3007 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" -msgstr "" +msgstr "Ključ “%s” u grupi “%s” ima vrijednost “%s” gdje je %s očekivan" #: glib/gkeyfile.c:4409 msgid "Key file contains escape character at end of line" -msgstr "Datoteka s ključem na kraju retka ima izbjegnute znakove" +msgstr "Datoteka ključa sadrži escape znak na kraju redka" #: glib/gkeyfile.c:4431 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" -msgstr "" +msgstr "Datoteka ključa sadrži nevaljani escape niz “%s”" #: glib/gkeyfile.c:4575 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." -msgstr "" +msgstr "Vrijednost “%s” se ne može tumačiti kao broj." #: glib/gkeyfile.c:4589 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" -msgstr "" +msgstr "Cjelobrojna vrijednost \"%s\" je izvan raspona" #: glib/gkeyfile.c:4622 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." -msgstr "" +msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao decimalni broj." #: glib/gkeyfile.c:4661 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." -msgstr "" +msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao bool varijable." #: glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" +"Neuspjelo dobivanje svojstava datoteke “%s%s%s%s”: fstat() neuspio: %s" #: glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo mapiranje %s%s%s%s: mmap() neuspio: %s" #: glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo otvaranje “%s”: open() neuspio: %s" #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " -msgstr "" +msgstr "Greška u retku %d znak %d: " #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" -msgstr "" +msgstr "Nevaljani UTF-8 kôdirani tekst u nazivu — nije valjan “%s”" #: glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" -msgstr "" +msgstr "“%s” nije valjani naziv" #: glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" -msgstr "" +msgstr "“%s” nije valjani naziv: “%c”" #: glib/gmarkup.c:613 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" -msgstr "Greška na retku %d: %s" +msgstr "Greška u retku %d: %s" #: glib/gmarkup.c:690 #, c-format @@ -5125,6 +5177,8 @@ msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" +"Neuspjela obrada “%-.*s”, mora biti broj unutar reference znaka (ê na " +"primjer) — možda je broj prevelik" #: glib/gmarkup.c:702 msgid "" @@ -5132,31 +5186,36 @@ msgid "" "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" +"Referenca znakova nije završila točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili " +"znak ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &" #: glib/gmarkup.c:728 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" -msgstr "" +msgstr "Referenca znakova “%-.*s” ne kôdira dopušteni znak" #: glib/gmarkup.c:766 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" +"Prazan entitet “&;” viđen; valjani entiteti su: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:774 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" -msgstr "" +msgstr "Naziv entiteta “%-.*s” nije poznat" #: glib/gmarkup.c:779 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" +"Entitet nije završio točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili znak " +"ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &" #: glib/gmarkup.c:1193 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" -msgstr "Dokument mora početi sa elementom(npr. )" +msgstr "Dokument mora započinjati elementom (npr. )" #: glib/gmarkup.c:1233 #, c-format @@ -5164,6 +5223,7 @@ msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" +"“%s” nije valjan znak nakon “<” znaka; možda ne započinje s nazivom elementa" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format @@ -5171,17 +5231,19 @@ msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" +"Neparan znak “%s”, očekivan je “>” znak na kraju empty-element oznake “%s”" #: glib/gmarkup.c:1346 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" -msgstr "" +msgstr "Previše svojstava u elementu “%s”" #: glib/gmarkup.c:1366 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" +"Neparan znak “%s”, očekivan je “=” nakon naziva svojstva “%s” elementa “%s”" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format @@ -5190,6 +5252,9 @@ msgid "" "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" +"Neparan znak “%s”, očekivan je “>” ili “/” znak na kraju početka oznake " +"elementa “%s”, ili neobaveznog svojstva; možda ste koristili nevaljani znak " +"u nazivu svojstva" #: glib/gmarkup.c:1453 #, c-format @@ -5197,6 +5262,8 @@ msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" +"Neparni znak \"%s\", očekivan je otvoreni navodnik nakon znaka jednakosti " +"pri davanju vrijednosti za svojstvo \"%s\" elementa \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1587 #, c-format @@ -5204,6 +5271,8 @@ msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" +"“%s” nije valjan znak nakon najbližeg naziva elementa “%s”; dopušteni znak " +"je “>”" #: glib/gmarkup.c:1637 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" -msgstr "" +msgstr "Element “%s” je zatvoren, trenutno nema otvorenih elemenata" #: glib/gmarkup.c:1646 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" -msgstr "" +msgstr "Element “%s” je zatvoren, ali trenutno otvoreni element je “%s”" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document was empty or contained only whitespace" -msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo znakove prazne znakove" +msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo razmake" #: glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" -msgstr "" +msgstr "Dokument je neočekivano završio nakon otvorene kutne zagrade “<”" #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 #, c-format @@ -5236,6 +5307,8 @@ msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" +"Dokument je neočekivano završio s još otvorenim elementima — “%s” je " +"posljednji otvoreni element" #: glib/gmarkup.c:1829 #, c-format @@ -5243,55 +5316,55 @@ msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" -"Dokument je završio neočekivano, očekivalo se da zatvorena šiljata " -"zagradazavrši tag<%s/>" +"Dokument je neočekivano završio, očekivana je zatvorena kutna zagrada na " +"završetku oznake <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" -msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena elementa" +msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva elementa" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" -msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena atributa" +msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva svojstva" #: glib/gmarkup.c:1846 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." -msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar oznake otvaranja elementa." +msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar element-opening oznake." #: glib/gmarkup.c:1852 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" -"Dokument je završio neočekivano nakon što je znak jednakosti slijedioime " -"atributa; nema vrijednosti atributa" +"Dokument je neočekivano završio nakon što je znak jednakosti iza naziva " +"svojstva; nema vrijednosti svojstva" #: glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" -msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar vrijednosti atributa" +msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar vrijednosti svojstva" #: glib/gmarkup.c:1876 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" -"Dokument je završio neočekivano unutar oznake zatvaranja za element “%s”" +"Dokument je neočekivano završio unutar oznake zatvaranja za element “%s”" #: glib/gmarkup.c:1880 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" -"Dokument je završio neočekivano unutar oznake zatvaranja za neotvoreni " +"Dokument je neočekivano završio unutar oznake zatvaranja za neotvoreni " "element" #: glib/gmarkup.c:1886 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" -"Dokument je završio neočekivano unutar komentara ili izvršavanja instrukcije" +"Dokument je neočekivano završio unutar komentara ili procesne naredbe" #: glib/goption.c:873 msgid "[OPTION…]" -msgstr "[MOGUĆNOST...]" +msgstr "[MOGUĆNOST…]" #: glib/goption.c:989 msgid "Help Options:" @@ -5316,22 +5389,22 @@ msgstr "Mogućnosti:" #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" -msgstr "" +msgstr "Nemoguća obrada cjelobrojne vrijednosti “%s” za %s" #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" -msgstr "" +msgstr "Cjelobrojna vrijednost “%s” za %s je izvan raspona" #: glib/goption.c:1160 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" -msgstr "" +msgstr "Nemoguća obrada dvostruke vrijednosti “%s” za %s" #: glib/goption.c:1168 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" -msgstr "" +msgstr "Dvostruka vrijednost “%s” za %s je izvan raspona" #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 #, c-format @@ -5362,39 +5435,40 @@ msgstr "ponestalo memorije" #: glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" -msgstr "" +msgstr "dosegnuto ograničenje vraćanja" #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" -msgstr "" +msgstr "uzorak sadržava stavke koje nisu podržane za djelomično podudaranje" #: glib/gregex.c:280 msgid "internal error" -msgstr "" +msgstr "unutarnja greška" #: glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" +"povratne reference kao uvjeti nisu podržane za djelomično podudaranje" #: glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" -msgstr "" +msgstr "dostignuta je ograničenje rekurzije" #: glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" -msgstr "" +msgstr "nevaljana kombinacija oznaka novog redka" #: glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" -msgstr "" +msgstr "loš pomak" #: glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" -msgstr "" +msgstr "kratak utf8" #: glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" -msgstr "" +msgstr "petlja rekurzije" #: glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" @@ -5402,316 +5476,318 @@ msgstr "nepoznata greška" #: glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" -msgstr "" +msgstr "\\ na kraju uzorka" #: glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" -msgstr "" +msgstr "\\c na kraju uzorka" #: glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" -msgstr "" +msgstr "neprepoznati znak nakon \\" #: glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" -msgstr "" +msgstr "brojevi izvan poredka u {} kvantifikatoru" #: glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" -msgstr "" +msgstr "prevelik broj u {} kvantifikatoru" #: glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" -msgstr "" +msgstr "nedostaje završetak ] za klasu znakova" #: glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" -msgstr "" +msgstr "nevaljani escape nakon klase znaka" #: glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" -msgstr "" +msgstr "raspon izvan poredka u klasi znakova" #: glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" -msgstr "" +msgstr "ništa za ponavljanje" #: glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" -msgstr "" +msgstr "neočekivano ponavljanje" #: glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" -msgstr "" +msgstr "neprepoznati znak nakon (? ili (?-" #: glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" -msgstr "" +msgstr "POSIX nazvane klase podržane su samo unutar klase" #: glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" -msgstr "" +msgstr "nedostaje završetak )" #: glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" -msgstr "" +msgstr "referenca na nepostojeći poduzorak" #: glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" -msgstr "" +msgstr "nedostaje ) nakon komentara" #: glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" -msgstr "" +msgstr "uobičajen izraz je prevelik" #: glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" -msgstr "" +msgstr "neuspjelo dobivanje memorije" #: glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" -msgstr "" +msgstr ") bez otvaranja (" #: glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" -msgstr "" +msgstr "prekoračenje kôda" #: glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" -msgstr "" +msgstr "neprepoznati znak nakon (?<" #: glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" -msgstr "" +msgstr "lookbehind navod nije nepromjenjive duljine" #: glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" -msgstr "" +msgstr "oštećeni broj ili naziv nakon (?(" #: glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" -msgstr "" +msgstr "uvjetovana grupa sadrži više od dva ogranka" #: glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" -msgstr "" +msgstr "navod se očekuje nakon (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" -msgstr "" +msgstr "(?R ili (?[+-]znamenka mora biti nakon )" #: glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" -msgstr "" +msgstr "nepoznat POSIX naziva klase" #: glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" -msgstr "" +msgstr "POSIX elementi razvrstavanja nisu podržani" #: glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" -msgstr "" +msgstr "vrijednost znaka u \\x{...} slijedu je prevelika" #: glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" -msgstr "" +msgstr "nevaljani uvjet (?(0)" #: glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" -msgstr "" +msgstr "\\C nije dopušten u lookbehind navodu" #: glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" -msgstr "" +msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, i \\u nisu podržani" #: glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" -msgstr "" +msgstr "rekruzivni poziv bi se mogao neograničeno ponavljati" #: glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" -msgstr "" +msgstr "neprepoznati znak nakon (?P" #: glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" -msgstr "" +msgstr "nedostaje završetak u nazivu poduzorka" #: glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" -msgstr "" +msgstr "dva imenovana poduzorka imaju isti naziv" #: glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" -msgstr "" +msgstr "oštećni \\P ili \\p slijed" #: glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" -msgstr "" +msgstr "nepoznat naziv svojstva nakon \\P ili \\p" #: glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" -msgstr "" +msgstr "naziv poduzorka je predugačak (najviše 32 znaka)" #: glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" -msgstr "" +msgstr "previše imenovanih poduzorka (najviše 10,000)" #: glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" -msgstr "" +msgstr "oktalana vrijednost je veća od \\377" #: glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" -msgstr "" +msgstr "prekoraćenje sastavljanja radnog prostora" #: glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" -msgstr "" +msgstr "prije provjereni referentni poduzorak nije pronađen" #: glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" -msgstr "" +msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jednog ogranka" #: glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" -msgstr "" +msgstr "nedosljedna NEWLINE mogućnost" #: glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" +"\\g ne završava sa zagradom, kutnom zagradom, ili citiranim nazivom ili " +"brojem, ili običnim brojem" #: glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" -msgstr "" +msgstr "brojčana referenca ne može biti nula" #: glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" -msgstr "" +msgstr "argument nije dopušten za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" -msgstr "" +msgstr "(*VERB) nije prepoznat" #: glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" -msgstr "" +msgstr "broj je prevelik" #: glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" -msgstr "" +msgstr "nedostaje naziv poduzorka nakon (?&" #: glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" -msgstr "" +msgstr "očekuje se znamenka nakon (?+" #: glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" -msgstr "" +msgstr "] je nevaljani znak podatka u JavaScript načinu kompatibilnosti" #: glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" -msgstr "" +msgstr "različiti nazivi za poduzorke istog broja nisu dopušteni" #: glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" -msgstr "" +msgstr "(*MARK) mora sadržavati argument" #: glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" -msgstr "" +msgstr "\\c mora slijediti ASCII znak" #: glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" -msgstr "" +msgstr "\\k ne mora slijediti zagrade, kutne zagrade ili citirani naziv" #: glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" -msgstr "" +msgstr "\\N nije podržan u klasi" #: glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" -msgstr "" +msgstr "previše proslijeđenih referenci" #: glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" -msgstr "" +msgstr "naziv je predugačak u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)" #: glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" -msgstr "" +msgstr "vrijednost znaka u \\u.... slijedu je prevelika" #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška usporedbe običnog izraza %s: %s" #: glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" -msgstr "" +msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez UTF8 podrške" #: glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" -msgstr "" +msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez podrške UTF8 svojstava" #: glib/gregex.c:1328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" -msgstr "" +msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana s nekompatibilnom mogućnosti" #: glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška optimizacije običnog izraza %s: %s" #: glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška kompiliranja običnog izraza %s pri znaku %d: %s" #: glib/gregex.c:2419 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" -msgstr "" +msgstr "heksadecimalna znamenka ili “}” je očekivano" #: glib/gregex.c:2435 msgid "hexadecimal digit expected" -msgstr "" +msgstr "heksadecimalna znamenka je očekivana" #: glib/gregex.c:2475 msgid "missing “<” in symbolic reference" -msgstr "" +msgstr "nedostaje “<” u simboličkoj referenci" #: glib/gregex.c:2484 msgid "unfinished symbolic reference" -msgstr "" +msgstr "nedovršena simbolička referenca" #: glib/gregex.c:2491 msgid "zero-length symbolic reference" -msgstr "" +msgstr "simbolička referenca nulte duljine" #: glib/gregex.c:2502 msgid "digit expected" -msgstr "" +msgstr "očekivana je znamenka" #: glib/gregex.c:2520 msgid "illegal symbolic reference" -msgstr "" +msgstr "nevažeća simbolička referenca" #: glib/gregex.c:2583 msgid "stray final “\\”" -msgstr "" +msgstr "završno zalutali “\\”" #: glib/gregex.c:2587 msgid "unknown escape sequence" -msgstr "" +msgstr "nepoznati escape slijed" #: glib/gregex.c:2597 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška obrade zamjenskog teksta “%s” pri znaku %lu: %s" #: glib/gshell.c:94 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" @@ -5724,24 +5800,24 @@ msgstr "Navodnik nije uparen u naredbenom redku ili drugom tekstu ljuske" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" -msgstr "Tekst je završio nakon “\\” znaka (Tekst je bio '%s')" +msgstr "Tekst je završio nakon “\\” znaka (Tekst je bio “%s”)" #: glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" -"Tekst je završio prije nego što je nađen završni navodnik %c. (Tekst je bio " -"“%s”)" +"Tekst je završio prije nego što je pronađen završni navodnik %c. (Tekst je " +"bio “%s”)" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" -msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo prazne znakove)" +msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo razmake)" #: glib/gspawn.c:318 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" -msgstr "Neuspješno čitanje podatka iz podređenog procesa (%s)" +msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:465 #, c-format @@ -5756,108 +5832,108 @@ msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" -msgstr "" +msgstr "Podređeni proces se zatvorio s kôdom %ld" #: glib/gspawn.c:1162 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" -msgstr "" +msgstr "Podređeni proces je ubio signal %ld" #: glib/gspawn.c:1169 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" -msgstr "" +msgstr "Podređeni proces je zaustavio signal %ld" #: glib/gspawn.c:1176 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" -msgstr "" +msgstr "Podređeni proces se zatvorio abnormalno" #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" -msgstr "Neuspješno čitanje iz podređenog slivnika (%s)" +msgstr "Neuspjelo čitanje iz podređenog slivnika (%s)" #: glib/gspawn.c:2069 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2186 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" -msgstr "Pokretanje nije uspio (%s)" +msgstr "Neuspjelo grananje (%s)" #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" -msgstr "" +msgstr "Neuspjela promjena direktorija “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2356 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" -msgstr "" +msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" -msgstr "Neuspješno preusmjeravanje izlaza ili ulaza podređenog procesa (%s)" +msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje izlaza ili ulaza podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:2375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" -msgstr "Nisam uspio pokrenuti proces dijete (%s)" +msgstr "Neuspjelo grananje podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:2383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" -msgstr "" +msgstr "Nepoznata greška pokretanja podređenog procesa “%s”" #: glib/gspawn.c:2407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" -"Neuspješno čitanje dovoljno podataka iz id procesa podređenog slivnika (%s)" +"Neuspjelo čitanje dovoljno podataka iz id procesa podređenog slivnika (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:294 msgid "Failed to read data from child process" -msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa" +msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa" #: glib/gspawn-win32.c:311 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" -"Neuspješno stvaranje slivnika za komunikaciju s podređenim procesom (%s)" +"Neuspjelo stvaranje slivnika za komunikaciju s podređenim procesom (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" -msgstr "Nisam mogao izvesti proces dijete (%s)" +msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:461 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" -msgstr "Neispravno ime programa: %s" +msgstr "Nevaljani naziv programa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" -msgstr "Neispravan niz znakova u argumentima na %d: %s" +msgstr "Nevaljan niz znakova u vektoru argumenta na %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" -msgstr "Neispravan niz znakova u okružju: %s" +msgstr "Nevaljan niz znakova u okružju: %s" #: glib/gspawn-win32.c:753 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" -msgstr "Neispravni radni direktorij: %s" +msgstr "Nevaljan radni direktorij: %s" #: glib/gspawn-win32.c:815 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" -msgstr "Neuspješno pokretanje programa pomoći (%s)" +msgstr "Neuspjelo pokretanje programa pomoći (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1042 msgid "" @@ -5869,22 +5945,22 @@ msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 msgid "Empty string is not a number" -msgstr "" +msgstr "Prazan niz znakova nije broj" #: glib/gstrfuncs.c:3362 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" -msgstr "" +msgstr "“%s” nije potpisani broj" #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" -msgstr "" +msgstr "Broj “%s” je izvan granica [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3466 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" -msgstr "" +msgstr "“%s” nije nepotpisani broj" #: glib/guri.c:315 #, no-c-format @@ -5893,36 +5969,36 @@ msgstr "Nevaljano %-kôdiranje u URI-ju" #: glib/guri.c:332 msgid "Illegal character in URI" -msgstr "" +msgstr "Nedopušten znak u URI-ju" #: glib/guri.c:366 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" -msgstr "" +msgstr "Ne-UTF-8 znak u URI-ju" #: glib/guri.c:546 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" -msgstr "" +msgstr "Nevaljana IPv6 adresa ‘%.*s’ u URI-ju" #: glib/guri.c:601 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" -msgstr "" +msgstr "Nevaljano kôdirana IP adresa ‘%.*s’ u URI-ju" #: glib/guri.c:613 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" -msgstr "" +msgstr "Nedopušteni internacionalizirani naziv računala ‘%.*s’ u URI-ju" #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" -msgstr "" +msgstr "Nemoguća obrada ulaza ‘%.*s’ u URI-ju" #: glib/guri.c:664 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" -msgstr "" +msgstr "Ulaz ‘%.*s’ u URI-ju je izvan raspona" #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 #, c-format @@ -5932,15 +6008,15 @@ msgstr "URI '%s' nije apsolutni URI" #: glib/guri.c:1230 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" -msgstr "" +msgstr "URI ‘%s’ nema komponentu poslužitelja" #: glib/guri.c:1435 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" -msgstr "" +msgstr "URI nije apsolutan, i nema navednog osnovnog URI-ja" #: glib/guri.c:2209 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" -msgstr "" +msgstr "Nedostaje ‘=’ i vrijednost parametra" #: glib/gutf8.c:817 msgid "Failed to allocate memory" @@ -5953,7 +6029,7 @@ msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-8" #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 msgid "Invalid sequence in conversion input" -msgstr "Neispravna sekvenca u pretvaranju ulaza" +msgstr "Neispravan niz u ulazu pretvorbe" #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 msgid "Character out of range for UTF-16"